A translation of DELUHI’s “Yomi no Yuzuriha” from their debut single “Surveillance”.
“Yuzuriha” is a daphne plant native specifically to Asia, mostly southern Japan and Korea. Its English name is “false daphne”, and since there is no not-awkward way to translate it in this song, I left the mention of it with its Japanese name. In the Japanese language of flowers, yuzuriha’s meaning is “rejuvenation” or “alteration of generations” – something you see at the very end of the song.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.
~.oOOo.~
枯れてゆく荒城の花    
群がる蟲は列を成して     
朽ちてゆくその命を摘む     
繰り返す永遠の螺旋     
Kareteyuku araki no hana     
Muragaru mushi ha retsu wo nashite     
Kuchiteyuku sono inochi wo tsumu     
Kurikaesu Towa no rasen     
Lines of insects swarm upon      
The flower in the crumbling castle.       
I'll pluck up that rotting life       
That spirals in neverending eternity. 
嗄れてゆく幼き声は    
消えてゆく吐息嘆いた     
最期の言葉を受け入れて     
亡骸の上誓いを植えた     
Kareteyuku osanaki koe ha     
Kieteyuku toiki nageita     
Saigo no kotoba wo ukeirete     
Nakigara no ue chikai wo uete     
My childlike voice that's growing hoarse      
Disappears as I scream and cry.       
Accepting these final words,       
I take a vow on the corpse. 
降りしきる雨に濡れ    
凍えてゆく感覚もなく     
夢の中彷徨って     
芽を開く時を待つ     
光に照らされるまで     
Furishikiru ame ni nure     
Kogoeteyuku kankaku mo naku     
Yume  no naka samayotte     
Me wo hiraku toki wo matsu     
Hikari ni terasareru made     
Wet in the rain that falls down,      
My senses won't freeze.       
Wandering in dreams,       
I wait for the time when the sprouts will bloom,       
Until I'm illuminated in light. 
キラキラ輝く灰になる体に眠りを    
運命を終えて母なる大地へ還る     
ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを     
寄せては返す波折りが新たな生命を創る     
Kirakira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo     
Sadame wo oete hahanaru daichi he kaeru     
Yurayura yurameku kageriyuku kokoro1 ni yuragi wo     
Yosete ha kaesu nami ori ga arata na inochi2 wo tsukuru     
The life sleeps in the body that turned to glittering ash      
And will return to its mother earth.       
The tranquility that trembles in the shading spirit       
Returns in waves, and prays for a new life to be made. 
乾いた風舞い散る花弁    
死者の雨露草木に運び     
満ちてゆく月の光浴びて     
儚き時に根を張り生きる     
Kawaita kaze maichiru hanabira     
Shisha no uro soumoku ni hakobi     
Michiteyuku tsuki no hikari abite     
Hatanaki toki ni ne wo hariikiru     
The fallen flower petals that dance in the dry wind      
Flutter to the dew-wet plants of the dead.       
Bathing in the light of the waxing moon,       
They set down roots in the fleeting time and live. 
乾いた頬に泪の痕    
空に向かい育つ黄泉の譲り葉     
哀しき絆 餞に     
思い出の岸佇む迷い子     
Kawaita hoho ni namida no ato     
Sora ni mukai sodatsu yomi no yuzuriha     
Kanashiki kizuna Hanamuke ni     
Omoide no kishi tatazumu mayoigo     
The tear-path dries on your cheeks.      
The Hadean yuzuriha that were raised facing the sky       
Are the bonds of grief, the farewell gift       
To the lost child that wanders on the banks of memory. 
風は凪ぎ星の灯りは消え    
瞳に映る暗闇を辿る     
蛍宿す屍を道標に     
弔いの花が咲く場所へ     
Kaze ha nagiboshi no akari ha kie     
Hitomi ni utsuru kurayami wo tadoru     
Hotaru yadosu shikabane wo michishirube ni     
Tomurai no hana ga saku basho he     
The wind puts out the light of the calm stars      
And traces over the darkness reflected in your eyes.       
The dead bodies of the fireflies signal       
The way to the place where burial flowers bloom. 
キラキラ輝く灰になる体に眠りを    
運命を終えて母なる大地へ還る     
ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを     
寄せては返す波折りが新たな生命を創る     
Kirakira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo     
Sadame wo oete hahanaru daichi he kaeru     
Yurayura yurameku kageriyuku kokoro ni yuragi wo     
Yosete ha kaesu nami ori ga arata na inochi wo tsukuru     
The life sleeps in the body that turned to glittering ash      
And will return to its mother earth.       
The tranquility that trembles in the shading spirit       
Returns in waves, and prays for a new life to be made. 
限りある鼓動が    
限りなく巡る世界で     
壊れてゆく息吹の中で     
いま 産声を上げる     
Kagiri aru kodou ga     
Kariginaku meguru sekai de     
Kowareteyuku ibuki no naka de     
Ima Ubugoe wo ageru     
The limited pulsations      
Surround a limitless land.       
In the breaking breaths,       
A baby's first cry rises. 
キラキラ輝く灰になる体に眠りを    
運命を終えて母なる大地へ還る     
ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを     
寄せては返す波折りが新たな生命を創る     
Kirakira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo     
Sadame wo oete hahanaru daichi he kaeru     
Yurayura yurameku kageriyuku kokoro ni yuragi wo     
Yosete ha kaesu nami ori ga arata na inochi wo tsukuru     
The life sleeps in the body that turned to glittering ash      
And will return to its mother earth.       
The tranquility that trembles in the shading spirit       
Returns in waves, and prays for a new life to be made.
     
      
      
      
      
      
      
      
      
Notes         
1. “Seishin” (“spirit”) is written, but Juri sings “kokoro” (“heart”).         
2. “Seimei” (“life”) is written, but “inochi” (“life”) is sung.         
 
 



0 comments:
Post a Comment