Musica

25 May, 2010

Rosen Schwert Translation

A translation of “”Rosen Schwert” (“Roses and Sword”) by Versailles, from their major debut album “JUBILEE”.  The title is German (my dad: “that’s horrid German”), so I might not have translated it quite correctly but since it’s not correct inof itself… |D The images of roses are commonly associated with Versailles, and Kamijo often has lyrics about swords. I guess it’s finally combining the two – the romance of the rose and the determination of the sword.

(Though I somehow suspect they probably meant “Rosen Schwart”, which would be “Black Roses”, but we must go with what is written.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society / Warner Music Japan.

 

 

~.oOOo.~

JUBILEE

 

 

この胸に刺さる想いと流れ行く涙が
あなたの影がずっと離れない
巡り行る季節の中で動き出した針が
Ah...枯れた心を貫いてゆく
Kono mune ni sasaru omoi to nagareyuku namida ga
Anata no kage ga zutto hanarenai
Megurikuru kisetsu no naka de ugokidashita hari ga
Ah... kareta kokoro wo tsuranuiteyuku
The feelings stuck in my heart, and my flowing tears,
Will never leave your shadow.
In the midst of the repeating seasons, the clock-hands start to move
Ah... they pierce my withered heart.

 

過ぎ去りし日々に    秋風が立ち止まる
胸に焼き付いたままの情景が
今も腕を離さない
Sugisarishi hibi ni Akikaze ga tachidomaru
Mune ni yakitsuita mama no joukei ga
Ima mo ude wo hanasanai
In the days so far gone, the autumn wind ceases.
The scene scorched into my heart will
Even now not let go of me.

 

落ち葉に隠れて    あなたがいない
この世界にも    慣れたはずなのに
Ochiba ni kakurete Anata ga inai
Kono sekai ni mo Nareta hazu na no ni
You aren't here with me, hidden in the fallen leaves.
Even in this world, I should be accustomed to it but...

 

止めどなく募る想いと枯れ果てた涙が
あなたの声がずっと離れない
巡り会う季節の中で流れ行く景色に
Ah...あなたはいないあの日のまま
Tomedonaku tsunoru omoi to karehateta namida ga
Anata no koe ga zutto hanarenai
Meguriau kisetsu no naka de nagareyuku keshiki ni
Ah... anata ha inai ano hi no mama
The feelings that endlessly become stronger, and my dried tears
Will never part from your voice.
In the midst of the season we met by chance, in the flowing scenery,
Ah... You aren't here, just like that day.

 

幾度の別れと    絶望を重ねれば
人は独りで生きて行けるのだろう?
過去に疑問をぶつける
Ikudo no wakare to Zetsubou wo kasanereba
Hito ha hitori de ikiteikeru no darou?
Kako ni gimon wo butsukeru
Even if they bid farewell over and over, and their despair piles up,
People go on living by themselves, right?
I tried that on my own, in the past.*

 

散る事のない    造花の薔薇など
誰も望んでいるはずはない
Chiru koto no nai Zouka no bara nado
Daremo nozondeiru hazu ha nai
Things like false roses, that cannot scatter in the wind...
No one should wish for it.

 

止めどなく募る想いと枯れ果てた涙が
あなたの声がずっと離れない
巡り会う季節の中で流れ行く景色に
Ah...あなたはいないけれど
Tomedonaku tsunoru omoi to karehateta namida ga
Anata no koe ga zutto hanarenai
Meguriau kisetsu no naka de nagareyuku keshiki ni
Ah... anata ha inai keredo
The feelings that endlessly become stronger, and my dried tears
Will never part from your voice.
In the midst of the season we met by chance, in the flowing scenery,
Ah... You aren't here, but...

 

出会い・痛み・哀しみ・孤独・言葉・仕草・笑顔・優しさ
今全てを押し寄せる
焼き付いたままの情景にあなたが今いる気がした
誰もいないはずなのに
Deai - Itami - Kanashimi - Kodoku - Kotoba - Shigusa - Egao - Yasashisa
Ima subete wo oshiyoseru
Yakitsuita mama no joukei ni anata ga ima iru ki ga shita
Dare mo inai hazu na no ni
Meeting, pain, sadness, loneliness, words, actions, a smile, kindness...
I will now push it all aside.
You now seem to be in that scorched scene,
Though no one should be there.

 

この胸に刺さる想いと流れ行く涙が
あなたの影がずっと離れない
巡り行る季節の中で動き出した針が
Ah...枯れた心を貫いてゆく
Kono mune ni sasaru omoi to nagareyuku namida ga
Anata no kage ga zutto hanarenai
Megurikuru kisetsu no naka de ugokidashita hari ga
Ah... kareta kokoro wo tsuranuiteyuku
The feelings stuck in my heart, and my flowing tears,
Will never leave your shadow.
In the midst of the fleeting seasons, the clock-hands start to move
Ah... they pierce my withered heart.

 

 

 

 

 

 

 

*The literal translation is something along the lines of “In the past, I struck at that problem/question.” It has a sense that he tried and failed, or that it’s something he hasn’t been able to answer for himself. It’s awkward phrasing and doesn’t translate very clearly,
so I tried to fit something that sounded better and made a bit more sense.

23 May, 2010

crystal scherzo – Announcement #4

I thought I’d drop in and just let you guys know a few things~. =3

 

1. There are new sections under “crystal scherzo” there on the sidebar. The Information page has the group members and responsibilities, including sources for where we get our manga for editing and translation. It also has a list of current projects, and when there are more in planning, those will also be listed. Also on that page are ways to contact us for any questions you may have.

There is also a rules page, containing basic guidelines. Please go here if you want information on hosting, distributing, translating etc. any of our releases! That goes for manga and text translations.

 

2. Text translations: I currently have only nine songs in the Versailles discography to translate. I will then keep up with songs as they are released (it sounds like they have been in the studio a lot as of late, hopefully this promises a new release sometime later this year). I will also be translating interviews in their JUBILEE scorebook and in tour pamphlets. If you are interested in those, I will start work on them once I finish up the last bits of translating for their discography.

 

3. Current status of manga projects: Number guilt 11 has been levelled, and 7/32 pages have been cleaned. Base translation has been completed – I’m waiting on word from hyrrence on her end. I’m hoping to have the rest of the pages cleaned and the Japanese translation refined by the end of the month.

Monochrome Factor chapter 42 is in for cleaning. Translation has not been started yet.

 

 

 

Between school and work and personal life, I’m hesitant to suggest even a tentative release date for either manga project, so please hang in with me until things are a bit more solid and I have more word from the other members on their status. We do thank all of you for your patience and understanding, and for your support. =)

17 May, 2010

crystal scherzo – Monochrome Factor, ch. 41

;_: I really have no excuse. But not like it matters ne? XD Monochrome Factor chapter 41 is finally finished~!

 

008

 

Up for download under “crystal scherzo” on the sidebar, as always. Please enjoy. :3

15 May, 2010

愛と哀しみのノクターン Translation

A translation of Versailles’ “Ai to Kanashimi no Nocturne” (Nocturne of Love and Sadness) from their major debut album “JUBILEE”. This is the only song from this album apart from ASCENDEAD MASTER that they have performed live (aside from concerts). It’s almost like a ballad set to Teru’s heavier metal music. (:

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society / Warner Music Japan.



~.oOOo.~

JUBILEE




求め合う指先は
もう届かない空の彼方
夜空に浮かぶあなたへと捧げ
今肖は詩う
Motomeau yubisaki ha
Mou todokanai sora no kanata
Yozora ni ukabu anata he to sasage
Ima ha utau
My searching fingertips
Can no longer reach beyond the sky.
I dedicate to you who floats in the night sky
This song.



愛が哀しみに濡れてゆき
鋼の心を砕く
たとえ夢だとしても
月を愛し続け
Ai ga kanashimi ni nuretayuki
Hagane no kokoro wo kudaku
Tatoe yume da toshite mo
Tsuki ga aishitsuzuke
Love will be wet by sadness,
Smashing the steel heart.
So, though it might be a dream,
I will continue to love the moon.



逢えない時は雲を裂き
もし白夜なら闇となって
夜空を創り城で待とう
だからそう。。。光がくれ
Aenai toki ha kumo wo saki
Moshi byakuya nara yami to natte
Yozora wo kurishiro de matou
Dakara sou... hikari ga kure
The time I cannot meet with you rends the clouds.
If there is a midnight sun, it will be darkened.
The night sky waits at a damaged castle,
So yes... come, light.



愛が哀しみに濡れてゆき
序曲の風に乗って
誰もいない空を見上げ
吠える夜想曲
Ai ga kanashimi ni nureteyuki
Jokyoku no kaze ni notte
Dare mo inai sora wo miage
Hoeru yasoukyoku
Love will be wet by sadness,
Riding the wind of prelude.
I raise my eyes to the sky where no one is
And howl this nocturne.



月に叫び砕いた静寂をもう一度
汚れなき愛を奪い咲いた紅の花
夜を纏い輝き抱きしめて眠らせて
月の光の中で夜想曲に乗せて
Tsuki ni sakebi kudaita seijaku wo mou ichido
Yogorenaki ai wo ubaisaita beni no hana
Yoru wo matoi kagayaki dakishimete nemurasete
Tsuki no hikari no naka de yasoukyoku ni nosete
I scream silently with a broken voice at the moon, just once more.
Our dirty love blossomed forcefully into a crimson flower.
Let me sleep, embraced by the radiance the night wears,
And ride this nocturne in the midst of the moonlight.



Ah...満月に叫ぶ声
今あなたを想い
月に吠えた
Ah... mangetsu ni sakebugoe
Ima anata wo omoi
Tsuki ni hoeta
Ah... my crying voice to the full moon...
Now, I howl my feelings to you
At the moon.

10 May, 2010

Baby doll Translation

A translation of Juka’s “Baby doll” from his mini-album “Luxurious”. It was also included on his best album, “Seventh Sense”.

{lease do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Juka and his label Sherow Artist Society.

 

~.oOOo.~

Luxurious

 

人形に宿った    狂気めいた景
現実に怯え        破滅めいた姿
Karada* ni yadotta, Kyoukimeita kei
Genjitsu ni obie, Hametsu meita sugata
Dwelling in my body is a view of madness.
My ruined figure is frightened of reality.

 

acquire mind, being vice 操られ
acquire mind, being vice misaorare
acquire mind, being vice, it manipulates...

 

脳裏に描いた    狂気めいた天
もがき狂いながら    悪へと染めあげる
Nouri ni egaita, Kyouki meita sora**
Mogaki kurui nagara, Aku he to someageru
Painted in my mind is a maddened sky
While there is disorder, I will dye everything to vice

 

acquire mind, being crime 感じさせ
acquire mind, being crime kanjisase
acquire mind, being crime, let me feel it...!

 

愛しの呪文        唱える娘悪魔
錯乱した愛情
禁断の果実        口に銜えて
白濁した想いは    飲みほしてゆく
Itoshi no kotoba*** Tonaeru shoujo****
Sakuran shita aijou
Kindan no kajitsu, kuchi ni kuwaete
Hakudaku shita omoi ha, nomihoshiteyuku
My girl chants those beloved curses,
Her love deranged.
I hold the forbidden fruit in my mouth,
And I want to drink the turbulent feelings.

 

acquire mind, being vice 高ぶらせ
acquire mind, being crime 感じさせ
acquire mind, being vice takabusare
acquire mind, being crime kanjisase
acquire mind, being vice, let it all build up
acquire mind, being crime, let me feel it

 

愛しの呪文        唱える娘悪魔
錯乱した顔色
・・・歪んだ愛・・・
背に爪を立て    刻み合った愛の記憶は
染紅に沈めゆく
Itoshi no kotoba, tonaeru shoujo
Sakuran shita kanjou*****
…Yuganda ai…
Sei ni tsume wo tate     Kizami atta ai no kioku ha
Shinku ni shizumeyuku
My girl chants those  beloved curses,
Her thoughts confused.
... This perverted love...
It digs its claws into my back, and the memories of my shattered love
Sink into crimson.

 

string, sense, excited, sense

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*"Ningyou" (doll) is written, but Juka sings "karada" (body)
**"Ten" (heaven) is written, but Juka sings "sora" (sky)
***"Jumon" (curse) is written, but Juka sings "kotoba" (words)
****"Joakuma" (female demon) is written, but Juka sings "shoujo" (girl)
*****"Kaoiro" (expression) is written, but Juka sings "kanjou" (feelings)

08 May, 2010

crystal scherzo – Number, Guilt 10

Aaaahhh! Sorry for the long long wait! ;~; I won’t make excuses. Thank you for being so patient~! Number guilt 10 is finally finished!

 

As always, the link can be found in the Number section. Click on it from the sidebar, and enjoy! :)

02 May, 2010

PRINCESS Translation

A translation of Versailles’ “PRINCESS”, which is one of the two feature songs on their single “PRINCE & PRINCESS”. It was also remixed and rereleased as “PRINCESS -Revival of Church-“ on their major debut album “JUBILEE”.

 

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society / Warner Music Japan.

 

~.oOOo.~

PRINCE & PRINCESS 

 

儚いほど透明な心に触れた 壊れそうな可憐な蕾よ
Hakanai hodo toumei na kokoro ni fureta Kowaresou na karen na tsubomi
You touched a heart so clean it was empty, a pitiful bud that seems about
to break.

 

She said "I wish to be a flower"
She said "I'm not the moment"

 

潤んだ瞳を隠すあなたが愛おしくて
もう息も出来ないほどに 胸が苦しいなら 辛いのなら
Urunda hitomi wo kakusu anata ga aioshikute
Mou iki mo dekinai hodo ni Mune ga kurushii nara Tsurai no nara
Dear My Princess
I hid my clouded eyes, because you are so lovely.
My chest hurts, and everything is so painful that I can't breathe anymore,
Dear My Princess.

 

抱きしめたいあなたを弱さも哀しみも 守ってあげたい
腕の中にいればなりたいあなたになれるなら
時として人は弱さを見せるもの 涙流すもの
いいよこの乾いた心を涙で潤して
Dakishimetai anta wo yowasa mo kanashimi mo Mamotteagetai
Ude no naka ni ireba naritai anatani nareru nara
Toki toshite hito ha yowasa wo miseru mono Namida nagasu mono
Ii yo kono kawaita kokoro wo namida de uruoshite
I want to hold you close, and your weakness and your sadness... I want to
protect it.
You will become so that you want to be in my arms.
The role of time is to be what people show their weakness to, and it is what
they cry for.

It's okay - this dry heart will be moistened with tears.

 

時は戻らないけどあなたがここにいる事実は
誰にも否定はさせない あなたが望んでなくても
Toki ha modoranai kedo anata ga koko ni iru jijitsu ha
Dare ni mo hitei ha sasenai Anata ga nozonde nakutemo
We can't turn back time but, the fact is that you are here.
I won't let anyone deny me, even if you don't wish to be with me.

 

Dear Princess...
Dearest flower...
You are my piece.
Therefore be in the side
From now on...
Inside my arms.
You will trust me.
Therefore be in my eyes

 

巡り会う孤独や哀しみをあなたは全て受け止めて
雨の日の花のように強く咲いているつもりでも
本当はまだ蕾で誰かに頼りたいんだよね?
分かってる... だから今は心を涙で潤して
Meguriau kodou ya kanashimi wo anata ha subete uketomete
Ame no hi no hana no you ni tsuyoku saiteiru tsmori de mo
Hontou ha mada tsubomi de dareka ni tayoritain da yo ne
Wakatteru... dakara ima ha kokoro wo namida de uruoshite
The loneliness and sadness that repeats over and over... you will stop it
all.
Like flowers on a rainy day, I will bloom strongly, but
Truthfully, you still are relying on someone who still is a bud, right?
I understand... so now, this dry heart will be wet with tears.

 

もっと強くこの手であなたを抱きしめて 守ってあげたい
いつかきっと必ずなりたいあなたになれるから
Motto tsuyoku kono te de anata wo dakishimete Mamotteagetai
Itsuka kitto kanarazu naritai anata ni nareru kara
I will hold you more strongly with these hands... I want to protect you.
Someday, surely, without a doubt, I want you to become so you need me.

 

何故人は翼を捨てたのか?
何故人は哀しみを抱くのか?
何故人は優しくなれるのか?
Naze hito ha tsubasa wo suteta no ka?
Naze hito ha kanashimi wo daku no ka?
Naze hitso ha sasashiku nareru no ka?
Why did people throw away their wings?
Why do people embrace sadness?
How can people be so gentle?

 

この胸を染めあげた涙で
この腕に伝わる温もりで
その答えを教えてくれた人よ
Kono mune wo someageta namida de
Kono ude ni tsuwaru nukumori de
Sono kotae wo oshietekureta hito yo
With the tears that dyed this heart...
With the warmth given into these arms...
You are the person that taught me the answer.