Musica

26 July, 2014

Bastille Translation

A translation of Kamijo’s “Bastille” from his single “Yamiyo no Lion”. The Bastille was a French state prison and defensive fort in Paris up until the 18th century, when a crowd stormed it and took over, killing its governor and several of the guards stationed there. It was destroyed by the revolutionaries after its capture. This event was part of what ignited the French Revolution. (You can read more about it here.) The song, with its music and lyrics, depict the antagonistic and frenzy of the revolt to capture the prison.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Yamiyo no Lion

 

 

 

 

The time has come! (The time has come!)
我らの腕で 我らの為に
The time has come! (The time has come!)
Warera no ude de Warera no tame ni
The time has come! (The time has come!)
With our own arms, for our own sake...

 

Follow the king! (Follow the king!)
さぁ後に続け! 悪魔を討ち取れ!
Destroy!
Follow the king! (Follow the king!)
Saa ato ni tsuzuke! Akuma wo uchitore!
Destroy!
Follow the king! (Follow the king!)
Yes, press on! Kill the demons!
Destroy!

 

The feat is mine! (The feat is mine!)
The feat is yours! (The feat is yours!)
栄光は君に今宵微笑む
The feat is ours! (The feat is ours!)
The feat is mine! (The feat is mine!)
The feat is yours! (The feat is yours!)
Eikou ha kimi ni koyoi hohoemu
The feat is ours! (The feat is ours!)
The feat is mine! (The feat is mine!)
The feat is yours! (The feat is yours!)
Glory smiles on you tonight.
The feat is ours! (The feat is ours!)

 

Destroy the (Bastille!) ×8

 

それは18世紀 革命の舞台の要塞
サーチライトで照らした数百年先の未来を堕とせ!
Sore ha 18seiki Kakumei no butai no yousai
Searchlight de terashita suuhyakunen saki no mirai wo otose!
In the 18th century, the fort is the stage of revolution.
The future of the preceding hundreds of years, illuminated in the searchlight, will fall!

 

Destroy the (Bastille!) ×8

(Destroy the Bastille!) ×4

(Destroy the Bastille!) ×4

Destroy the (Bastille!) ×8

(Destroy the Bastille!)

闇夜のライオン Translation

A translation of Kamijo’s “Yamiyo no Lion” from his single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Yamiyo no LIon

 

 

 

 

月の鬣が揺れる 闇夜のライオン
君の潜在意識を 挑発 刺激する
Tsuki no tategami ga yureru Yamiyo no lion
Kimi no senzaiishiki wo Chouhatsu Shigeki suru
The night lion1 shakes its mane of moon.
Your subconscious awakens, incited.

 

過去を踏みつぶすほどの 覚悟は決めたか?
心の侵略者達を その手で打ち取れ
Kako wo fumitsubusu hodo no Kakugo ha kimeta ka?
Kokoro no shinryakushatachi wo Sono te de uchitore
Have you resolved to trample even the past underfoot?
Defeat the invaders of your heart with your own hands!

 

I will lead your Death parade.
君はいつでも一人じゃない
信じる旗 振りかざして
私達と共に (We keep going on)
I will lead your Death parade.
Kimi ha itsudemo hitori ja nai
Shinjiru hata Furikazashite
Watashitachi to tomo ni (We keep going on)
I will lead your Death parade.
You are never alone.
Raise high the flag of belief
With us. We keep going on.

 

Follow a shout of Night Lion!
It's fauve2. You are Master!
Follow a shout of Night Lion!
It's fauve. You are Monster!

 

刻印を胸に序曲で舞う
今こそ侵撃の時 声を高らかにあげ
Kokuin wo mune ni jokyoku de mau
Ima koso shingeki no toki Koe wo takaraka ni age
The carved seals dance to the overture in my heart.
Now is the time for attack. Loudly raise your voices!

 

雷鳴は闇のファンファーレ さぁ美しい夜を始めよう
残酷なほど純粋だった 静寂を薙ぎ払え
Raimei ha yami no fanfare Saa utsukushii yoru wo hajimeyou
Zankoku na hodo wo junsui datta Seijaku wo nagiharae
Thunder is the fanfare of darkness. Now, let's begin the beautiful night!
It's so pure it's cruel. Mow down the silence!

 

I will lead your Death parade.
君はいつでも一人じゃない
我らの進軍は続く 腕を高らかにあげ
I will lead your Death parade.
Kimi ha itsudemo hitori ja nai
Warera no shingun ha tsuzuku Ude wo takaraka ni age
I will lead your Death parade.
You are never alone.
Our march continues. Raise your arms high!

 

雷鳴は闇のファンファーレ さぁ美しい夜を始めよう
背負い続けた 重荷を全て 投げ出して
Raimei ha yami no fanfare Saa utsukushii yoru wo hajimeyou
Seoitsuzuketa Omoni wo subete Nugedashite
Thunder is the fanfare of darkness. Now, let's begin the beautiful night!
Abandon the burdens you carried so long.

 

雷鳴は君へのファンファーレ さぁ美しい夜に溺れよう
心ゆくまで そう永遠に 君は眠れない
Raimei ha yami no fanfare Saa utsukushii yoru ni oboreyou
Kokoro yuku made Sou eien ni Kimi ha nemurenai
The thunder is a fanfare for you. Now, let's drown in the beautiful night
To your heart's content! Yes, in this eternity, you cannot sleep.

 

麗しの君 見つめ続ける 漆黒の空
優雅なる鬣を揺らし 今宵も月が吠える
Uruwashi no kimi Mitsumetsuzukeru Shikkoku no sora
Yuuga naru kami3 wo yurashi Koyoi mo tsuki ga hoeru
You, so beautiful, continue to gaze up at the jet-black sky.
You shake your elegant mane and, tonight too, roar at the moon.

 

Follow a shout of Night Lion!
It's fauve. You are Master!
Follow a shout of Night Lion!
It's fauve. You are Monster!

 

 

 

 

 









Notes
1. “Yamiyo” actually means “dark night” so this should be “lion of dark night”, but since Kamijo uses just “night lion” both on the cover and in the lyrics, I kept it for continuity.
2. “Fauve” is a few different things in French. It can be a tawny colour (like a lion’s colour), but it can also mean a big dangerous cat… such as a lion.
3. “Tategami” (“mane”) is written but Kamijo sings “kami” (“hair”). Since he uses the same kanji earlier and says “tategami”, I kept it as “mane.”

01 July, 2014

午後のささやき Translation

A translation of Malice Mizer’s “Gogo no Sasayaki” from their album “memoire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

memoire

 

 

 

 

 

あぁ 煙の向う側 手招きしている無数の影
邪魔しないでおくれ理性 うずきだしている本能
Aa Kemuri no mukou hata Temaneki shiteiru musuu no kage
Jama shinai de okure risei Uzuki dashiteiru honnou
Ah, beyond the smoke, countless shadows are beckoning.
Please don't stop me, reason. My instinct aches.

 

合わせ鏡のずっと奥から続く
この儀式を さぁ始めよう
Awasekagami no zutto oku kara tsuzuku
Kono gishiki wo Saa hajimeyou
It continues up from the continuing depths of the opposite mirrors.
Now, let's start this ceremony.

 

舞台は雲の上 犠牲は二人の過去
呪文は囁き 願は永遠の愛
Butai ha kumo no ue Gisei ha futari no kako
Jumon ha sasayaki Negai ha eien no ai
The stage is above the clouds, and the sacrifice is our past.
Whispering the spell, my wish is for eternal love.

 

太陽が微笑んでいる 二人を哀れむ様に
空の果てから微笑んでいる 二人の愛も空の果
Taiyou ga hohoendeiru Futari wo awaremu you ni
Sora no hate kara hohoendeiru Futari no ai mo sora no hate
The sun is smiling, as if to pity us.
It smiles from the edge of the sky, and our love, too, is there.

エーゲ海に捧ぐ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Eege Umi ni Sasagu” from their album “memoire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

memoire

 

 

 

 

my sigh 静かに 涙にさらわれてゆく
my sigh & your sigh 枯葉の様に積もる
my sigh shizuka ni Namida ni sarawareteyuku
my sigh & your sigh Kareha no you ni tsumoru
my sigh is washed away in silence, and in my tears.
my sigh & your sigh pile up like dead leaves

 

何度うまれかわっても 9月の雨にうたれてた
瞳も濡れたあなたと 同じこの愛で苦しみたい
「…抱きあった摩擦を 憶えてる?」
Nando umarekawatte mo Kuugatsu no ame ni utareteta
Hitomi mo nureta anata to Onaji kono ai de kurushimitai
"... Dakiatta masatsu wo Oboeteru?"
No matter how many times we're reborn, I'm beat by the September rain.
Even my eyes are wet. I want to suffer with this love, just like you..
"...Do you remember the feel of holding me?"

 

Autumn leaves sky and crimson road
I'm walking alone on the vault to heaven

 

悲劇と喜劇の光の中で
ただ在りふれた愛と 昨日の夢の続きを
Kageki to kigeki no hikari no naka de
Tada arifureta ai to Kinou no yume no tsuzuki wo
In the light of tragedy and comedy are
This common love, and the continuation of yesterday's dream.

 

敷きつめた枯葉が 白の下で凍える頃
「何もかも 愛しいよ…」 さよなら
Shikitsumeta kareha ga Shiro no shita de kogoeru koro
"Nani mo ka mo Itoshii yo..." Sayonara
When the spread dead leaves froze beneath the white,
"Everything is so wonderful..." Goodbye.

記憶と空 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Kioku to Sora” from their album “memoire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

memoire

 

 

 

 

視線の風は僕の額に穴を開けたまま
この世界にずっと吹き荒れる
Shisen no kaze ha boku no hitai ni ana wo aketa mama
Kono sekai ni zutto fukiareru
The wind's gaze bores into my forehead.
It always violently blows through this world.

 

erase all with only light, leave me without delight
人は無名のまま 皆消えて行く…
erase all with only light, leave me without delight
Hito ha mumei no mama Mina kieteyuku...
erase all with only light, leave me without delight
All the anonymous people will disappear...

 

わめき すすり泣き あえぐ声 それらを遮る様に
押しつつみ広がる silence
Wameki Susurinaki Aegu koe Sorera wo saegiru you ni
Oshitsutsumi hirogaru silence
Screaming, sobbing and gasping voices... as if to interrupt them,
silence pushes in and spreads.

 

初めて死を意識したあの幼い日を思いながら
光を避けた僕は一人怯えた部屋に取り憑かれている
Hajimete shi wo ishiki shita ano osanai hi wo omoinagara
Hikari wo saketa boku ha hitori obieta heya ni toritsukareteiru
I think of that childhood day when I first became aware of death.
I, who had avoided light, feared being alone, and became obsessed in my room.

 

世界から全ての色が 無くなる日を…
Sekai kara subete no iro ga Nakunaru hi wo...
The day where all the world's colours disappeared...

 

君との再会の時 殺したいと思うだろうか?
抱きたいと思うだろうか?
Kimi to no saikai no toki Koroshitai to omou darou ka?
Dakitai to omou darou ka?
I wonder if when I meet you again, I'll want to kill you?
Or will I want to embrace you?

 

抱き締めた記憶と空 言葉より気持より目の前のあなただけ
懐かしい記憶と今 眼が眩む 足が竦む 骨が軋む 骨が震える
Dakishimeta kioku to sora Kotoba yori kimochi yori me no mae no anata dake
Natsukashii kioku to ima Me ga kuramu Ashi ga sukumu Hone ga kishimu Hone ga furueru
The memories I embraced, and the sky, are for the you before my eyes, more
than words, more than feelings.
Now in the nostalgic memories, my eyes are dizzy, my legs are cramping,
my bones are creaking, my bones are trembling...

追憶のモナムール Translation

A translation of Kamijo’s “Tsuioku no Mon Amour” from his single “Moulin Rouge”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Moulin Rouge

 

 

 

 

Ah あなたを想い 風に抱かれた 独りシャンゼリゼ
降るはずのない雨が頬を伝い落ちた
Ah Anata wo omoi Kaze ni dakareta Hitori Champs-Élysées
Furu hazu no nai ame ga hoho wo tsutaiochita
Ah, alone on the Champs-Élysées and embraced by the wind, I think of you.
The rain that shouldn't have come slips down my cheek.

 

薔薇の香りだけが私の恋人だと
あの日あなたを失って決めたモナムール
Bara no kaori dake ga watashi no koibito da to
Ano hi anata wo ushinatte kimeta mon amour
My lover is only the scent of roses.
I decided that the day I lost you, mon amour.

 

照らせば照らすほど見えない切なさは
まるで透明なガラスの奥の闇のよう
Teraseba terasu hodo mienai setsunasa ha
Marude toumei na glass no oku no yami no you
The more this loneliness shines, the more I cannot see,
Until it is like darkness deep within transparent glass.

 

空っぽの心に いつのまにか住みついた感情
今も消えない
Karappo no kokoro ni Itsu no ma ni ka sumitsuita kanjou
Ima mo kienai
Before I realised it, emotions had settled into my empty heart
And even now, they will not disappear.

 

Ah 永遠を生きる 私の愛を捧ぐモナムール
いつまでも変わらずに想い届けよう
Ah Towa wo ikiru Watashi no ai wo sasagu mon amour
Itsumade mo kawarazu ni omoi todokeyou
Ah, living through eternity, I dedicate my love, mon amour.
I hope that these feelings that will never change reach you.

 

意識は連れ出され
香り求め 追憶の彼方へ
Ishiki ha tsuredasare
Kaori motome Tsuioku no kanata he
My consciousness is taken away
To search for the scent beyond the recollections.

 

空っぽの心を 埋め尽くした 慣れない温もりが
恋しい夜は
Karappo no kokoro wo Umetsukushita Narenai nukumori ga
Koishii yoru ha
The warmth I'm unaccustomed to fills my empty heart to capacity
In this beloved night.

 

Ah あなたを想い 風に抱かれた 独りシャンゼリゼ
降るはずのない雨に頬が濡れていた
Ah Anata wo omoi Kaze ni dakareta Hitori Champs-Élysées
Furu hazu no nai ame ni hoho ga nureteita
Ah, alone on the Champs-Élysées and embraced by the wind, I think of you.
My cheek is wet by rain that shouldn't have fallen.

 

Ah 永遠を生きる 私の愛を捧ぐモナムール
いつまでも いつまでも 愛しきあなたの為に歌おう
Ah Towa wo ikiru Watashi no ai wo sasagu mon amour
Itsumade mo Itsumade mo Itoshiki anata no tame ni utaou
Ah, living through eternity, I dedicate my love, mon amour.
Forever, eternally, I'll sing for you whom I love.

Trésor Translation

A translation of Kamijo’s “Trésor” from his single “Moulin Rouge”. It has a verse from “Symphony of the Vampire’s” track “Royal Tercet”, tying the two together.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Moulin Rouge

 

 

 

 

レンガの道の脇に割れた鉢植えと花
噴水の向こう側 幻を探す
Renga no michi no waki ni wareta hachiue to hana
Funsui no mukou soba Maboroshi wo sagasu
Beside the brick road are smashed potted plants and flowers.
I search for an illusion on the other side of the water fountain.

 

誰か止めてセーヌの流れ
思い出が流れてゆく
Dareka tomete Seine no nagare
Omoide ga nagareteyuku
Someone stop the flow of the Seine.
My memories are drifting.

 

昨日の昼間の雨で出来た大きな鏡
飛び越える勇気もなく覗き込んだ
Kinou no hiruma no ame de dekita ooki na kagami
Tobikoeru yuuki mo naku nozokikonda
I don't have the courage to leap over the large mirror made
Of yesterday's rain that I peered into.

 

小さな僕の背中の空が
いつもより大きく見えた
Chiisa na boku no senaka no sora ga
Itsumo yori ookiku mieta
The small sky at my back
Seems larger than ever before.

 

いつかきっと鳥のように
パリ中を見渡して
いつか父と同じように
国中を見渡せるのかな?
Itsuka kitto tori no you ni
Paris juu wo miwatashite
Itsuka chichi to onaji you ni
Kunijuu wo miwataseru no ka na?
Surely someday, just like a bird,
I'll look out over Paris.
I wonder if someday, just like my father,
I'll look out over the entire country?

 

誰か止めてセーヌの流れ
思い出が流れてゆく
Dareka tomete Seine no nagare
Omoide ga nagareteyuku
Someone stop the flow of the Seine.
My memories are drifting.

 

悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた
悲しいから笑っていた
嬉しいから泣いていた
Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita
Kanashii kara waratteita
Ureshii kara naiteita
Because we were sad, we laughed.
Because we were happy, we cried.
Because we were sad, we laughed.
Because we were happy, we cried.

 

いつかきっと鳥のように
パリ中を見渡して
いつか父と同じように
国中を見渡せるのかな?
Itsuka kitto tori no you ni
Paris juu wo miwatashite
Itsuka chichi to onaji you ni
Kunijuu wo miwataseru no ka na?
Surely someday, just like a bird,
I'll look out over Paris.
I wonder if someday, just like my father,
I'll look out over the entire country?

Moulin Rouge Translation

A translation of Kamijo’s “Moulin Rouge” from his single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Moulin Rouge

 

 

 

 

もっと近くで見つめたい
君はそう僕のチョコレート
毎晩ここでショーの為の餌となるのさ
Motto chikaku de mitsumetai
Kimi ha sou boku no chocolate
Maiban koko de show no tame no esa to naru no sa
I want to watch you from a closer place.
You are, yes, my chocolate.
Every night, you become bait for the show here.

 

エレガントな振る舞いで
獲物をおびき寄せて
恍惚に酔わせて good-night
さぁ始めよう
Elegant na furumai de
Emono wo obikiyosete
Koukotsu ni yowasete good-night
Saa hajimeyou
With elegant conduct,
The prey entices me.
Drunk on ecstasy, good-night
Now, let's begin.

 

感じたい 潤して
痺れたい It's ShowTime!
Kanjitai Uruoshite
Shibiretai It's ShowTime!
I want to feel you getting wet.
I want to be mesmerized. It's ShowTime!

 

今宵もパリでは秘密のパーリー
狂いたいならムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
疼いた喉でドクドクと感じて
君を吸いたいムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
Konban mo Paris de ha himitsu no parley
Kuruitai nara Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Uzuita nodo de dokudoku to kanjite
Kimi wo suitai Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
This evening too, we'll have a secret parley in Paris
I want to go mad, Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Feeling it gurgling in my aching throat,
I want to drink you up, Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)

 

"真夜中の羊飼い" いつからかそう呼ばれた
僕はただのヴァンパイア 血が欲しいだけ
"Mayonaka no Hitsujikai" Itsu kara ka sou yobareta
Boku ha tada no vampire Chi ga hoshii dake
"Midnight Shepherd" How long have I been called that?
I am just a vampire. I only want blood.

 

「君の中入りたい」牙がそう言っている
"Kimi no naka hairitai" Kiba ga sou itteiru
"I want to enter into you", is what my fangs are saying.

 

毎晩繰り広げられる僕と君のシークレット
そろそろ本当に君の叫びが欲しい
Maiban kurihirogerareru boku to kimi no secret
Sorosoro hontou ni kimi no sakebi ga hoshii
Every night, our secret unfolds.
It's about time for me to want your real screams.

 

感じたい 潤して
痺れたい It's ShowTime!
Kanjitai Uruoshite
Shibiretai It's ShowTime!
I want to feel you getting wet.
I want to be mesmerized. It's ShowTime!

 

今宵もパリでは秘密のパーリー
狂いたいならムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
疼いた喉でドクドクと感じて
君を吸いたいムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
Konban mo Paris de ha himitsu no parley
Kuruitai nara Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Uzuita nodo de dokudoku to kanjite
Kimi wo suitai Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
This evening too, we'll have a secret parley in Paris
I want to go mad, Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Feeling it gurgling in my aching throat,
I want to drink you up, Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)

 

毎晩パリでは血だらけのパーリー
痺れたいならムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
ムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
ムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
ムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
ムーランルージュ! (ムーランルージュ!)
ムーランルージュ!
Maiban Paris de ha chi darake no parley
Shibiretai nara Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!
Every night in Paris is our blood-smeared parley
I want to be titillated, Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge! (Moulin Rouge!)
Moulin Rouge!

幻想トリアノン Translation

A translation of Kamijo’s “Gensou Trianon” from his first single “Louis ~Enketsu no La Vie En Rose~”. Trianon is a hamlet in the domain of Versailles and was home to the Trianon de Porcelaine (originally) and afterwards (and currently) the Grand Trianon, a palace meant as a retreat for the king and his family. It is a subsidary structure of the Palace of Versailles. From my understanding, “trianon” may mean “pavilion” - please correct me if this is wrong!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Louis ~Enketsu no La Vie En Rose~

 

 

 

 

途切れた 歴史の糸を
辿る先に 隠れた
Togireta Rekishi no ito wo
Tadoru saki ni Kakureta
The thread of halted history I follow
Is hidden before me.

 

少年が見た優しさが
向かった空の下には
革命の火が
Shounen ga mita yasashisa ga
Mukatta sora no shita ni ha
Kakumei no hi ga
The tenderness the boy saw
Facing beneath the sky
Is in the fire of revolution.

 

揺れ出した戦火を浴びて
消え行く人々のように
あなたもまた 去ってゆくのか?
Yuredashita senka wo abite
Kieyuku hitobito no you ni
Anata mo mata Satteyuku no ka?
Like the people that have disappeared,
Will you too, bathed in the flickering war-fire,
Leave me behind again?

 

幻を掠め 散り行く花びらは月を殺め
瞬く闇に空は愛を失った
Maboroshi wo kasume Chiriyuku hanabira ha tsuki wo ayame
Mebataku yami ni sora ha ai wo ushinatta
Stealing the illusion, the scattering flower petals kill the moon
And in the wavering darkness, the sky steals away our love.

 

立ち籠める 火薬の香り
二度とは戻れない恐怖
押し殺して 神に祈った
Tachikomeru Kayaku no kaori
Nido to ha modorenai kyoufu
Oshikooroshite Kami ni inotta
The fragrance of gunpowder hangs over.
Crushed to death by a fear that won't return again,
I prayed to God.

 

なぜこの炎はあなたを隠すのか?抱きしめたい
例えそれが幻だとしても
Naze kono honoo ha anata wo kakusu no ka? Dakishimetai
Tatoe sore ga maboroshi da to shite mo
Why does this flame hide you? I want to hold you,
Even if it's all an illusion.

 

魂をのせて 散り行く花びらは月を殺め
争いの系譜 重ねてゆく
Tamashii wo nosete Chiriyuku hanabira ha tsuki wo ayame
Arasoi no keifu Kasaneteyuku
Riding on my soul, the scattering flower petals kill the moon
And overlap the pedigree of war.