Musica

29 April, 2010

crystal scherzo – Monochrome Factor, Chapter 46

Well… we really wanted to do this chapter so in a frenzied flurry we pulled it together in less than 48 hours! XD

 

 

It’s up for grabs under “Monochrome Factor” on the sidebar. :)

We’ll be back to going in order after this. Hopefully 41 will be done in the next week or so~. Enjoy~

12 April, 2010

EPISODE Translation

A translation of versailles’ “EPISODE” from the album “NOBLE”. It’s a short song, but it is a very beautiful piano solo.

Please do not steal this translation or use without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

versailles noble 

 

 

瞬きをする度に気付く 美しい森の静寂に
流れ星... 追いかけて...
Habataki wo suru tabi ni kizuku Utsukushii mori no seijaku ni
Nagareboshi... oikakete...
I notice the twinkling stars whenever I am in the silence of the beautiful
forest.
I'm chasing.... a shooting star...

 

瞬きをする度に映る 現実と裏側の世界
流れ星... 追いかけて... 儚さにとけて
Habataki wo suru tabi ni utsuru Genjitsu to uragawa no sekai
Nagareboshi... oikakete... hakanasa ni tokete
Reflected in the twinkling of the stars is reality, and the world of the
other side,
Chasing... a shooting star... dissolving into transience.

 

流れ星... 追いかけて...
Nagareboshi... oikakete...
I'm chasing... a shooting star...

07 April, 2010

The Umbrella of Glass Translation

A translation of Versailles’ “The Umbrella of Glass”, from their major debut album “Jubilee”. I love this song~. The music, and the vocals, is so full of the emotion that are said through the lyrics. It’s my second favourite from the album, and one of Versailles’ absolute best songs, in my opinion.

 

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society / Warner Music Japan.

 

 

~.oOOo.~

 

Jubilee

 

 

降り出した雨の調べ
愛しいあの人を想えば流れるメロディー
Furidashita ame no shirabe
Itoshii ano hito wo omoeba nagareru MERODII
The song of the fallen rain...
If you think of that beloved person, the melody will flow on.

 

止めどなく締め付ける想い
息が詰まるほどに    切なく眠れない夜
鳴り止まない想い
Tomedonaku shimetsukeru omoi
Iki ga tsumaru hodo ni Setsunaku nemurenai yoru
Naritomanai omoi
Endlessly pressuring feelings...
They choke you in the suffocating night you can't sleep,
These feelings that won't stop ringing.

 

雨が奏でてゆく    愛とあの人の詩が
この心の奥の硝子を
強く打ち付けてくるよ    叩き続けるよ
降り止む事ないままで
Ame ga kanadeteyuku Ai to ano hito no uta ga
Kono kokoro no oku no garasu wo
Tsuyoku uchitsuketekuru yo Tatakitsuzukeru yo
Furiyamu koto nai mama de
The rain will play the song of love, and of that person.
This glass heart will
Be struck strongly, and continue to beat.
It will not stop raining.

 

Ah...鼓動はまだ    水たまりの波紋
揺れてる想いに重なる
Ah... kodou ha mada Mizutamari no hamon
Yureteru omoi ni kasanaru
Ah... my pulse is still a ripple on a pool of water,
Overlapping with the tremouring feelings.

 

音もなく崩れゆくのなら
せめて胸の中で聞かせて
涙の調べ
震えるその声で
Oto mo naku kuzureyuku no nara
Semete mune no naka de kikasete
Namida no shirabe
Furueru sono koe de
If it will collapse without even a sound,
At least in my heart I can hear
The song of tears,
In that quivering voice.

 

雨が奏でてゆく    愛とあの人の詩が
この心の奥の硝子を
強く打ち付けてくるよ    叩き続けるよ
降り止む事ないままで
Ame ga kanadeteyuku Ai to ano hito no uta ga
Kono kokoro no oku no garasu wo
Tsuyoku uchitsuketekuru yo Tatakitsuzukeru yo
Furiyamu koto nai mama de
The rain will play the song of love, and of that person.
This glass heart will
Be struck strongly, and continue to beat.
It will not stop raining.

 

壊れてゆく心に「側にいて」と言って
鳴り止まない想いが    この心を叩き奏でてゆく
Kowareteyuku kokoro ni "Soba ni ite" to itte
Naritomanai omoi ga Kono kokoro wo tataki kanadeteyuku
I tell the heart about to break, "I will be here."
The emotions that will not stop ringing... they will beat a tune with my heart.

 

一言だけ聞かせて「側にいて」と言って
もう見えなくなるから
「側にいて」と言って欲しかっただけ...
Hito dake kikasete "Soba ni ite" to itte
Mou mienaku naru kara
"Soba ni ite" to itte hoshikatta dake
Listen to just this one thing... me saying, "I'll be right here."
Because it's already become so you can't see,
I just wanted to say, "I'll be right here."

04 April, 2010

zombie Translation

A translation of Versailles’ “zombie” from their album “NOBLE”. I love this song~! Teru wrote it, and you can hear his metal influence very strongly. I always want to dance to this song. 8D

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

~.oOOo.~

NOBLE

 


Raise! singing bat! コウモリが歌う
Rage! a burning rose! 薔薇を燃やし
骨を叩き踊れ!
Raise! singing bat! Koumori ga utau
Rage! a burning rose! Bara wo moyashi
Hone wo tatakiodore!
Raise! singing bat! The bat sings
Rage! a burning rose! The rose burns
Bones, dance on the minced floor!

 

Raise! a burning bone! 宴が始まる
Laugh! shadow of death 影が笑う
Raise! a burning bone! Udage ga hajimaru
Laugh! shadow of death! Kage ga warau
Raise! a burning bone! The feast is starting
Laugh! shadow of death, The shadow is laughing

 

闇と呪縛の中 松明を掲げ
”消えた少年達”の遊戯は儀式へ
Yami to juboku no naka Taimatsu wo kakage
"Kieta shounentachi" no yuugi ha geshiki he
In the midst of curses and darkness, raise the torch
The game of the "disappeared boys" goes to the ritual

 

主の下で骨を叩け
コウモリ達の歌に乗せて
Aruji no moto de hone wo tatake
Koumoritachi no uta ni nosete
The bones clap under their master,
Riding on the song of bats

 

Raise!
come here! right now!
come here!

 

空に墓を造り 太陽を殺せ
闇と少年の戯れは儀式へ
Sora ni haka wo tsukuri Taiyou wo korose
Yami to shounen no tawamure ha geshiki he
Make a grave in the sky and kill the sun
As the game of darkness and boys heads to the ritual

 

主の下で骨を叩け
コウモリ達の歌に乗せて
Aruji no moto de hone wo tatake
Koumoritachi no uta ni nosete
The bones clap under their master,
Riding on the song of bats

 

Raise!
come here! right now!
come here!