Musica

20 December, 2010

crystal scherzo Announcement #8

It's been awhile since I posted about manga and scanslations…

 

It seems that arrangements for editors and typesetters and such have fallen through. soothsayer is busy with work and I've hardly talked to her in the last few months. This means I am the only person on the project again.

 

As much as I wish I had time to do everything myself (really, I do) the fact is that I need to start focusing more on school and I can't be editing and typesetting as well as translating and scripting. I've become wary of taking other people for the projects, since they seem half-hearted about it.

 

So, I've decided that I will just be doing scripts for now. These will be able to come out much faster since they won't be relying on image editing and typesetting to be released. If another group wishes to use my scripts for their scanslation, I will ask that they contact me first. People do notice if you steal translations, however much you may think they don't.

 

I have a lot to do over Christmas break, but I'll hope I can get at least the scripts for the next chapters of Monochrome Factor and Number out by the end of the month.

 

Cheers, and thanks for sticking with me.

12 December, 2010

Worthless War Translation

A translation of the GazettE's "Worthless War" from their single "REGRET".  This song is a cry out against the wars fought in these days which are mostly lost causes. I feel Japan has a right to complain, since they aren't allowed to shoot even if they are shot at, and Ruki does a very eloquent but blunt job of stating his feelings in this song.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

REGRET

 

 

Worthless War
I know last days

 

By bomb of autocracy
The smile of people dies
By Dirty hand of autocracy
The black sphere is turning

 

やられる前に撃ち抜くのか
それを奴は正義と呼ぶのか
己にかかる血 己で拭えず
A sacrifice is countless
嘆く者に救いの手出さず
過保護に眠り偽善と交尾
奴は愚かな平和の象徴
A sacrifice is countless
Yarareru mae ni uchinuku no ka
Sore wo yatsu ha seigi to yobu no ka
Onore ni kakaru chi Onore de nuguezu
A sacrifice is countless
Nageku mono ni sukui no tedasazu
Kabogo ni nemuri gizen to koubi
Yatsu ha oroka na heiwa no shouchou
Will you shoot out before you're even able?
You call that sort of thing righteous?
The blood you spill like that can't clean your name.
A sacrifice is countless.
You don't help those that wail with grief,
But give excessive care to sleeping in hypocrisy and copulation.
Someone like that is a poor symbol of peace.
A sacrifice is countless.

 

Honor...glory
鼓膜に残る爆撃音が
眠れぬ夜を恐怖心に変えた
結ぶ手と手 常に交渉
癪に触れば突っ込むぜTaepodong
破り捨てた[A]nti-[B]allistic[M]issile [T]rety
二度と御免だNine eleven
But泣くのは市民だけさ
横暴な手段が招くは絶望
despair
Honor...glory
Komaku ni nokoru bakugekioto ga
Nemurenu yoru wo kyoufushin ni kaeta
Musubu te to te Tsune ni ikoushou
Shaku ni sawareba tsukkomu ze Taepodong
Yaburi suteta ABMT
Nido to gomen da Nine eleven
But naku no ha shimin dake sa
Oubou na shudan ga maneku ha zetsubou
despair
Honor...glory
The sounds of bombing raids that remain in my eardrum
Change the night in which I can't sleep into terror.
Bound hand and hand, you're always just negotiating.
Taepodong will be thrust into us if we so much as step out of line,
Since they've escaped from the [A]nti-[B]allistic [M]issile [T]reaty.
I'll apologize again for Nine eleven,
But the only ones who will cry will be the citizens.
Violent means invite despair
despair

 

退廃した地 焼け焦げた影
犠牲の叫びは止まぬ
降り注ぐ灰 奪われた明日に
涙さえ流さぬくせに
Taihai shita chi Yakekogeta kage
Gisei no sakebi ha yamanu
Furisosogu hai Ubawareta myounichi ni
Namida sae nagasanu kuse ni
Corrupted earth, scorched shadows.
The cries of the victims won't cease.
Ash pours down incessantly in the days stolen from us
Even though our tears can't fall.

 

Worthless war continues...
KBK sleep on a bed...
Worthless war continues...
commit suicide and compensate people.

 

退廃した地 未だ残る
抉れた傷は無意味で
黒い雨に濡れた記憶が
価値無き争いを生むだけ
Taihai shita chi mada nokoru
Egureta kizu ha muimi de
Kuroi ame ni nureta kioku ga
Atainaki arasoi wo umu dake
Still left behind is the corrupted earth.
These wounds have no more meaning.
The memories drenched in the black rain
Birth nothing but worthless battles.

 

Worthless war continues...
KBK sleep on a bed...
Worthless war continues...
commit suicide and compensate people.

04 December, 2010

VERMIN Translation

A translation of the GazettE's "VERMIN" from their single "Red". This song continues the thread of anger towards corporations that tie them down and manipulate them for their own gain. It's the third in a series, following "LEECH" and "HEADACHE MAN".

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company / Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Red

 

 

 

 

Black Fur Maskの下の罠 踊らされていた
首に掛かったロープがギリギリと締まる
Black Fur Mask no shita no wana Odorasareteita
Kubi ni kakatta rope ga girigiri to shimeru
There's a Black Fur trap under that mask. I was made to dance.
The rope looped around my neck tightened almost too much.

 

思い返す/1mmに狂い無く注ぐ宙吊りのRage
Omoikaesu 1mm ni kurui naku sosogu chuuzuri no Rage
Looking back, it's just that 1mm that's infallible. My rage fills me as I
hang in midair.

 

微量のLIE 飲み干す俺を笑う その目は濁りきり
裏切りの輪舞 気付けば洗われていた脳
どこまで裂いた? 最短の絆 答えてみせろVermin
3分先の銃痕はおろか 己さえ見えない
Biryou no LIE Nomihosu ore wo warau Sono me ha nigorikiri
Uragiri no rinbu Kizukeba arawareteita nou
Doko made saita? Saitan no kizuna  Kotaetemisero Vermin
3ppun saki no tsutsu kon ha oroka Onore sae mienai
Your little lies swallow me up and laugh. Your eyes are so unclear.
The round dance of betrayal... if I'd noticed it, I'd have washed your brain out.
How far did you tear me? I have the shortest bonds. Answer me, Vermin!
I neglect the three-minute-old gunshot wound, but I can't even see you.

 

思い返す1mmに狂い無く注ぐ宙吊りのRage
Omoikaesu 1mm ni kurui naku sosogu chuuzuri no Rage
Looking back, it's just that 1mm that's infallible. My rage fills me as I
hang in midair.

 

踊れ
Fall down...Mr.Vermin...Last show
高価で酷薄な暴走に引き摺られた精神状態
拘束が解け今は笑える 振り返れば一面亡骸
Serves you right
Odore
Fall down...Mr. Vermin...Last show
Kouka de kokuhaku na bousou ni hikizurareta seishinjoutai
Kousoku ga hodoke ima ha waraeru Furikaereba ichimen nakigara
Serves you right
Dance!
Fall down...Mr. Vermin...Last show
My mental condition is dragged around by your high-priced and inhumane recklessness.
Untie my restraints! But now you're just laughing. If you turn your head, I can see you're a corpse on one side.
Serves you right.

 

裏切りを信じる時が遠く
掻き乱され過ぎた夢
今も脳裏にこびり付き離れない
断ち切る前に握りつぶす
Uragiri wo shinjiru toki ga tooku
Kakimidasaresugita yume
Ima mo nouri ni kobiritsuki hanarenai
Tachikiru mae ni nigiritsubusu
The time I'll believe a traitor like you is far away.
You've disturbed my dreams too much.
Even now, you cling to my mind and I can't get away.
Before I sever you off, I'm going to crush you with my own hands.

 

踊れ
Fall down...Mr.Vermin...Last show
高価で酷薄な暴走に引き摺られた精神状態
拘束が解け今は笑える 振り返れば一面亡骸
Odore
Fall down...Mr. Vermin...Last show
Kouka de kokuhaku na bousou ni hikizurareta seishinjoutai
Kousoku ga hodoke ima ha waraeru Furikaereba ichimen nakigara
Dance!
Fall down...Mr. Vermin...Last show
My mental condition is dragged around by your high-priced and inhumane recklessness.
Untie my restraints! But now you're just laughing. If you turn your head, I can see you're a corpse on one side.

 

罪悪感も感じない無様な虫が頭から潰れてく
Zaiakukan mo kanjinai buzama na mushi ga atama kara tsubureteku
I don't feel any guilt. I'll smash you unsightly insect down from the head.

 

Good bye Mr.Vermin

03 December, 2010

飼育れた春、変われぬ春 Translation

A translation of the GazettE's "飼育れた春、変われぬ春 (Shiikureta Haru, Kawarenu Haru)" from their mini-album "斑 (Madara)".

Please don't steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

madara 

 

 

 

雨に溺れながら 問い掛ける、あたしは道具なの?
心などなければ どれだけ むくわれるのだろう
Ame ni oborenaga toikakeru, atashi ha doogu na no?
Kokoro nado nakereba dore dake mukuwareru no darou
While drowning in the rain I ask, am I a tool?
If I have no heart, how much will I be rewarded?

 

繋がれてた the reason for being…
断ち切れば 幸ある未来
Tsunagareteta the reason for being...
Tachikireba sachiaru mirai
The reason for being has tied me...
If I can break away, the future will be happy.

 

髪に絡みついた むせ返る 男性の香り
弄ばれた 体の傷 数えれば 苦悩と成りて
Kami ni karamitsuita Musekaeru Dansei no kaori
Moteasobareta karada no kizu Kazoereba kunou to narite
I choke on the scent of a man that's twined into my hair.
The wounds from when he toyed with me become agony.

 

逃げられぬ sorrowful dirty of me
もう誰も愛して紅
Nigerarenu sorrowful dirty of me
Mou daremo aishite kurenai
I can't escape from the sorrowful dirty of me
Everyone I love is already crimson.

 

さよなら来来    さよなら来来
生きてく事 つらくなって
I'm say with love good bye my detre  先逝く不幸 どうか許して
Sayonara rai rai Sayonara rai rai
Ikiteku koto Tsuraku natte
I'm say with love good bye my detre Saki yuku fukou Dou ka yurushite
Goodbye, my future. Goodbye, my future.
Living is too painful
I'm say with love good bye my detre I've already passed away into unhappiness.
Please forgive me.

 

誰かあたしを助けて下さい...このままじゃ凍えてしまうわ...
誰かあたしを助けて下さい...誰かあたしを助けて下さい
Dare ka atashi wo tasukete kudasai... Kono mama ja kogoete shimau wa...
Dare ka atashi wo tasukete kudasai... Dare ka atashi wo tasukete kudasai
Please, someone save me... Like this, I'll freeze...
Please, someone save me... Please, someone save me.

 

Scared...scared  子供のようにふるえて 声を出して 叫んだ
Scared...scared Kodomo no you ni furuete Koe wo dashite Sakenda
Scared...scared I'm trembling like a child, and I call out, screaming.

 

さよなら来来    さよなら来来
生きてく事 つらいくなって
I'm say with love goodbye my detre 先逝く不幸 どうか許して
Sayonara rai rai Sayonara rai rai
Ikiteku koto Tsuraku natte
I'm say with love good bye my detre Saki yuku fukou Dou ka yurushite
Goodbye, my future, goodbye, my future.
Living is too painful
I'm say with love good bye my detre I've already passed away into unhappiness.
Please forgive me.

 

I do say with love…good bye my detre…

体温 Translation

A translation of the GazettE's "体温" ("Taion") from their studio album "NIL". This song is dedicated to Furuta Junko, who was kidnapped and tortured for 44 days before her murder. It's a heartfelt piece trying to expound how she would have felt in her captivity.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

nil 

 

 

 

A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

 

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

 

An understanding is impossible.
Why was I chosen ? Someone should answer ...

 

 

 

 

 

 

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
ちぎれそうな声で何度も叫んだ
Dou ka hidoi yume da to kotaete hoshii
Dore dake sakebi Modae Kurushimeba ii
Dou ka hidoi yume da to oshiete hoshii
Chigiresou na koe de nando mo sakenda
Please, I want you to answer me and say that this is a cruel dream.
How long should I scream, writhe, and suffer...?
Please, I want you to tell me that this is a cruel dream.
I screamed it over and over with my voice, torn to pieces.

 

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the
midwinter.

 

 

 

 

 

 

 

声を殺して枯れそうな自分に言い聞かせていた
生きる事を見失わぬよう
声を殺して震えた夜は痛みに溺れていく
途切れそうな息を許して...
Koe wo koroshite furesou na jibun ni iikikaseteita
Ikiru koto wo miushinawanu you
Koe wo koroshite furueta yoru ha itami ni oboreteiku
Togiresou na iki wo yurushite...
My voice dies, and I told myself,
"Don't lose sight of what it means to live."
The trembling night kills my voice, and I drown in pain.
Please forgive my fading breath...

 

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
最後にもう一度だけ笑ってみたい
Dou ka hidoi yume da to kotaete hoshii
Dore dake sakebi Modae Kurushimeba ii
Dou ka hidoi yume da to oshiete yoshii
Saigo ni mou ichido dake warattemitai
Please, I want you to answer me and say that this is a cruel dream.
How long should I scream, writhe, and suffer...?
Please, I want you to tell me that this is a cruel dream.
In the end, I try to smile just once more.

 

 

 

 

Filth in the beauty Translation

A translation of the GazettE's "Filth in the beauty" from the single of the same name. This is the second song regarding incest, from an opposite angle of the earlier song "Sugar Pain". This one concerns father-daughter incest, and following Ruki's penchant for using real-life cases, is likely based on the Aizawa Chiyo case.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

filth1

 

 

The reverse side of beauty
It dyed by beloved filth.

 

幻惑の海 沈んだ蛍
否定は欲求上の嘘
矛盾で染まる体温
理性を破る愛撫に
踊り溶け込む春は不意に
汚らわしく・・・
My mind which falls
Genwaku no umi shizunda hotaru
Hitei ha yokkyuu ue no uso
Mujun de somaru taion
Risei wo yaburu aibu ni
Odoritokekomu haru ha fui ni
Kegarawashiku...
My mind which falls
A firefly sank into a sea of glamour.
You deny it, saying that you're above such desires,
But body temperature dyes you with contradiction.
Reason is torn to pieces with a caress.
Dancing, the melting spring suddenly
Is defiled....
My mind which falls

 

Your seed and my seed never mixes.
The connection of this blood is eternal.
You cannot finish suppressing the desire.
To true daughter... [Sexual disgrace]

 

吐息塞ぐ脈打つ 「飢え」 は
解り合えぬ紅蓮を求む
Toiki fusagu myakuutsu "ue" ha
Wakariaenu guren wo motomu
"Hunger", pulsing through my veins to stop my sighs,
Seeks for a crimson lotus that cannot be understood.

 

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
How long...
In humiliation
The countless fatal scar was born.

 

[Sexual disgrace]

 

Prohibited bud...
Reckless driving cucumber...
The kin' collapses...
Near relatives on death...
The smell of a cigarette smell breath & shit
Moment that bitter white jam is mixed
Inside of a brain caused an error
and goes mad by the sweet bug

 

首を這わす舌先と手
望む表情 紅蓮に染まれ
Kubi wo hawasu shitasaki to te
Nozomu hyoujou guren ni somare
Your hands and tongue crawl across my neck.
I'll dye your desiring expression to crimson.

 

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
So long...
In humiliation
The final art is your dead face

 

Dad which fell to the trap

AN UNBEARABLE FACT Translation

A translation of the GazettE's "AN UNBEARABLE FACT" which is the third track on their recent single "Red". This song is about the pain one suffers when there is disorder in the home, most likely likely related to divorce.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company / Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

redauditory

 

 

 

明かりを落とし 沈む思想
愛情の奇形 歪む血縁
Akari wo otoshi Shizumu shisou
Aijou no kikei Yugame ketsuen
The lamplight fades, and I drown in thoughts
Of this defective love, of these warped relatives.

 

-The fact-

 

思い出せない微笑み
そう 何も聞こえない
Omoidasenai hohoemi
Sou Nanimo kokoenai
I can't remember laughing.
No... I can't hear anything.

 

冷たく風は窓を削る
意識の底で弾けた理想郷
Tsumetaku kaze ha mado wo kezuru
Ishiki no soko de hajiketa risoukyou
The cold wind wears at the window.
Deep in my consciousness, Utopia is torn to bits.

 

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く
Mou kotoba nado iranai
"Shinjitsu" ha taemuzukashiku
I don't need words anymore.
It's so hard to endure "reality".

 

喉を引き裂いて
零れ出さぬように
残ったのは切望に狂う両目
Nodo wo hikisaite
Koboredasenu you ni
Nokotta no ha kibou ni kuruu ryoume
I rend my throat
So that I won't waste away.
I left behind my eyes that went mad at the thought of hope.

 

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く
Mou kotoba nado iranai
"Shinjitsu" ha taemuzukashiku
I don't need words anymore.
It's so hard to endure "reality".

 

喉を引き裂いて
自閉の闇で見た
ぶら下がったままの愛憎
Nodo wo hikisaite
Jikai no yami de mita
Burasagatta mama no ainiku
The darkness shut away in me rends my throat,
And in it I see
The love and hate that dangled there.

 

死と見つめ合い「果て」に触れる
置き去りの切望に狂う両目
Shi to mitsumeai "hate" ni fureru
Okizari no kibou ni kuruu ryoume
Gazing at "the end" and death, I touch it...
In the hopes I left behind, my eyes go mad.

Red Translation

A translation of the GazettE's "RED" from their recent single of the same name. It's a sad and yet beautifully hopeful love song, and I'm fairly fond of it. "Red" refers to the "red thread", which is something widely believed throughout Asia to be what connects soulmates. The singer of the song is love with someone that he doesn't have the red thread connection to, but he still wants to be with her. She, however, believes in the legend and won't stay with him because of it.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company / Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Red

 

 

 

あなたを深く知る程に
あなたがわからなくなる
Anata wo fukaku shiru hodo ni
Anata ga wakaranaku naru
I don't understand you so much
That I know you better than anyone else.

 

「赤い糸」など見えないくせに
信じてたのは戻れないから
"Akai ito" nado mienai kuse ni
Shinjiteta no ha modoranai kara
Though I can't see anything like "the red thread",
I can't go back to what I had believed in.

 

抱きしめて 嘘を知っていたのに溺れる心隠せない
唇に沈むあなたの熱に満たされてゆく 戻れない 今更
Dakishimete Uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni sumu anata no netsu ni matasareteyuku Modorenai Ima sara
Holding you, though I knew it was all a lie, I couldn't hide my drowning heart.
I will fill myself with your temperature as I sink into your lips. I can't turn back now.

 

降り出した雨の中で
傘も差せずに震えてる
孤独を知るのが怖いから
あなた求めてた
Furidashita ame no naka de
Kasa wo sasezu ni furueteru
Kodoku wo shiru no ga kowai kara
Anata motometeta
In the rain that poured down,
I was shivering without opening my umbrella.
I'm familiar with loneliness, but because it's frightening,
I searched for you.

 

「赤い糸」など見えないくせに
求め合うのは戻れないから
"Akai ito" nado mienai kuse ni
Motomeau no ha modorenai kara
Though I can't see anything like "the red thread",
I can't go back to searching...

 

抱きしめて 嘘を知っていたのに溺れる心隠せない
唇に沈むあなたの熱に満たされてゆく 戻れない  今更
Dakishimete Uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni sumu anata no netsu ni matasareteyuku Modorenai Ima sara
Holding you, though I knew it was all a lie, I couldn't hide my drowning heart.
I will fill myself with your temperature as I sink into your lips. I can't turn back now.

 

溜め息混じりの言葉に頷き返す
「掛け違う事でまた二人は笑い合えるさ」
I want to believe it
Tomeiki majiri no kotoba ni unazukikaesu
"Kakechigau koto de mata futari ha waraiaeru sa"
I want to believe it
Words mix into a sigh, and you bow your head.
"If we cross paths, we can smile again together."
I want to believe it.

 

「赤い糸」など見えないくせに
信じてたのは戻れないから
"Akai ito" nado mienai kuse ni
Shinjiteta no ha modorenai kara
Though I can't see anything like "the red thread",
I can't go back to what I had believed in.

 

全てに終わりがあるとするなら
二人はきっと永遠で…
確かなものなど無いと言うなら
二人の明日を誓えるよ
Subete ni owari ga aru to suru nara
Futari ha kitto eien de...
Tashika na mono nado nai to iu nara
Futari no asu wo chikaeru yo
If everything has an end, I'll bet that
Surely, we will be eternal...
If you won't say that there is something definite,
I will pledge there will be a tomorrow for us.

 

抱きしめて 嘘を知っていたのに溺れる心隠せない
唇に沈むあなたの熱に満たされてゆく 戻れない 今更
Dakishimete Uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni sumu anata no netsu ni matasareteyuku Modorenai Ima sara
Holding you, though I knew it was all a lie, I couldn't hide my drowning heart,
I'll fill myself with your temperature as I sink into your lips. I can't turn back now.

30 November, 2010

Reila Translation

A translation of the GazettE's "Reila" from the single of the same name. It is a terribly sad song, one of the few that I have seen Ruki cry during. It is a personal song of his, and I believe this is the reason it is almost never performed.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Reila

 

出会ってからどれだけ同じ傷を負い
どれだけ支え合った?
君が辛いときは他の誰より
僕だけに教えて欲しかった
事実が目に焼き付く 無言で不動の君は何を思う
理由などいらないさ ただ僕の君を返してくれれば
Deatta kara dore dake onaji kizu wo oi
Dore dake sasaeatta?
Kimi ga tsurai toki ha hoka no dareyori
Boku dake ni oshietehoshikatta
JIjitsu ga me ni yakitsuku Mugon de fudou no kimi ha nani wo omou
Riyuu nado iranai sa Tada boku no kimi wo kaeshitekurereba
From the time we met, how long did we bear the same scars,
How long did we support each other?
The times you hurt, I wanted you to tell me,
More than anyone else.
The truth is burned into my eyes. In the silence, what are you, who is motionless,
thinking of?
I don't need a reason for it. I just want you to return to me.

 

残された僕より無になった君は
どれほど辛いだろうか
まだ何も始まってないのに
まだ君にこの言葉伝えてないのに
何処へ
Nokosareta boku yori nai ni natta kimi ha
Dore hodo tsurai darou ka?
Mada nani mo hajimatte nai no ni
Mada nanimo hajimattenai no ni
Mada kimi ni kono kotoba tsutaetenai no ni
Doko he
You, who left me behind,
How painful was it...?
Though we hadn't begun anything yet...
Though I hadn't said those words to you yet...
Where are you?

 

レイラ レイラ wow レイラ レイラ
君の名を呼んでみても
this voice does not reach you
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
目を開けて 嘘だと笑ってみせてよ
Reila Reila wow Reila Reila
Kimi no na wo yondemite mo
Reila Reila wow Reila Reila
Me wo akete Uso da to warattemisete yo
Reila Reila wow Reila Reila
Even though I try to call your name,
This voice does not reach you.
Reila Reila wow Reila Reila
Open your eyes... It's a lie, show me your smile.

 

明日は何処へ行こう 君が望むなら
何処へでも行くよ
Ashita ha doko he ikou Kimi ga nozomu nara
Doko he demo iku yo
Where should we go tomorrow? We can go
Anywhere you want.

 

君はいつもそう 僕が思う程
何処かへ行ってしまう
また僕を残し一人で走って行くんだね
もう届かない もう届かない
やっと君に会えたのに
我慢してたものが全て溢れて
涙になって零れた
Kimi ha itsumo sou Boku ga omou hodo
Dokoka he itteshimau
Mata boku wo nokoshi hitori de hashitteiku n da ne
Mou todokanai Mou todokanai
Yatto kimi ni aeta no ni
Gaman shiteta mono ga subete afurete
Namida ni natte koboreta
You were always, yes, what I thought of most.
Where did you go...?
I'm left alone again, and I have to run on my own, right?
I can't reach you anymore... I can't reach you anymore...
Though I finally saw you again,
Everything I patiently bore overflows.
They became my tears, and spilled over.

 

レイラ レイラ wow レイラ レイラ
言えなかったこの言葉を
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
今 此処で君に歌うよ
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
誰よりも君を愛している
レイラ レイラ wow レイラ レイラ
愛している。愛している
Reila Reila wow Reila Reila
Ienakatta kono kotoba wo
Reila Reila wow Reila Reila
Ima koko de kimi ni utau yo
Reila Reila wow Reila Reila
Dareyori mo kimi wo aishiteiru
Reila Reila wow Reila Reila
Aishiteiru. Aishiteiru.
Reila Reila wow Reila Reila
I didn't tell you these words...
Reila Reila wow Reila Reila
Now, I sing to you here.
Reila Reila wow Reila Reila
I love you more than anyone.
Reila Reila wow Reila Reila
I love you, I love you.

 

二人が居た部屋 今もそのまま
鍵もかけずに いつでも
君が帰って来れる様に
ずっと待ってるよ 理解ってるけど
今でも君がドアを開ける姿が見えるんだ
明日はきっと帰って来てくれるかな
Futari ga ita heya Ima mo sono mama
Kagi mo kakezu ni itsudemo
Kimi ga kaettekureru you ni
Zutto matteru yo. Wakatteru kedo
Ima demo kimi ga doa wo akeru sugata ga mieru n da.
Ashita ha kitto kaettekitekureru ka na.
We were in that room... now, it's like that, too.
You didn't even lock the door, like always.
I'll always be waiting
For you to come home to me. I understand, but,
Even now, I can see you opening the door.
Tomorrow, I wonder if you will come home to me.

21 November, 2010

Bath Room Translation

A translation of the GazettE's "Bath Room" from their studio album "DIM". The title refers to the setting of this song, where the singer has stumbled upon the murdered body of someone he loves. It's a very sad, heartwrenching story, and I find it very touching. It's one of my favourites from the album.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

nil

 

 

眠れないのはなぜ? 静けさに酔いしれてた
湿った部屋で一人また 口ずさめば虚しく
眠れないのは何故? あなたが見えたから
視点は濡れた床 頭をかしげて眠ってる
Nemurenai no ha naze? Shizukesa ni yoishirete
Shimetta heya de hitori mata Kuchizusameba munashiku
Nemurenai no ha naze? Anata ga mieta kara
Shiten ha nureta yuka Atama wo kashigete nemutteru
Why can't I sleep? I was drunk on the silence.
Alone in this damp room again, it's vain for me to sing to myself.
Why can't I sleep? Because I could see you
On the wet floor, sleeping with your head tilted off to the side.

 

知りたくもないような現実にただ無感情で
声も出さずずっと  瞬きすら忘れて あなたに見蕩れていた
Shiritaku mo nai you na Genjitsu ni tada mukanjou de
Koe mo dasazu zutto Mabatakisura wasurete Anata ni mitoreita
Like I don't want to know, I'm just emotionless to reality.
You never even called out. I watched you, forgetting that moment.

 

眠ってしまいたい  目覚めだけを恐れて
全てを忘れたい  身勝手な戯言ね
あなたの名前を呼ぶ  寡黙に気がふれる
痩せた肩を掴み叫んだ  か細過ぎた温もりに
Nemutteshimaitai Mezame dake wo osorete
Subete wo wasuretai Migatte na tawagoto ne
Anata no namae wo yobu Kamoku ni ki ga fureru
Yasete kata wo tsukamisakenda  Kabososugita nukumori ni
I want to fall asleep... I'm only afraid of waking.
I want to forget everything, but that's just selfish, isn't it?
I called your name, silently going mad,
And seized your thin shoulder, screaming, as your warmth faded too far away.

 

知りたくもないような現実に深く心溺れ
唇を噛み堪えた涙さえ  意味が無いと知った
Shiritaku mo nai you na genjitsu ni fukaku kokoro obore
Kuchibiru wo kamitaeta namida sae Imi ga nai to shitta
Like I don't want to know, my heart drowns so deeply in reality.
Chewing my lip to withstand even the tears, I knew there was no meaning in it.

 

立ち尽くす僕の背後の声
吐き出す理由など  どうでもよかった
ただ  目の前のあなたがとても寂しそうな顔で
何一つ出来なかった 自分を死ぬ程憎んだ
Tachitsukusu boku no haigo no koe
Hakidasu riyuu nado Dou de mo yokatta
Tada Me no mae no anata ga totemo sabishisou na kao de
Nani hitotsu dekinakatta Jibun wo shinu hodo nikunda
Standing still, the back of my mind
Spits out all the reasons. That's fine,
But, in front of me, your face seems so lonely.
I couldn't do anything... I hated myself for it so much I'll die.

 

名前をくれた唯一のあなたへ  このまま傍に居てくれないか
そう  僕にとって最初で最後の優しき「母」
Namae wo kureta yuitsu no anata he Kono mama soba ni itekurenai ka
Sou Boku ni totte saishou de saigo no yasashiki "haha"
You, the only person who gave me a name, can I stay here by your side?
Yes... to me, you are my first, my last kind "mother".

 

白い壁にそっと  真っ赤な絵の具であなたを縁取った
まだ暖かい頬をすり寄せて  静かに笑ってみせよう
大粒の涙があなたと重なった   一つになれた気がした
目蓋を閉じ  温もりが消える頃  僕はあなたの傍で
Shiroi kabe ni sotto Makka na enogu de anata wo fuchidotta
Mada atatakai hoho wo suriyosete Shizuka ni warattemiseyou
Ootsubu no namida ga anata to kasanatta Hitotsu ni nareta ki ga shita
Mabuta wo toji Nukumori ga kieru koro Boku ha anata no soba de
Softly, I painted you onto the white wall with pure red colour.
Touching your still-warm cheek, I'll silently smile for you.
My large tears fell onto you, and seemed to become one with you.
I close my eyes, and when the warmth dies away, I'll be by you.

17 November, 2010

DESTINY -The Lovers- Translation

A translation of Versailles' "DESTINY -The Lovers-" from their newest single of the same name. This is their first release with new bassist Masashi, and represents their new era of music. It's a lovely song, and I see it as another song dedicated to Jasmine You. It is noticeably more positive than most of their ballads.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society / Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

cover
 

 

 

響く足音が離れてゆく    雨は心さえ濡らして
抱えきれない孤独の薔薇を    飾るこの街の片隅に
Hibiku ashioto ga hanareteyuku Ame ha kokoro sae nurashite
Kakae kirenai kodou no bara wo Kazaru kono machi no katasumi ni
Parting from the echoing footsteps, and the rain will soak even my heart.
I decorate the corner of this city with an armful of the roses of my solitude.

 

静けさの中に溺れた    吐息は硝子細工のメロディ
触れたなら崩れ落ちて    あなたに二度と戻れない
Shizukesa no naka ni oboreta Toiki ha garasuzuiku no melody
Fureta nara kuzureochite Anata ni nido to modorenai
I drowned in the silence. My sigh is a melody of glasswork.
If I touch it, it will crumble away, and I won't be able to go back to you again.

 

愛する人    もしもあなたに出会う事がなければ
この痛みさえも    知らず誰かを    この手で傷つけていた
Ai suru hito Moshimo anata ni deau koto ga nakereba
Kono itami sae mo Shirazu dareka wo Kono te de kizutsuketeita
My beloved, if I had never met you,
I'd have inflicted this pain on countless others who do not know it.

 

 

 

 

流れ始めた時間と涙は硝子細工のメロディ
ひび割れた鏡の中にはもう    この姿さえも映らない
Nagarehajimeta jikan to namida ha garasuzuiku no melody
Hibiwareta kagami no naka ni ha mou Kono sugata sae mo utsuranai
The time that began to pass me by, and my tears, are the melody of glasswork.
The cracked mirror no longer reflects even my form.

 

傷だらけの心を隠す意味などない    見つめて
愛で抱きしめて    壊れ始めた    心が    枯れてゆくまで
Kizudarake no kokoro wo kakusu imi nado nai Mitsumete
Ai de dakishimete Kowarehajimeta Kokoro ga Kareteyuku made
There's no meaning in hiding a scarred heart. Gazing at my love,
I held it so tightly it began to break. Until my heart withers away,

 

一人にしないでくれ    隣で笑ってくれ
夜が明けるまで
Hitori ni shinai de kure Tonari de warattekure
Yoru ga akeru made
Please don't leave me alone. Please smile here next to me,
Until the night fades away.

 

 

 

 

過ぎ去った日々を見つめて    その傷に誓いと別れを
共に歩いてゆこう    どんな苦しみも抱きしめて
Sugisatta hibi wo mitsumete Sono kizu ni chikai to wakare wo
Tomo ni aruiteyukou Donna kurushimi mo dakishimete
Gazing at the wounds of the days that have passed us by, I see our oaths
and our farewells.
I'll walk on with them. No matter how painful it is, I'll hold tightly to them.

 

愛する人    もしもあなたに出会う事がなければ
この温もりさえ    知らなかった
この手で掴みたい…強く
Ai suru hito Moshimo anata ni deau koto ga nakereba
Kono nukumori sae Shiranakatta
Kono te de tsukamitai... tsuyoku
My beloved, if I had never met you,
I wouldn't have known this warmth.
I want to grasp it with this hand... so tightly.

 

輝く日々    それは過去ではなく未来にあるはずだから
Oh my destiny    愛する人よ    側にいて    枯れてゆくまで
Kagayaku hibi Sore ha kako de ha naku mirai ni aru hazu dakara
Oh my destiny Ai suru hito yo Soba ni ite Kareteyuku made
Those shining days are not in the past, but the future.
Oh my destiny... My beloved, I'm here by your side until I wither away.

 

 

 

07 November, 2010

DIM SCENE Translation

A translation of the GazettE's "DIM SCENE" from their studio album "DIM". Uruha has called this song "the end credits to the story of DIM" and it is the piece that all members of the band are most impressed with. Ruki has woven the stories of almost all the other songs on the album into the lyrics of this one to paint a complete scene of the dim world the album is meant to portray. Let's see if you can figure out which lines refer to which songs~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DIM
dimscene


 

嘲笑い過ぎた所為でその希求や価値は抜け落ち
隣で眠る断絶は愚行 そう 崩れてく情景の意味を朽ちてく意味を
群がる鴉の元へ 鳴き止む迄 零に逃避する数は追う
歪に曲がるあるべき姿は縫い合わせる程深く解ける
Azawaraisugita sei de sono kikyou ya kachi ha nukeochi
Tonari de nemuru danzetsu ha gukou Sou Kuzureteku joukei no imi wo kuchiteku
imi wo
Muragaru karasu no moto he Nakiyamu made Rei ni touhi suru kazu ha ou
Ibitsu ni magaru arubeki sugata ha nuiawaseru hodo fukaku tokeru
Because you've sneer at me so, I've shed what I dreamed for and valued.
The meaning of the crumbling scene, and of the rotting, are the follies
which cease to sleep by me.
People chase the Cries of the swarming crows to their origin As they escape
into nothingness.
The crooked figure is so torn apart it has to be sewn back together.

 

瞳孔に浮かべる現実は殼 麻痺した感情の所為か
Doukou ni ukaberu genjitsu ha kara Mahishita kokoro no sei ka
The truth expressed in my eyes is just a shell. It may be due to my paralyzed
feelings.

 

空が跡切れ光が地に墜ちる 嘆く声をあやす赤子の夢
塗り潰し過ぎて爛れてく嘘 蝶の羽で落下する蛾
苦悩の裏で溺れている愛 亡骸に手を伸ばす傍観者
這いつくばる明日を笑う老婆
どうか俺のままで
Sora ga togire hikari ga chi ni ochiru Nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushisugite tadareteku uso Chou no ha de chikka suru ga
Kunou no ura de oboreteiru ai Nakigara ni te wo nobasu boukensha
Haitsukubaru asu wo warau rouba
Dou ka ore no mama de
The light that rends the sky falls to earth. Lamenting voice is the dream
of dandled infants.
Lies are so exposed they fester. Butterflies cast off their wings and become
moths.
Love drowns in the depths of distress. Onlookers reach out to corpses.
Tomorrow that persistently creeps near laughs at an old woman.
Please, let me be myself...

 

辺りを埋め尽くす宛て無き痛み
目を閉じ灯す歌に傷など癒せぬ
Atari wo umetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
This worthless pain fills me with exhaustion.
I close my eyes, but the wounds illuminated by this song won't heal.

 

壁一面に咲き出した終焉 誰もが忘却を願う度
葬失に焼かれた俺の詩は仄暗い虚無の底で溺れてる
Kabe ichimen ni sakidashita owari1 Daremo ga boukyaku wo nagau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no uta ha honokurai kyomu no soko de oboreteru
Everyone wishes over and over to forget The demise that bloomed on one side
of the wall.
My burned song, buried in fault, is drowning in the depths of gloomy nihility.

 

ららら
La la la
La la la

 

 

 

 

 










 

Notes
1. The kanji written are pronounced "shuuen" (end), but Ruki sings "owari" (end).

紅蓮 Translation

A translation the GazettE's "紅蓮 (Guren)", which was released as a single and then as a track on the studio album "DIM". The lotus is, in Buddhism, a symbol of the feminine reproductive system, the uterus. Therefore, a red lotus would be a bloodied uterus. This song is about an abortion as from the point of view of the mother, who regrets her decision. This is an extremely emotional song for many people, including the members of the band.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Guren

 

 

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて
Gomen ne Ato sukoshi Anata no namae to nemurasete
I'm sorry... please let me sleep with your name on my mind for a bit longer.

 

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている
Yorisottasugishi hi ha itami wo yorokobi ai
Ryoute ni utsushidasu Anata wo omoinaiteiru
The pain of those days we were so close together is what brought me joy.
I cry, my thoughts of you reflected in my hands.

 

其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に振えを覚えた足りぬ目は何を見る
Soko ni furu kanashimi ha shiranai mama de ii yo
Anzoku ni furue wo oboeta Tarinu me ha nani wo miru
It's all right if my sorrow is unknown, even though my tears fall like rain.
I lie in repose, remembering, but What can such undeserving eyes see?

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
Anata yo Koko made oide
Don't fade away, my dear.
I want you to let me hear just one tiny sigh.
Your small heartbeat cries out.
My dear, stay right here.

 

代わらない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに...
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を
Kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara
Dou ka togirezu ni...
Koufuku to yobenakute mo oborete kasanaranu hibi wo
If this unchanging dream will continue on,
Please, don't let it stop...
I can't gain happiness, so I drown in the days that continue to come.

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki wo kikasete hoshii
Chiisa na kodou de naku
Anata yo Koko made oide
Don't fade away, my dear.
I want you to let me hear just one tiny sigh.
Your small heartbeat cries out.
My dear, stay right here.

 

「支え合い・・・絡み合う未来は・・・億千の祈りとなり
この夢幻は・・・やがて別々の両手に浮かび上がり・・・歪みから血を発し
弱気産声が体から剥がれ・・・希望さえも忘れたころ・・・意識の底深く・・・
祈りは途切れる・・・」
"Sasaeai... Karamiau mirai ha ... okuzen no inori to nari
Kono yumemaboroshi ha... Yagate betsubetsu no ryoute ni ukabeagari... Yugami kara chi wo hashi
Yowaki ubugoe ga karada kara hakugare... Kibou sae mo wasureta koro... Ishiki no soko fukaku... Inori ga togireru..."
"Supporting me... That future I'm entangled in... Becomes countless prayers. This dream... Before long, it will float in my separated hands... Because it's distorted, it flows in my blood.
My child's weak cries seem to fade from its body... I've forgotten even my hopes... Deep in my consciousness... My prayers have stopped..."1

 

「救いの手さえも曖昧で
棒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」
"Sukui no te sae mo aimai de
Boukizami no mayu ha ito wo chikirezu ni hai ni naru"
"Even with help, however vague it may be,
In a second, the cocoon is torn to shreds and falls to ash."

 

薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け
Usurenai de Anata yo
Wazuka na toiki de kiitetehoshii
Chiisana kodou no oto ni kasurenu inori yo todoke
Don't fade away, my dear.
I want to hear just one tiny sigh.
Oh, indistinct prayer, reach to the sound of that small heartbeat!

 

呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻さぬ春に紅蓮の花が咲く
Yobenu namae wo daite
Yubi ori kazueru asu ha kienai
Mimi wo sogikiiteta Yurikago yureru oto
Torimodosenu haru ni guren no hana ga saku
I embrace the name I can't call out,
Counting on my fingers the tomorrows that won't disappear.
The sound of a swaying cradle Fills my deaf ears, and
In a springtime I can never go back to, a crimson lotus is blooming.















Notes
1. This section is not in the lyrics booklet but is taken from transliteration, so I can't guarantee it's correct.

25 October, 2010

A MOTH UNDER THE SKIN Translation

A translation of the GazettE's "A MOTH UNDER THE SKIN" from their studio album "DIM". I believe the song is about the culture of beauty that leads people to do horrible things to themselves in order to be "beautiful" according to society.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

DIM 

 

 

床下のHigh society 寸劇の狂喜は美しい
Abnormal culture=Modern normal
自滅的で美しい
Yukashita no High society Sungeki no kyouki ha utsukushii
Abnormal culture=Modern normal
Jimetsuteki de utsukushii
Underground high society The ecstasy of a short play is beautiful.
Abnormal culture=Modern normal
Destroying yourself with beauty.

 

A sense of beauty...Supply and demand

 

酷く高価なMasquerade 麻痺してゆく快感に溺れる
Abnormal beauty=Modern beauty
引き攣った笑みは綺麗
Hidoku kouka na Masquerade Mahi shiteyuku kaikan ni oboreru
Abnormal beauty=Modern beauty
Hikitsutta emi ha kirei
At a severely high-priced Masquerade, You drown in the pleasant feeling
of numbness.
Abnormal beauty=Modern beauty
That stiffened smile is pretty.

 

目の前で手招いて巧みに羽粉を撒く
Me no mae de temaneite takumi ni wafun wo maku
In front of my eyes, you beckon me, skillfully spreading the powder of your
wings.

 

Fakeに悦楽 Alcoholじゃ溶けぬART
表面だけじゃ Without a doubt
freedom of expression 良く出来てる
The product of the sense of beauty
OrangeのHead
Fake ni etsuraku Alcohol ja tokenu ART
Hyoumen dake ja Without a doubt
freedom of expression Yoku dekiteru
The product of the sense of beauty
Orange no Head
You take pleasure in the fake, in art that can't be dissolved in Alcohol.
Without a doubt, You've nothing but your appearance.
freedom of expression... You can do it well.
The product of the sense of beauty.
Head of Orange.

 

You resemble a butterfly
It is only a pretense
You forget to have been called a moth sometime...

 

A sense of beauty...Supply and demand
他者が作った表情でも唯一の存在
A sense of beauty... Supply and demand
Tasha ga tsukutta hyoujou de mo yuitsu no sonzai
A sense of beauty... Supply and demand
Even the expressions made by others Are more unique an existence than yours.

 

床下のHigh society
Yukashita no High society
Underground High society.