Musica

28 March, 2015

Psycho Diva Translation

Psycho Diva

 

 

 

 

孤独を誓った無限を駆ける獣者
愛に餓えた肌引き裂いて走れ
Kodoku wo chikatta mugen wo kakeru kemono
Ai ni ueta hada hikisaite hashire
Beasts pledged to solitude rush towards infinity;
Hungry for love, they tear their skin open and race on.

 

Show time    Strategy of life and death
堪えきれない痛みを抱いて
Show time    Strategy of life and death
見えない明日へ向かおう
Show time    Strategy of life and death
Koraekirenai itami wo daite
Show time    Strategy of life and death
Mienai asu he mukaou
Show time Strategy of life and death
Embracing the pain we can't endure,
Show time Strategy of life and death
Let's face the tomorrow we can't see.

 

One who kept running away is detested… Confront!

 

 

翳した想いを叶えたいだけさ
ありふれたモノはいらない (いらない)    壊してしまえ
Kazashita omoi wo kanaetai dake sa
Arifureta mono ha iranai (iranai) Kowashiteshimae
I just want the wishes I held high to be granted.
I don't need (don't need) the mundane things. I'll smash them!

 

I can die (I can die) 不死鳥の如く高らかに
The pleasure which is over the despair
I can't die (I can't die) 全て飲み欲し奏でたい
The pleasure which is over the despair
I can die (I can die) Fushichou no gotoku takaraka ni
The pleasure which is over the despair
I can't die (I can't die) Subete nomihoshi kanadetai
The pleasure which is over the despair
I can die (I can die) as resplendent as a phoenix.
The pleasure which is over the despair.
I can't die (I can't die) I want to swallow everything and play on.
The pleasure which is over the despair.

 

翳した両手に零れ落ちる血の雨
何が出来るだろう遠さがる空よ
Kazashita ryoute ni koboreochiru chi no ame
Nani ga dekiru darou toosagaru sora yo
The rain of blood falls into the hands I held out.
Faraway sky, can I do anything at all?

 

Show time    Strategy of life and death
脆き心吐き棄て走れ
Show time    Strategy of life and death
見えない明日よどうか
Show time    Strategy of life and death
Moroki kokoro hakisute hashire
Show time    Strategy of life and death
Mienai asu yo dou ka
Show time Strategy of life and death
Throw away your frail heart and run!
Show time Strategy of life and death
How about a tomorrow we can't see?

 

One who kept running away is detested… Confront!

 



止まない罵声の群・・・張り裂けそうな想い・・・キミだけには届け
Yamanai basei no mure... harisakesou na omoi... kimi dake ni ha todoke
The crowd of jeers won't stop... these feelings that are about to burst...
they'll reach only you.

 

翳した想いを叶えたいだけさ
ありふれたモノはいらない (いらない)    壊してしまえ
I just want the wishes I held high to be granted.
I don't need (don't need) the mundane things. I'll smash them!

 

明日がもしもキミを拒み続けるなら
I'll love you from here    I'm here anytime
昨日までのキミを吐き棄て走ればいい
I'll love you from here    Loud siding
Asu ga moshi mo kimi wo kobamitsuzukeru nara
I'll love you from here    I'm here anytime
Kinou made no kimi wo hakisute hashireba ii
I'll love you from here    Loud siding
If tomorrow continues to refuse you,
I'll love you from here. I'm here anytime
Throw away the you that existed until yesterday and run.
I'll love you from here. Loud siding

 

I can fly    To the bliss out








 

 







Heyyyy remember that time I said I was trying a new layout and only did it for a couple songs? It’s back!
Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

DAMNED Translation

Translation of BORN’s “DAMNED” from their single “Psycho Diva”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

 

 

 

~.oOOo.~

Psycho Diva

 

 

 

 

もしもこの世界が全て 慈愛で溢れてるのなら
安らかに笑えていたのだろう Let's kill the modern
Moshi mo kono sekai ga subete Jiai de afureteru no nara
Yasuraka ni waraeteita no darou Let's kill the modern
If this world will overflow with affection,
We'll be able to smile peacefully, won't we? Let's kill the modern

 

哀しげに咲く一輪花 踏み潰す無邪気な子供
晴れ渡る空が色褪せ逝く
穏やかな午後の雑踏 切り裂いた俺の叫びに
人々は怯え嘆いている
Kanashibe ni saku ichirinka Fumitsubusu mujaki na kodomo
Harewataru sora ga iroaseyuku
Odayaka na gogo no zattou Kirisaita ore no sakebi ni
Hitobito ha obienagaiteiru
One flower blooms in the sadness, and is trampled underfoot by innocent children.
The cleared sky seems to fade away.
The hustle of the quiet afternoon is pierced by my scream.
People flinch and sigh.

 

There is no justice in this world
君達は有害さ アスファルト滲むRED PEOPLE
終焉の時は訪れて 血で血を洗い罪を削ぎ落とす
這い蹲り生を祈る蟲 あまりにも無様な形相で散る
俺は全能を知るスターリン 俺は神に仕えしスターリン
何もかも終わらせてやるよさぁ
There is no justice in this world
Kimitachi ha yuugai sa Asphalt nijimu RED PEOPLE
Shuuen no toki ha otozurete Chi de chi wo arai tsumi wo sogiotosu
Oitsukubari sei wo inoru mushi Amari ni mo buzama na keisou de chiru
Ore ha zennou wo shiru Stalin Ore ha kami ni tsukaeshi Stalin
Nani mo ka mo owarasete yaru yo saa
There is no justice in this world.
You're harmful, and dye the asphalt with RED PEOPLE
The end of time arrives, chipping away crimes that wash blood with blood,
And, praying for life, the unsightly crawling and cowering bugs scatter.
I am the all-knowing Stalin, I am Stalin that serves God.
Let me end it all.

 

Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 泣き喚く声よ
Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 生まれ変わるのさ
Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 素晴らしき日々へ
Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 君に幸福を Catch the reality
Jesus Christ... I am not wrong at all Nakiwameku koe yo
Jesus Christ... I am not wrong at all Umarekawaru no sa
Jesus Christ... I am not wrong at all Subarashiki hibi he
Jesus Christ... I am not wrong at all Kimi ni koufuku wo Catch the reality
Jesus Christ... I am not wrong at all Your screaming voice
Jesus Christ... I am not wrong at all Will be reborn
Jesus Christ... I am not wrong at all In the brilliant days.
Jesus Christ... I am not wrong at all Catch the reality of your happiness.

 

本当は気付いてたよ 孤独しか僕を包み込んでくれなかった
Hontou ha kizuiteta yo Kodoku shika boku wo tsutsumikonde kurenakatta
In all honesty, I've realized that I won't be wrapped in anything but loneliness.

 

鳴り響くサイレンは 鎮魂歌のよう
最高の見世物さ どうか俺を愛してくれ
Narihibiku siren ha Requiem1 no you
Saikou no misemono sa Dou ka ore wo aishite kure
The ringing sirens are like a requiem.
Please love me in this surpreme spectacle.

 

Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 俺が崩れてく
Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 生まれ変わりたい
Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 素晴らしき日々へ
Jesus Christ・・・ I am not wrong at all 俺に幸福を Catch the reality
Jesus Christ... I am not wrong at all Ore ga kuzureteku
Jesus Christ... I am not wrong at all Umarekawaritai
Jesus Christ... I am not wrong at all Subarashiki hibi he
Jesus Christ... I am not wrong at all Ore ni koufuku wo Catch the reality
Jesus Christ... I am not wrong at all I'll collapse.
Jesus Christ... I am not wrong at all I want to be reborn
Jesus Christ... I am not wrong at all In the brilliant days.
Jesus Christ... I am not wrong at all I'll catch the reality of my happiness.

 

終焉の時は訪れて血で血を洗い罪を削ぎ落とす
這い蹲り生を祈る蟲 あまりにも無様な形相で散る
俺は全能を知るスターリン 俺は神に仕えしスターリン
何もかも終わらせてやるよ さぁ I am game over
Shuuen no toki ha otozurete Chi de chi wo arai tsumi wo sogiotosu
Oitsukubari sei wo inoru mushi Amari ni mo buzama na keisou de chiru
Ore ha zennou wo shiru Stalin Ore ha kami ni tsukaeshi Stalin
Nani mo ka mo owarasete yaru yo saa I am game over
The end of time arrives, chipping away crimes that wash blood with blood,
And, praying for life, the unsightly crawling and cowering bugs scatter.
I am the all-knowing Stalin, I am Stalin that serves God.
Let me end it all. Yes, I am game over.









Notes
1. “Chikonka” (“requiem”) is written, but Ryoga sings the English word instead.

21 March, 2015

White Feather Translation

Translation of Asriel’s “White Feather” from their album “Angelrhythm”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Angelrhythm

 

 

 

 

今 聞こえてくる歌声
見えない姿に
心の瞳でみる まぼろし
Ima Kikoetekuru utagoe
Mienai sugata ni
Kokoro no hitomi de miru Maboroshi
Now, I can hear a singing voice.
In the form I cannot see
Is a vision I see with the eyes of my heart.

 

憂鬱な日々も 喧騒の日々も
全てを忘れさせた
柔らかい頬に乗る光
二人を包んでた まぼろし
Yuuutsu na hibi mo Kensou no hibi mo
Subete wo wasuresaseta
Yawarakai hoho ni noru hikari
Futari wo tsutsundeta Maboroshi
The days of depression, and the days of tumult,
Let me forget all of it.
The soft light upon my cheek
Wrapped around us in the illusions.

 

誰も知らない愛を謳った
あの天使は どこへ消えた
掴めない 白い翼は月の光
音も無く砕けて
恋が愛しくなるあの日々が
いつかの 思い出になっていく
僕の 記憶が消えるまで その色は褪せないで
かけがえのない出会い
Dare mo shiranai ai wo utatta
Ano tenshi ha Doko he kieta
Tsukamenai Shiroi tsubasa ha tsuki no hikari
Oto mo naku kudakete
Koi ga itoshiku naru ano hibi ga
Itsuka no Omoide ni natteiku
Boku no Kioku ga kieru made Sono iro ha asenai de
Kakegae no nai deai
I sang of a love that no one knew.
Where did that angel disappear to?
The white wings I could not grasp are the light of the moon,
Breaking without a sound.
Those days when love was so dear to me
Will someday become memories.
Until my memories disappear, don't let that colour fade,
Or that irreplaceable meeting.

 

見て 可愛く君がまわる
一瞬の永遠を
こんなにも願ってる それでも
Mite Kawaiku kimi ga mawaru
Isshun no eien wo
Konna ni mo negatteru Sore de mo
Look... you, so cute, are turning.
A moment of eternity
Is what I wish for. That, and nothing else.

 

退屈な日々は こんなにもすぐに
Taikutsu na hibi ha Konna ni mo sugu ni
The boring days are just like this.

 

変わるのかと驚く
柔らかく そして愛おしく
感じた君からの まぼろし
Kawaru no ka to odoroku
Yawarakaku Soshite itooshiku
Kanjita kimi kara no Maboroshi
I'm surprised that it changed.
The illusion I felt from you
Was so tender, and so dear.

 

誰も知らない愛でいいなら
あの天使は 存在して
触れない 温度のかわり
唄に乗せた優しさを届ける
恋をしていたと気が付くのは
大人に なったずっと後でも
僕の 意識のしない場所 ずっと支えられてる
まぼろしじゃない きっと
Dare mo shiranai ai de ii nara
Ano tenshi ha Sonzai shite
Sawarenai Ondo no kawari
Uta ni noseta yasashisa wo todokeru
Koi wo shiteita toki ga tsuku no ha
Otona ni Natta zutto ato de mo
Boku no Ishiki no shinai basho Zutto tsukaerareteru
Maboroshi ja nai Kitto
It's fine if it's a love no one knows.
That angel exists.
In place of the temperature I cannot feel,
The gentleness rides on this song and reaches you.
Even after I've become an adult,
The place that I'm not conscious of will continue to evade me.
I'm sure it isn't an illusion.

 

誰も知らない愛を謳った
あの天使は もう見えないけど
僕たちは貰った唄を忘れないから 夢はリアルとなる
恋が愛しくなるあの日々が
誰かに 捧ぐ愛になるまで
僕の 胸の中続くharmony
かけがえのない出会い
Dare mo shiranai ai wo utatta
Ano tenshi ha Mou mienai kedo
Bokutachi ha moratta uta wo wasurenai kara Yume ha real to naru
Koi ha itoshiku naru ano hibi ga
Dare ka ni Sasagu ai ni naru made
Boku no mune no naka tsuzuku harmony
Kakegae no nai deai
Singing of a love that no one knew,
I can't see that angel anymore, but
Because I won't forget the song we received, the dream will become real.
Until those days when love was so dear to me
Become a love dedicated to someone,
This harmony continues within my heart.
An irreplaceable meeting.

Finale Translation

Translation of Asriel’s “Finale” from their album “Angelrhythm”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Angelrhythm

 

 

 

 

そう 雪のように現れた恋
すぐ小指に乗って溶けていった
Sou Yuki no you ni arawareta koi
Sugu koyubi ni notte toketeitta
Yes, like snow, the love that appears
Falls onto my little finger and quickly melts away.

 

だって どんな場所でどんな記憶に
夢を見つけ 今の君がいて…
その景色を 僕に見せて
Datte Donna basho de donna kioku ni
Yume wo mitsuke Ima no kimi ga ite...
Sono keshiki wo Boku ni misete
No matter the place, no matter the memories,
I've found my dream, and I'm here now...
Show that scenery to me.

 

そうさ 僕の知らない君がいて
全てを知りたいと思う
「愛すること」は「支配」と似て
深く積もる
Sou sa Boku no shiranai kimi ga ite
Subete wo shiritai to omou
"Ai suru koto" ha "shihai" to nite
Fukaku tsumoru
Yes, you, who are unaware of me, are here,
Thinking you want to know everything.
"Love" is like "control",
Building up intensely.

 

何も言わず 何も聞かずに
いられなくて may I... shall I...
繰り返す
Nani mo iwazu Nani mo akazu ni
Irarenakute may I... shall I...
Kurikaesu
Not saying anything, not hearing anything...
I don't need it. may I... shall I...
It repeats over and over.

 

そう 柔らかく溶け溢る涙
この求めがもたらした結末
Sou Yawarakaku tokeafureru namida
Kono motome ga motarashita ketsumatsu
Yes, the meek, melting tears that overflow
Bring the end of this request.

 

きっと 互いに向かいあい
目を見つめあっていても 一瞬の惑い
その奥には 秘密がある
Kitto Tagai ni mukaiai
Me wo mitsumeatteite mo Isshun no mayoi
Sono oku ni ha Himitsu ga aru
We'll surely face each other,
And there's a secret deep inside even that moment
When we gaze at each other in bewilderment.

 

そうさ 僕の知らない君がいて
全て 誰にも知らせない
「愛すること」は「犠牲」があり
重さを増す
Sou sa Boku no shiranai kimi ga ite
Subete Dare ni mo shirasenai
"Ai suru koto" ha "gisei" ga ari
Omosa wo masu
Yes, you, who are unaware of me, are here.
I won't let anybody know it all.
"Love" has a "scapegoat",
And its important increases.

 

言葉よりも 見えないものに
傷ついていた may I... shall I...
手を離す
Kotoba yori mo Mienai mono ni
Kizutsuiteita may I... shall I...
Te wo hanasu
I'm hurt by the things I can't see
More than by the words. may I... shall I...
I let go of your hand.

 

そう 此処に見えないものは怖く
追い求めるほど 深みに沈んだ
今ある君を見ていたいはずが
Sou Koko ni mienai mono ha kowaku
Aoimotomeru hodo Fukami ni shizunda
Ima aru kimi wo miteitai hazu ga
Yes, I'm afraid of the things here that I can't see.
Sinking into the depths, I pursue you.
I want to see you as you are now, but

 

そうさ 僕の知らない君がいて
全てを知りたいと思う
「愛すること」は「支配」と似て
深く積もる
Sou sa Boku no shiranai kimi ga ite
Subete wo shiritai to omou
"Ai suru koto" ha "shihai" to nite
Fukaku tsumoru
Yes, you, who are unaware of me, are here,
Thinking you want to know everything.
"Love" is like "control",
Building up intensely.

 

何も言わず 何も聞かずに
いられなくて may I... shall I...
繰り返す
Nani mo iwazu Nani mo akazu ni
Irarenakute may I... shall I...
Kurikaesu
Not saying anything, not hearing anything...
I don't need it. may I... shall I...
It repeats over and over.

紫陽花 Translation

Translation of Asriel’s “Ajisai” from their album “Angelrhythm”. In hanakotoba, the Japanese language of flowers, hydrangea means “pride”, which is referenced in the lyrics. In English floriography, the hydrangea symbolizes frigidness and heartlessness.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Angelrhythm

 

 

 

 

知るほどに遠ざかる
不可思議な距離感は
点と点結ぶ 直線が歪むよう
Shiru hodo ni toozakaru
Fukashigi na kyorikan ha
Ten to ten musubu Chokusen ga yugamu you
This mysterious sense of distance,
That I know is so far away,
Is bound, point by point, warping the straight line.

 

季節外れに育んだ
花は開かない
点と点繋ぐ 遠回りする未来
Kisetsuhazure ni hagukunda
Hana ha hirakanai
Ten to ten tsunagu Toomawari suru mirai
Growing out of season,
The flowers won't bloom.
Tied point by point, the future detours.

 

見当たらない 見つからない
そこにある 見えているのに
霧に覆われる
Miataranai Mitsukaranai
Soko ni aru Mieteiru no ni
Kiri ni oowareru
It won't be found. I can't find it.
Even though I can see it there,
It's hidden in the mist.

 

涙の雨に打たれて 色を変える紫陽花
そっと触れて そっと逃げてく
震えている君を探してる
振り向くときには 僕の温度感じて
そっと触れて もっと赦して欲しい
変わりゆく花で在る君
Namida no ame ni utarete Iro wo kaeru ajisai
Sotto furete Sotto nigeteku
Furueteiru kimi wo sagashiteru
Furimuku toki ni ha Boku no ondo kanjite
Sotto furete Motto yurushite hoshii
Kawariyuku Hana de aru kimi
Gently, I touch the hydrangea that change colour as they're beat by the rain of tears,
And quietly, I run away
To search for you who is trembling.
When I turn around, I can feel my temperature,
And I'll gently touch you, who want to be forgiven,
And who has changed into a flower.

 

嘆くのは優しくて
受け入れる難しさ
点と点ならば 重なって消えられる
Nagaku no ha yasashikute
Ukeireru muzukashisa
Ten to ten naraba Kasanatte kierareru
With a gentle lament,
I'll take the difficulty.
If it's point by point, they'll overlap and disappear.

 

自分を愛せる人には
人も愛せると
そんな傲慢に 満ちるのが怖くなった
Jibun wo aiseru hito ni ha
Hito mo aiseru to
Sonna gouman ni Michiru no ga kowaku natta
To the people that love themselves,
It would be frightening to be full of the pride
Of loving humankind.

 

認めない 本当は
Mitomenai Hontou ha
In reality, they just won't admit

 

そこにある 自分自身
もう隠さないで
Soko ni aru Jibun jishin
Mou kakusanai de
That they can no longer hide themselves
In that place.

 

涙の雨に打たれて 色を変える紫陽花
そっと触れた その温もり
解かれる自由が欲しいの
強がる私の 心の声気付いて
そっと触れて もっと赦したくて
今はまだ開けない花
Namida no ame ni utarete Iro wo kaeru ajisai
Sotto fureta Sono nukumori
Hodokareru jiyuu ga hoshii no
Tsuyogaru watashi no Kokoro no koe kizuite
Sotto furete motto yurushitakute
Ima ha mada hirakenai hana
Gently, I touch the hydrangea that change colour as they're beat by the rain of tears,
And I want to freely touch
Their warmth.
Noticing the voice of my heart as I pretend to be strong,
I'll gently touch those flowers that, wanting to be forgiven,
Still haven't bloomed.

 

風に揺られて そっと開け
雨音が 遠くの雲
向こう消えてく
Kaze ni yurarete Sotto hirake
Amaoto ga Tooku no kumo
Mukou kieteku
Shaken in the wind, they softly open.
The sounds of rain disappear
Beyond the faraway clouds.

 

涙の雨に打たれて 色を変える紫陽花
そっと触れて そっと抱いて
震えている君を守りたい
振り向くときには 後ろに居る必ず
そっと触れて もっと赦して欲しい
変わりゆく花で在る君
Namida no ame ni utarete Iro wo kaeru ajisai
Sotto furete Sotto daite
Furueteiru kimi wo mamoritai
Furimuku toki ni ha Ushiro ni iru kanarazu
Sotto furete Motto yurushite hoshii
Kawariyuku hana de aru kimi
Gently, I touch the hydrangea that change colour as they're beat by the rain of tears,
And, wanting to protect you as you tremble,
I softly embrace you.
When I turn around, surely, you'll be there behind me.
Gently I touch you, who wants to be forgiven,
And who has changed into a flower.

 

涙の雨に打たれて 色を変える紫陽花
そっと触れて そっと温もりに
解かれる自由な私は
何度でもここから 変わっていけるでしょう
そっと開く 紫陽花のような花
Namida no ame ni utarete Iro wo kaeru ajisai
Sotto furete Sotto nukumori ni
Hodokareru jiyuu na watashi ha
Nando de mo koko kara Kawatteikeru deshou
Sotto hiraku Ajisai no you na hana
Gently, I touch the hydrangea that change their colour as they're beat by the rain, and
I'll freely unwrap myself
In their warmth.
No matter how many times it is, I can change myself from here, can't I?
A flower like a softly-blooming hydrangea.

緋い棘 Translation

Translation of Asriel’s “Akai Toge” from their album “Angelrhythm”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Angelrhythm

 

 

 

 

時代のゲームに私を懸ける
Jidai no game ni watashi wo kakeru
In the game of time, I bet my life.

 

誰も誰も嗤うといいわ
身体 心 持てるもの全て使う
覚悟は出来てる
はぐらかさないで目を見つめて
視線の先 微笑む仮面
Dare mo dare mo warau to ii wa
Karada Kokoro Motteru mono subete tsukau
Kakugo ha dekiteru
Hagurakasanai de me wo mitsumete
Shisen no saki Hohoemu kamen
Everyone, everyone is smiling.
I'll use everything that has a body and heart.
I can be determined.
Without evading you, I gaze into your eyes, and
Before my sight is a smiling mask.

 

地上にぶつかるその瞬間まで
飛んでく 空を落ちてく
後悔をするのは意識が飛んでからでいい
「will it be?」
ネオンの渦 堕ちない夜のざわめき
ぼつんと独りで
此処は華やぐ街 馨しき蜜の駆引きが
すぐには触らせない
Chijou ni butsukaru sono shunkan made
Tondeku Sora wo ochiteku
Koukai wo suru no ha ishiki ga tonde kara de ii
"will it be?"
Neon no uzu Ochinai yoru no zawameki
Botsun to hitori de
Koko ha hanayagu machi Kaguwashiki mitsu no kakehiki ga
Sugu ni ha sawarasenai
Until the moment I fall from the sky
And strike the earth, I'll fly.
Until what I regret is my consciousness flying,
"will it be?"
The whirlpool of neon, and the noise of the night that will not end,
All alone,
Somewhere is a brilliant city, and the fragrant strategy
Soon will no longer touch me.

 

音が無くなり
誰か誰か 話してよね
空虚を埋める
そんなものは 何処で買える?
Oto ga nakunari
Dare ka dare ka Hanashite yo ne
Kuukyo wo umeru
Sonna mono ha Doko de kaeru?
Sounds fade away.
Somebody, somebody speak.
Buried in emptiness
Where can I buy that sort of thing?

 

時代のゲームに私を懸ける
Jidai no game ni watashi wo kakeru
In the game of time, I bet my life.

 

誰も誰も同じ仲間で
傷を 心 舐めあってやっと眠る
連鎖は続くの
はぐらかした終わりがあるなら
後になって 私は知るでしょう
Dare mo dare mo onaji nakama de
Kizu wo Kokoro Nameatte yatto nemuru
Rensa ha tsuzuku no
Hagurakashita owari ga aru nara
Ato ni natte Watashi ha shiru deshou
Everyone, everyone has the same friends.
The wounds burn into my heart, and soon, I'll sleep.
The chains continue.
Because there's an ending I've been evading,
After awhile, I know it will come.

 

地上にぶつかるその瞬間まで
飛んでく 空を落ちてく
後悔をするのは意識が飛んでからでいい
「will it be?」
ネオンの渦 堕ちない夜のざわめき
ぼつんと独りで
此処は華やぐ街 馨しき蜜の駆引きが
すぐには触らせない
Chijou ni butsukaru sono shunkan made
Tondeku Sora wo ochiteku
Koukai wo suru no ha ishiki ga tonde kara de ii
"will it be?"
Neon no uzu Ochinai yoru no zawameki
Botsun to hitori de
Koko ha hanayagu machi Kaguwashiki mitsu no kakehiki ga
Sugu ni ha sawarasenai
Until the moment I fall from the sky
And strike the earth, I'll fly.
Until what I regret is my consciousness flying,
"will it be?"
The whirlpool of neon, and the noise of the night that will not end,
All alone,
Somewhere is a brilliant city, and the fragrant strategy
Soon will no longer touch me.

 

キラキラ光る 安い電飾
釣られてくる青い子羊は
誰が誰が 逃げられる?
黒く点滅 カウントダウン
地面はまだ遠いから
寄り道して 私は魔女
Kirakira hikaru Yasui denshoku
Tsuraretekuru aoi kohitsuji ha
Dare ga dare ga Nigerareru?
Kuroku tenmetsu Countdown
Chimen ha mada tooi kara
Yorimichi shite Atashi ha majo
The cheap decorative illuminations sparkle and shine.
Won't someone, won't someone help
The lambs that are lured in escape?
The flashing black countdown
Is still far from earth,
And I am a witch dropping in.

 

だったりね
Dattari ne
Something like that...

FERRIS WHEEL Translation

Translation of Asriel’s “FERRIS WHEEL” from their album “Angelrhythm”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

cover (2)

 

 

 

 
 

良い事と悪い事の数は
同じだと 言うけれど
単純なシステムの日々さえ
良く出来たmethodology
Yoi koto to warui koto no kazu ha
Onaji da to Iu keredo
Tanjun na system no hibi sae
Yoku dekita methodology
You say the number of good things
And number of bad things is the same, but
Even in the days of that simplistic system,
The methodology worked well.

 

そこに足して引いて掛けて
ひとは皆 それぞれに足掻いたりするけど
眠ってるときが
一番 幸せだったりする
Soko ni tashite hiitekakete
Hito ha mina sorezore ni agaitari suru kedo
Nemutteru toki ga
Ichiban Shiawase dattari suru
All the people that were drawn there
Are struggling, but
When they sleep
Is the one time they are the happiest.

 

もし私が神様なら
バランスをちょっとだけ傾け
最後にはプラスになってしまうような
甘くゆるやかな道に変えたい
Moshi watashi ga kamisama nara
Balace wo chotto dake katamuke
Saigo ni plus ni natte shimau you na
Amaku yuruyaka na michi ni kaetai
If I were God,
I'd tilt the balances a little more.
That seems like it would be a positive thing in the end.
I want to change the path to be more lenient.

 

近道を一つ見つけたなら
後から遠回り?
幸せの観覧車はぐるり
まわるから励みになる
Chikamichi wo hitotsu mitsuketa nara
Ato kara toomawari?
Shiawase no kanransha ha gururi
Mawaru kara hagemi ni naru
If you can find a shortcut,
Will you be able to make your way up from the back?
The Ferris wheel of happiness is turning,
And its revolution becomes encouragement.

 

そこにひとつまみの夢を
乗せながら ゴンドラはゆっくりと動くの
悲しい記憶も
一番上にきたらさようなら
Soko ni hitotsumami no yume wo
Nosenagara Gondola ha yukkuru to ugoku no
Kanashii kioku mo
Ichiban ue ni kitara sayounara
While riding the dream of easy victory there,
The gondola swings slowly.
If the memories of sadness come to this high place,
I'll bid them goodbye.

 

もし私が神様でも
「試練も鍛錬」だと与えて
次に私を待っている輝くもの
両手に抱くまで 旅は続くの
Moshi watashi ga kamisama de mo
"Shiren mo tanren" da to ataete
Tsugi ni watashi wo motteiru kagayaku mono
Ryoute ni daku made Tabi ha tsuzuku no
If I were God,
I would bestow "trials as discipline".
Then, I would hold the shining things I have
Tightly in both hands and continue my journey.

 

神様がもしもいるなら
すばらしき法則をありがとう
泣いたり笑ったり 忙しくしながら
私達は皆 歩き続ける
Kamisama ga moshi mo iru nara
Subarashiki housoku wo arigatou
Naitari warattari Isogashiku shinagara
Watashitachi ha mina Arukitsuzukeru
If there is a god,
Thank you for the wonderful rules.
Crying and smiling as we're kept so busy,
We will all continue walking on.

 

もし私が神様なら
バランスをちょっとだけ傾け
最後にはプラスになってしまうような
そんな道になれ I just wanna be free Ah
Moshi watashi ga kamisama nara
Balace wo chotto dake katamuke
Saigo ni plus ni natte shimau you na
Sonna michi ni nare I just wanna be free Ah
If I were God,
I'd tilt the balances a little more.
That seems like it would be a positive thing in the end.
I would become that path. I just wanna be free Ah

揺蕩月の吟遊詩 Translation

Translation of Asriel’s “Tayutau Tsuki no Gin’yuushi” from their mini-album “Resurrection”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Resurrection

 

 

 

 

長い髪を結んだ 詩人が歌を謡う
Nagai kami wo musunda Shijin ga uta wo utau
Tying back their long hair, the poet sings a song.

 

どこかの国の言葉で 知らない歌を謡う
Doko ka no kuni no kotoba de Shiranai uta wo utau
They sing a song they don't know, in the language of a faraway country.

 

今宵君は生まれる 選ばれし祝福纏って
Koyoi kimi ha umareru Erabareshi shukufuku matotte
Tonight, you will be born and clad in the chosen blessing.

 

黄金の月ひとつ 浮かべたから
Kogane no tsuki hitotsu Ukabeta kara
Because one golden moon floats above,

 

黒の闇も もう怖くはない
Kuro no yami mo Mou kowaku ha nai
I'm not afraid anymore, not even of the darkness.

 

夢の形は変わり 天駆けて龍になる
Yume no katachi ha kawari Amakakete ryuu ni naru
The shape of my dreams change to a dragon that soars through the heavens.

 

その旅路は 終わらない
Sono tabiji ha Owaranai
That journey will never end.

 

わたしだけが 教えられること
Watashi dake ga Oshierareru koto
There is something only I can tell you.

 

秘密の森 透き通る 泉のありか
Himitsu no mori Sukitooru Izumi no arika
There is a clear spring in a secret forest.

 

今夜君に言いたい 願う全ては叶わなくとも
Kon'ya kimi ni iitai Negau subete ha kanawanaku tomo
Tonight, I want to tell you my wishes, even if they can't all be granted.

 

吟遊の道ひとつ 足が踊る
Gin'yuu no michi hitotsu Ashi ga odoru
My feet dance upon the single path of song.

 

紅の海も もう怖くはない
Aka no umi mo Mou kowaku ha nai
Even the sea of red isn't frightening anymore.

 

あなたの手 わたしの手 触れてみてあたたかい
Anata no te Watashi no te Furetemite atatakai
Your hand, and my hand, try to touch the warmth.

 

その旅路で 見つけたの
Sono tabiji de Mitsuketa no
I found it on that journey.

 

まだ なにもわからない わたしを
Mada Nani mo wakaranai Watashi wo
I still don't understand anything.

 

これから 知っていくの
Kore kara Shitteiku no
After this, I will know.

 

黄金の月ひとつ 浮かべたから
Kogane no tsuki hitotsu Ukabeta kara
Because one golden moon floats above,

 

黒の闇も もう怖くはない
Kuro no yami mo Mou kowaku ha nai
Even the black darkness isn't frightening anymore.

 

夢の形は変わり 天駆けて龍になる
Yume no katachi ha kawari Amakakete ryuu ni naru
The shape of my dreams change to a dragon that soars through the heavens.

 

その龍に乗り
Sono ryuu ni nori
I ride upon that dragon.

 

砕ける前の 夜空の星を集めて
Kudakeru mae no Yozora no hoshi wo atsumete
Before I break, I'll gather the stars of the night sky.

 

胸のなか 硝子瓶へと流し込む
Mune no naka Garasu bin he to nagashikomu
It all flows into a glass vial in my chest.

 

今夜君に伝えたい 2人ならこわくない
Kon'ya kimi ni tsutaetai Futari nara kowakunai
Tonight, I want to tell you that if we're together, I'm not afraid.

 

その旅路は いま始まったの
Sono tabiji ha Ima hajimatta no
That journey starts now.

砂漠ノ航路 Translation

Translation of Asriel’s “Sabaku no Kouro” from their album “XANADU”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

XANADU

 

 

 

 

あなたによって殺されたのです
砂漠の夜は 冷えてゆくのです
Anata ni yotte korosareta no desu
Sabaku no yoru ha Hieteyuku no desu
I was killed because of you.
The desert night will be cold.

 

この世界では たやすいことです
街の喧騒 ひとり消すことなど
存在が見えなくなって 遠く遠く こんな所へ
探しにきてみたのです 世界の果て 荒野の先
Kono sekai de ha Tayasui koto desu
Machi no kensou Hitori kesu koto nado
Sonzai ga mienaku natte Tooku tooku Konna tokoro he
Sagashi ni kitemita no desu Sekai no hate Kouya no saki
In this world, it is an easy thing
To erase the sounds of one city.
I can no longer see existence in this far, faraway place.
I tried searching at the end of the world, beyond the wasteland.

 

砂漠ノ航路 私の身体はどこにあるのでしょうか
ここから見える月は綺麗です
赤 青 黒 白 金の空 見たことありますか
銀の砂 舞い上がる風 (wo)
夜はまだまだ冷えていく
Sabaku no kouro Watashi no karada ha doko ni aru no deshou ka
Koko kara mieru tsuki ha kirei desu
Aka Ao Kuro Shiro Kin no sora Mita koto arimasu ka
Gin no suna Maiagaru kaze (wo)
Yoru ha madamada hieteiku
I wonder where my body is in that desert run...
The moon I can see from here is lovely.
Have you seen a sky that's red, blue, black, white, and gold,
Or silver sand in the dancing wind? (wo)
The night will get colder still.

 

この世界では よくあることです
数の勝負で 当たればいいのです
ふわりと飛んでみた後に 遠く遠く こんな所へ
探しにきてみたのです 忘れてきた 身体のほうを
Kono sekai de ha Yoku aru koto desu
Kazu no shoubu de Atareba ii no desu
Fuwari to tondemita ato ni Tooku tooku Konna tokoro he
Sagashi ni kitemita no desu Wasuretekita Hako1 no hou wo
In this world, it's very common
To be caught in any number of battles.
After we tried to fly to this far, faraway place,
I tried searching for the vessel I forgot.

 

砂漠ノ航路 私の身体はどこにあるのでしょうか
ここでは簡単には見つからない
赤 青 黒 白 金の星 頭上に瞬いた
銀の砂 乾け乾けよ (wo)
誰もここまで訪れない
Sabaku no kouro Watashi no karada ha doko ni aru no deshou ka
Koko de ha kantan ni ha mitsukaranai
Aka Ao Kuro Shiro Kin no hoshi Zujou ni mebataita
Gin no suna Kawake kawake yo (wo)
Dare mo koko made otozurenai
I wonder where my body is in that desert run...
It isn't so easily found here.
Red, blue, black, white, and gold stars twinkle in the sky above.
The silver sand is so very, very dry. (wo)
No one can come here.

 

意識だけが 残されたようです
乾いてゆく 乾いて消えゆく
探しにきて この身体を 世界の果て 消え去る前に
Ishiki dake ga Nokosareta you desu
Kawaiteyuku Kawaite kieyuku
Sagashi ni kite Kono karada wo Sekai no hate Kiesaru mae ni
Only my consciousness is left.
I will dry up, dry up and disappear, so
I search for this body, before the end of the world vanishes.

 

砂漠ノ航路 私の身体はどこにあるのでしょうか
ここから見える月は綺麗です
赤 青 黒 白 金の空 見たことありますか
銀の砂 舞い上がる風(wo)
暗にまぎれてしまいます
Sabaku no kouro Watashi no karada ha doko ni aru no deshou ka
Koko kara mieru tsuki ha kirei desu
Aka Ao Kuro Shiro Kin no sora Mita koto arimasu ka
Gin no suna Maiagaru kaze (wo)
Yami no magirete shimaimasu
I wonder where my body is in that desert run...
The moon I can see from here is lovely.
Have you seen a sky that's red, blue, black, white, and gold,
Or silver sand in the dancing wind? (wo)
Slip into the darkness.

 

あなたによって 殺されたのです
砂漠の夜の 深い砂の下
Anata ni yotte Korosareta no desu
Sabaku no yoru no Fukai suna no shita
I was killed because of you
Deep beneath the sands of the desert night.









Notes
1. “Karada” (“body”) is written, but Kokomi sings “hako” (“box, container”).

オズと魔女 Translation

A translation of Asriel’s “Oz to Majo” from their first album “Shiroi Yami ni Shizumu Eien no Yoru”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Shiroi Yami ni Shizumu Eien no Yoru

 

 

 

 

扉の開く音 帰る足音が
響く夜の空に 満ちる月光
Tobira no hiraku oto Kaeru ashioto ga
Hibiku yoru no sora ni Michiru tsukihikari1
The sound of the opening door, and of returning footfall,
Echo in this full moon-lit night.

 

こだまする叫びが 闇を切り裂いて
翳る夜の月も 背く顔のように
泣き崩れた心の叫び
あなたヘ ナイフ 差し向けた Melody Line
もう帰るべき場所はないと 嘆く少女が言う
空を見下ろしたなら この村を焼き尽くそう
この地立ち止まれない 明日へと飛び出す翼
雨降る次の夜 過去に終わりを告げさせて
歩きだす 涙の道を
Kodama suru sakebi ga Yami wo kirisaite
Kageru yoru no tsuki mo Somuku kao no you ni
Nakikuzureta kokoro no sakebi
Anata he Knife Sashimuketa Melody Line
Mou kaerubeki basho ha nai to Nageku shoujo ga iu
Sora wo mioroshita nara Kono mura wo yakitsuku sou
Kono chi tachidomarenai Ashita he to tobidasu hane
Ame furu tsuki no yoru Kako ni owari wo tsugesasete
Arukidasu Namida no michi wo
The echoing screams pierce the night, and
Even the dark side of the night moon seems to make a defiant face.
The screams of my heart that broke down crying
Are the Melody Line that direct a knife at you.
The grieving girl says that she doesn't have a place to go home to anymore.
Looking down from the sky, it seems the village is burning down.
This earth will not stand still, but instead rushes out to fly on wings towards tomorrow.
The next night, when rain is falling, I'll say that the past will end
And begin walking on the path of tears.

 

流れ着いたあの日から 声亡き夢を見ていた
もう一度夢を見てた 日に戻れるならば
Nagaretsuita ano hi kara Koe naki yume wo miteita
Mou ichido yume wo miteta Hi ni modoreru naraba
From that day I washed ashore, I've been in a dream where I have no voice.
If I could return to that day, I want to see the dream just once more.

 

降りしきる雨粒 闇を照らしてた
雲の間月が 隠れ出てきては
追い出された少女の叫び
静かに 扉 叩く Silent Voice
もう帰るべき場所を捨てた 歩く少女が言う
空を見上げたならば この村を捨てて行こう
私 立ち止まらない 過去を切り捨てたからと
雨降る次の夜 全てに終わり告げさせ
走りだす 涙の道へと
Furishikiru ametsubu Yami wo terashiteta
Kumo no aida tsuki ga Kakuredetekite ha
Oidasareta shoujo no sakebi
Shizuka ni Tobira Tataku Silent Voice
Mou kaerubeki basho wo suteta Aruku shoujo ga iu
Sora wo miageta naraba Kono mura wo sutete ikou
Amefuru tsugi no yoru Subete ni owari tsugesase
Hashiridasu Namida no michi he to
The incessantly-falling raindrops light up the darkness
And the moon hides in the space between the clouds.
The cry of the chased girl
Is quietly knocking on the door. Silent Voice
Throw away the place you're meant to return to, said the walking girl.
If you look up to the sky, then throw away this town.
I can't stand still because I cast away my past.
The next night, when rain was falling, I said that everything would end
And take off running to the path of tears.

 

空を見下ろしたなら この村を焼き尽くそう
この地立ち止まれない 明日へと飛び出す翼
雨降る次の夜 過去に終わり告げさせて
歩き出す 涙の道 もう一度 夢見た あの日に戻れたならばと
少女が言う 過去を切り捨てたからと
雨降る次の夜 全てに終わり告げさせ
走りだす 涙の道へと
Sora wo mioroshita nara Kono mura wo yakitsuku sou
Kono chi tachidomarenai Ashita he to tobidasu tsubasa
Amefuru tsugi no yoru Kako ni owari tsugesasete
Arukidasu Namida no michi Mou ichido Yume mita Ano hi ni modoreta naraba to
Shoujo ga iu Kako wo kirisuteta kara to
Amefuru tsugi no yoru Subete ni owari tsugesase
Hashiridasu Namida no michi he to
If I look down from the sky, it seems the village is burning.
This earth will not stand still, but instead rushes out to fly on wings towards tomorrow.
The next night when rain fell down, the end of the past was announced.
"I'll go on walking the trail of tears, so that when I return to that day, I'll once more dream."
Is what the girl said. Because she had cast away her past,
The next rainy night, she ended everything
And took off running on the path of tears.










Notes
1. “Gekkou” (“moonlight”) is the normal way to read this compound, but Kokomi sings the kanji’s individual meanings, “tsuki” and “hikari”.

20 March, 2015

[beauty;beast] Translation

A translation of BORN’s “[beauty;beast]” from their single “DEMONS”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

 

 

 

~.oOOo.~

DEMONS

 

 

 

 

Every day I spent with you was best I thank sincerely
Every day I spent with you was best It isn't forget

 

忘れないぜ お前らがくれた刺激を
Wasurenai ze Omaera ga kureta shigeki wo
I won't forget the incentive you gave to me.

 

飛び込んだこのシーンは 腐り果ててたんだ
だけどそうさお前らは違った 輝き狂ってた
最高のクズに捧ぐ狂奏曲さ
Tobikonda kono scene ha Kusarihateteta n da
Da kedo sou sa omaera ha chigatta Kagayaki kurutteta
Saikou no kuzu ni sasagu kyousoukyoku sa
This scene we dove into is corrupt,
But, yes, you're different, shining madly.
I dedicate this sonata of madness to the supreme garbage,

 

最愛なる狂獣達へ…
Saiai naru kyoujuutachi he...
To my beloved mad beasts...

DEMONS Translation

A translation of BORN’s “DEMONS” from the single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

 

 

 

~.oOOo.~

DEMONS

 

 

 

 

Incarnation of a devil
It's blinded by the love which doesn't materialize
目が眩むほどに美しい あなたに触れてしまった
Incarnation of a devil
It's blinded by the love which doesn't materialize
Me ga kuramu hodo ni utsukushii Anata ni furete shimatta
Incarnation of a devil
It's blinded by the love which doesn't materialize
You, who are so beautiful my eyes are dazed, touched me.

 

このまま夢を見ていれたなら 2人はずっと同じ時の中
Kono mama yume wo miteireta nara Futari ha zutto onaji toki no naka
If I enter into dreams like this, we'll be the in the same time together forever.

 

I am a dirty devil
You of an angel not dirty are frightened
激しく求め合うい気付いたら あなたが遠ざかってく
I am a dirty devil
You of an angel not dirty are frightened
Hageshiku motomeai kizuitara Anata ga toozakatteku
I am a dirty devil
You of an angel not dirty are frightened
If you realised how fervently we've searched for each other, you'd go so far away.

 

許されはしない出逢いだった
最初から解っていたはずなのに
Yurusare ha shinai deai datta
Saisho kara wakatteita hazu na no ni
It was an unforgivable meeting.
I should have known that from the beginning, but...

 

I wish far away この想い剥き出したら
あなたは脅えて喚くのだろう The malice which goes
I wish far away 最期の夜を過ごそう
あなたの全てを奪い去りたい 呼吸を殺め眠ろう
I wish far away Kono omoi mukidashitara
Anata ha obiete wameku no darou The malice which goes
I wish far away Saigo no yoru wo sugosou
Anata no subete wo ubaisaritai Kokyuu wo ayamenemurou
I wish far away If these feelings were to be bared,
You'd scream in fright. The malice which goes
I wish far away Let's pass through this final night.
I want to steal all of you away, and, killing my breath, sleep.

 

You are beautiful…
Pleace do not reject me..
Dinner for a devil

 

亡骸を抱き締め 理性は千切れていく
Nakigara wo dakishime Risei ha chigireteiku
I embrace your corpse, and my senses tear to pieces.

 

I wish far away 鮮血の海に溺れ
何度も何度も唇を這わせ 愛を注ぐ
I wish far away あなたと溶け合った今
哀しく儚く輝いてる 狂い咲いた死の愛よ
I wish far away Senketsu no umi ni obore
Nando mo nando mo kuchi wo awase Ai wo sosogu
I wish far away Anata to tokeatta ima
Kanashiku hakanaku kagayaiteru Kuruisaita shi no ai yo
I wish far away and drown in a sea of fresh blood.
Our mouths meet over and over again, and I pour my love into you.
I wish far away I'll now melt away with you.
This deathly love that bloomed out of season is sadly and fleetingly shining.