Musica

18 February, 2015

ユキノキセキ... Translation

Translation of VII-Sense’s “Yuki no Kiseki…” from their final single “Silent Assassin”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Silent Assassin

 

 

 

 

突然吹き荒んだ    季節の終わり告げる風
白い吐息残る    あの日と同じ風
Totsuzen fukisusanda Kisetsu no owari tsugeru kaze
Shiroi toiki nokoru Ano hi to onaji kaze
The wind that tells the end of the season suddenly blows violently,
The same as the wind of that day when only white breath remained.

 

突然色彩を無くし    辺りは白銀の世界
都会に訪れる    最初で最後の奇跡
Totsuzen iro1 wo nakushi Atari ha hakugin no sekai
Tokai ni otozureru Saisho de saigo no kiseki
Suddenly the colour fades... near is a silvery-white world.
Arriving in the city is the first and the last miracle.

 

行き交う恋人達    あの日の奇跡と重ねた
一際眩しくて    寄り添い震えていた
Yukikau koibitotachi Ano hi no kiseki to kasaneta
Hitokiwa mabushikute Yorisoi furueteita
The lovers that come and go overlap the miracle of that day.
As they cuddled close, trembling, they were all the more wonderful.

 

君は現在何処にいて    誰の目に映っているのか
今日の街の様に    奇跡は起きないの    なぜ
Kimi ha ima2 doko ni ite Dare no me ni utsutteiru no ka
Kyou no machi no you ni Kiseki ha okinai no Naze
Where are you now? Whose eyes are you reflected in?
Like the city today, the miracle won't awaken. Why...?

 

ねぇ    こんなにも    ...に降る雪は奇麗なのに
手の平にあるのは温もりだけ
互い違いに震えた指    ただ愛し過ぎて...
Nee Konna ni mo ... ni furu yuki ha kirei na no ni
Te no hira ni aru no ha nukumori dake
Tagai chikai ni furueta yubi Tada itoshisugite...
Hey, even though... the snow that falls like this is beautiful,
There's only warmth in my palm.
The intermittently-trembling fingers are just too lovely...

 

このまま凍え死にたい    あの日の奇跡を感じていたい
重ね合わせた月日が過ぎても    あの奇跡を忘れられない
やがて景色は色鮮やかに    終わりを告げるように解けてゆく
何度目の奇跡を迎えれば    夢から覚めるの...
Kono mama kogoejinitai Ano hi no kiseki wo kanjiteitai
Kasaneawaseta tsukihi ga sugite mo Ano kiseki wo wasurerarenai
Yagate keshiki ha iroazayaka ni Owari wo tsugeru you ni todoketeyuku
Nandome no kiseki wo mukaereba Yume kara sameru no...
I want to die freezing like this, I want to feel the miracle of that day.
Even if the years that have overlapped pass, I cannot forget that miracle.
Before long, the scenery becomes brilliant, melting to tell of the end.
When I accept the many miracles, will I wake from this dream...?









Notes
1. “Shikisai” (“colours”) is written, but Shaura sings “iro”, which means the same thing.
2. “Genzai” (“present, now”) is written, while Shaura sings “ima” (“now”).

Loveless Translation

Translation of Asriel’s “Loveless” from their mini-album “Awaki Yumemiru Yoiyami no Gaika”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. records.

 

 

 

~.oOOo.~

Awaki Yumemiru Yoiyami no Gaika

 

 

 

 

貴方を待ってる 二人だけの部屋
差し込む光が 君の答えだろう
長かった夜に一人なのは何度目?
愛していた いつも愛していた
ヒトリノヨルワタシ
いますぐに会いたいのに 私だけだ
『愛して』は望めなくてもいい
『愛させて』て欲しい 虚しさを抱えて
Anata wo matteru Futari dake no heya
Sashikomu hikari ga Kimi no kotae darou
Nagakatta yoru ni hitori na no ha nandome?
Aishiteita Itsumo aishiteita
Hitori no yoru watashi
Ima sugu ni aitai no ni Watashi dake da
"Aishite" ha nozomenakute mo ii
"Ai sasete" te hoshii Munashisa wo kakaete
I'm waiting for you in this room that's for only us.
The light that pierces into it, is that your answer?
How many times have I been alone in the long night?
I loved you. I've always loved you.
In the lonely night,
Even though I want to see you right now, it's just me here.
You don't even have to want to "love me".
I want to be "loved". I'm full of emptiness.

 

愛しても いつも愛しても
ヒトリノヨルワタシ
言葉より触れる距離に 会いにきてよ
あなたとの壁が見えてくる
見えないフリも もう
出来なくなってくるの だけど
愛していた いつも愛していた
ヒトリノヨルワタシ
いつまでも会いたいのも 私だけだ
『愛して』は望めなくてもいい
『愛させて』て欲しい ヒトリの長い夜に
Aishite mo Itsumo aishite mo
Hitori no yoru watashi
Kotoba yori fureru kyori ni Ai ni kite yo
Anata to no kabe ga mietekuru
Mienai furi mo Mou
Dekinaku nattekuru no Da kedo
Aishiteita Itsumo ai shiteita
Hitori no yoru watashi
Itsumade mo aitai no mo Watashi dake da
"Aishite" ha nozomenakute mo ii
"Ai sasete" te hoshii Hitori no nagai yoru ni
Even though I love you, even though I've always loved you,
I'm alone in the night.
Come to see me in the distance I feel from your words.
I can see your barriers,
But it seems I can't see you. Please...
Can I do nothing...? But,
I loved you. I've always loved you.
I'm alone in the night.
I'll always want to see you, but I'll be alone.
You don't even have to say "I love you".
I just want to be "loved" in this long, lonely night.

15 February, 2015

The Birth of Venus Translation

Translation of Jupiter’s “The Birth of Venus” from their album “The History of Genesis”. (Why two songs that are “The _ of _” why xD)

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

The History of Venus

 

 

 

 

There's a flame that will never die
犠牲と痛み
祈る声は闇のレクイエム
降りしきる血の雨 染まる心は
激しくもせつなく
There's a flame that will never die
Gisei to itami
Inoru koe ha yami no requiem
Furishikiru chi no ame Somaru kokoro ha
Hageshiku mo setsunaku
There's a flame that will never die,
Sacrifice and pain.
The praying voices are the requiem of darkness.
Dyed by the incessantly-pouring rain of blood, this heart
Is violent, and lonely.

 

-宇宙に聳え立つ彼らの庭で創造の神話が眠る-
-Sora1 ni sobietatsu karera no niwa de souzou no shinwa ga nemuru-
-In their garden that towers in the sky, the legend of creation sleeps-

 

とめどなく流れた 涙を超えて
いざ行かん 聖戦へ!
Tomedonaku nagareta Namida wo koete
Izayukan Seisen he!
Crossing through the tears that flow endlessly,
Now, let's go to the holy war!

 

Ah Venus 瞳に映る
美しき革命は
今こそ目覚めさせて
我らの夜明けを
Ah Venus Hitomi ni utsuru
Utsukushiki kakumei ha
Ima koso mezame sasete
Warera no yoake wo
Ah Venus, the beautiful revolution
Reflects in your eyes.
Now, awaken
Our dawn.

 

You can change your destiny
孤独に怯え
風が運ぶ詩はサンクトゥス
黒い天使達が 飾る真珠は
月が零した涙
You can change your destiny
Kodoku ni obie
Kaze ga hakobu uta ha sanctus
Kuroi tenshitachi ga Kazaru shinju ha
Tsuki ga koboshita namida
You can change your destiny.
Fearing solitude,
The song carried on the wind is the sanctus.
The pearls that adorn the dark angels
Are tears shed by the moon.

 

-対極の海は星達の虚像 運命のHoroscope-
-Taikyoku no umi ha hoshitachi no kyozou Unmei no Horoscope-
-The sea opposing us is the pretence of the stars, the destined Horoscope-

 

変わらずに願った 想いを叶え
もう一度 甦れ!
Kawarazu ni negatta Omoi wo kanae
Mou ichido Yomigaere!
WIthout changing, wish, and your desire shall be granted.
Once more, revive!

 

Ah Venus 輝く星よ
悲しみに迷えるなら
真紅の薔薇と愛を
あなたに届ける
Ah Venus Kagayaku hoshi yo
Kanashimi ni mayoeru nara
Shinkuu no bara to ai wo
Anata ni todokeru
Ah Venus, o shining star,
If I will be lost in sadness,
I'll send deep red roses and love
To you.

 

Ah Venus 瞳に映る
美しき革命は
今こそ目覚めさせて
我らの夜明けを
Ah Venus Hitomi ni utsuru
Utsukushiki kakumei ha
Ima koso mezame sasete
Warera no yoake wo
Ah Venus, the beautiful revolution
Reflects in your eyes.
Now, awaken
Our dawn.

 

Ah Venus 輝く星よ
悲しみも抱きしめて
真紅の薔薇に込めた
愛と美のシンフォニー
Ah Venus Kagayaku hoshi yo
Kanashimi mo dakishimete
Shinku no bara ni kometa
Ai to bi no symphony
Ah Venus, o shining star,
I'll embrace even the sadness.
Surrounded by deep red roses,
It's a symphony of love and beauty.

 

The biginning of everlasting love
Let me live a beautiful life with you

 

 

 

 

 

 









Notes
1. “Uchuu” (“universe, cosmos”) is written while Zin sings “sora” (“sky”).

B.L.A.S.T Translation

A translation of Jupiter’s “B.L.A.S.T” from their album “The History of Genesis”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

The History of Genesis

 

 

 

 

Blow up 仕組まれたTrap
Enemy 狙いを定め
Evil 断罪の弓が放たれる
Tempt god 謎めいたTrick
Envy ご満悦だが
邪魔する者は一撃を喰らわす
Blow up shikumareta Trap
Enemy Nerai wo sadame
Evil Danzai no yumi ga hanatareru
Tempt god Nazomeita Trick
Envy Goman'etsu da ga
Jama suru mono ha ichigeki wo kurawasu
Blow up the contrived Trap.
Enemy, decide on your aim!
Evil fires the bow of judgement.
Tempt god with a puzzling Trick.
Envy is a great delight, but
Those who impede me will take my blows.

 

Nerve 遺伝子Levelで
Graft 操られ
Chain 繋がれた連鎖 断ち切れない
Affect 操りDollは
Bruise 箱の中
逃げ出すのはオマエの意思
Nerve Idenshi Level de
Graft Ayatsurare
Chain Tsunagareta rensa Tachikirenai
Affect Ayatsuri Doll ha
Bruise Hako no naka
Nigedasu no ha omae no ishi
In Nerves at the genetic level,
Manipulate the Graft.
Chain, I cannot cut the chains!
Affect manipulated, the Doll is within the
Bruised box.
What's escaped is your intent.

 

Disappear in the BLAST
神風を手に入れろ
契約を交わして
昇れ 未だ見ぬ空へ
Disappear in the BLAST
Kamikaze wo te ni irero
Keiyaku wo kawashite
Nobore Mada minu sora he
Disappear in the BLAST
Obtain the divine wind!
Sign the contract and
Rise to the sky you do not yet know.

 

幾億の生命
時を超えたシナリオ
運命の配列なら…叩き潰せ
Ikuoku no inochi1
Toki wo koeta scenario
Unmei no hairetsu nara... tatakitsubuse
Uncountable lives in
A scenario that passed through time.
If that is the arrangement of my fate... I'll beat and break it!

 

SCREAM Go ahead
SCREAM Make my day
BLAST I'm number 666
Mark of the Beast

 

配列System壊せ中枢へ炸裂
未知なるSequence迷う事は無い道
Rise above mediocrity
Again come back into existence
Hairetsu System kowase chuusuu he sakuretsu
Michi naru Sequence Mayou koto ha nai michi
Rise above mediocrity
Again come back into existence
Break the System program, explode the centre!
In the unknown Sequence is a path where you can't lose your way.
Rise above mediocrity
Again come back into existence

 

Disappear in the BLAST
神風を手に入れろ
契約を交わして
昇れ 未だ見ぬ空へ
Catch a break
Disappear in the BLAST
Kamikaze wo te ni irero
Keiyaku wo kawashite
Nobore Mada minu sora he
Catch a break
Disappear in the BLAST
Obtain the divine wind!
Sign the contract and
Rise to the sky you do not yet know.
Catch a break

 

幾億の生命
時を超えたシナリオ
運命を引き寄せて
Ikuoku no inochi
Toki wo koeta scenario
Unmei wo hikiyosete
Uncountable lives in
A scenario that passed through time.
I draw my fate in.

 

幾つもの 悲しみ
幾つもの 争い
繰り返すだけならば…叩き潰せ
Ikutsu mono Kanashimi
Ikutsu mono Arasoi
Kurikaesu dake naraba... tatakitsubuse
If the great amount of sorrow,
If the great amount of conflict,
Will only repeat over and over... I'll smash it!








Notes
1. “Seimei” (“life, existence”) is written, but Zin sings “inochi” (“life”).

THE MOON Translation

Translation of Jupiter’s “THE MOON” from their album “The History of Genesis”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

The History of Genesis

 

 

 

 

揺らめいて消える 蜃気楼のように
瞬く淡い光は何処へ行くの?
乱れた下弦の月の夜に
照らされた道標 追い求め
Yurameite kieru Shinkirou no you ni
Matataku awai hikari ha doko he yuku no?
Midareta kagen no tsuki no yo ni
Terasareta michishirube Oimotome
Like a mirage, the faintly-twinkling light
Disappears. Where has it gone...?
In the night of a disheveled waning moon,
I searched for the illuminated signpost.

 

生まれたままの心でキミを
激しく抱き寄せた
Umareta mama no kokoro de kimi wo
Hageshiku dakiyoseta
In the heart that was born,
I embrace you fervently.

 

今宵 儚い夢で眠りましょう
滲んだ面影は彷徨う愛の行方
時が止まる程キミを見つめさせて
逆さ月に映る二人のマボロシと
涙は空へ落ちる
Koyoi Hakanai yume de nemurimashou
Nijinda omokage ha samayou ai no yukue
Toki ga tomaru hodo Kimi wo mitsumesasete
Sakasa tsuki ni utsuru Futari no maboroshi to
Namida ha sora he ochiru
Tonight, let's sleep in a fleeting dream,
Where blurred faces roam in love's whereabouts.
Let me gaze at you, so that time stops.
With our dreams reflected in the inverted moon,
Our tears fall to the sky.

 

最初の口づけ 最後の涙も
掌に触れたキミの温もりさえ
私の全ては死んでゆく
一粒の心は静かにひび割れた
Saisho no kuchizuke Saigo no namida mo
Te no hira ni fureta kimi no nukumori sae
Watashi no subete ha shindeyuku
Hitsotsubu no kokoro ha shizuka ni hibiwareta
Our first kiss, and our final tears,
And even your warmth I feel in my hand,
All of me will die.
My heart1 quietly cracks.

 

今宵 儚い夢に抱かれましょう
深い闇の中へ堕ちるのも悪くない
瞳閉じればそこは月の砂漠
吹き荒れる嵐は二人を引き裂いた
さよなら愛しき人よ
Koyoi hakanai yume ni dakaremashou
Fukai yami no naka he ochiru no mo waruku nai
Hitomi tojireba soko ha tsuki no sabaku
Fukiareru arashi ha futari wo hikisaita
Sayonara itoshiki hito yo
Tonight, let's embrace in a fleeting dream.
It's not bad to fall into the deep darkness.
If I close my eyes, I see the desert of the moon,
And a violently-blowing storm tears at us.
Goodbye, my beloved person.









Notes
1. The way this is written in Japanese, it would read awkwardly if translated “properly”. “Hitotsubu” means “one drop, one grain”, or can be “the only”. The translation would end up being something like “my only heart”, or “my drop of a heart”. I can’t figure out a way to capture the feel of the Japanese words, so I’ve not included the meaning of “hitotsubu” in the translation of the line.

Red Carnation Translation

Translation of Jupiter’s “Red Carnation” from their album “The History of Genesis”. In the European floriography, a red carnation means “my heart breaks”. In Japanese floriography (hanakotoba), the carnation stands for “passionate love” and “devotion”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

The History of Genesis

 

 

 

 

惑いの視線が交わり
至極の誕生に艶めく
Madoi no shisen ga majiwari
Shigoku no tanjou ni tsuyameku
My infatuated gaze is met by
The shining of a wonderful birth.

 

嗚呼 罪な程の 美しさ
心は奪われ もう止められない
Aa Tsumi na hodo no Utsukushisa
Kokoro ha ubaware Mou tomerarenai
Ah... the sinful beauty
Steals away my heart. I can't stop now.

 

憂いを帯びた瞳は
真理を写し夢を想う
Urei wo obita hitomi ha
Shinri wo utsushi yume wo omou
The eyes tinged with gloom
Dream a dream that mirrors truth.

 

嗚呼 狂おしく 愛おしく
抱き締めたままで 離さない
Aa Kuruoshiku Itoshiku
Dakshimeta mama de Hanasanai
Ah, so maddening, so lovely,
I'll hold you tightly like this, and not let you go.

 

愛は全てを超えて
二人を繋ぎ止める
追憶の夜に消えたメロディ
女神よ 聞いて
誓い合おう 求めて
永遠に続く愛の証を
Ai ha subete wo koete
Futari wo tsunaitomeru
Tsuioku no yoru ni kieta melody
Megami yo Kiite
Chikaiaou Motomete
Eien ni tsuzuku ai no akashi wo
Love surpasses all
And ties the two of us
With the melody that disappeared into the night of reminiscence.
Goddess, (I hear you...)
Let's vow together (I'm searching...)
For the proof of love that continues into eternity.

 

Victoria 愛している
「あなたの傍へ…」
亡骸をそっと抱き締め
Victoria Aishiteiru
"Anata no soba he..."
Nakigara wo sotto dakishime
Victoria, I love you.
"To your side..."
I gently embrace your dead body.

 

鏡に映る 悲しみの幻影
追い求め闇へと堕ちて
自らの生命 天へと還そう
いつまでも君の傍で
Kagami ni utsuru Kanashimi no gen'ei
Oimotome yami he to ochite
Mizukara no inochi1 Ten he to kaesou
Itsumade mo kimi no soba de
The phantom of sadness reflected in the mirror
Falls into the darkness it pursues.
I'll send my existence back to heaven
And be forever at your side.

 

愛は全てを超えて
二人を繋ぎ止める
追憶の夜に消えたメロディ
女神よ わたしは
限りに生きて さよなら
永遠に誓う愛を求める
Futari wo tsunaitomeru
Tsuioku no yoru ni kieta melody
Megami yo Watashi ha
Kagiri ni ikite Sayonara
Eien ni chikau ai wo motomeru
Love surpasses all
And ties the two of us
With the melody that disappeared into the night of reminiscence.
Goddess, (I...)
I'll live with all my strength (Bid you farewell...)
And search for the love we pledged to eternity.

 

My heart aches for you
Our love will last forever

 

 

 

 

 

 









Notes
1. “Seimei” (“life, existence”) is written but Zin sings “inochi” (“life”).

絶望ラビリンス Translation

Translation of Jupiter’s “Zetsubou Labyrinth” from their album “The History of Genesis”.

Please do not steal these lyrics or use them publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

The History of Genesis

 

 

 

 

死の廃墟に潜む亡霊が
狂乱―暴動
烈火の如くは鬼神
あまねく世なら 叩き潰せ
Shi no haikyo ni hisomu bourei ga
Kyouran Boudou
Rekka no gotoku ha Kijin
Amaneku yo nara Tatakitsubuse
The spirits lurking in ruins of death
Rage and revolt.
The fierce god, like a raging fire,
Smashes up the wide world.

 

逃げる罪人を喰らう番犬が
冥界に再生
霊化を待たず補える
忘却の椅子
Nigeru zainin wo kurau banken ga
Meikai ni saisei
Reika wo matazu oginaeru1
Boukyaku no isu
The watchdog that devours escaping sinners
Is reborn in Hades.
If you won't wait to become a spirit, you'll be compensated with
The chair of oblivion.

 

Divine judgment
鳴り止まない 叫びは轟く
Liberate slave
大地は揺れる 全てを解き放て
Divine judgment
Nariyamanai Sakebi ha todoroku
Liberate slave
Daichi ha yureru Subete wo tokihanate
Divine judgment
The cries throb, they won't stop ringing.
Liberate slave
The earth is trembling and releasing everything.

 

絶望ラビリンスよ
闇に消えゆけ
零から無限の中へ
産まれ落ちた 運命
Zetsubou labyrinth yo
Yami ni kieyuke
Zero kara mugen no naka he
Umareochita Sadame2
Labyrinth of despair,
Disappear into the darkness!
Fate is born
In the midst of the infinity from nothing.

 

Divine judgment
生きとし者 犠牲の裁きを
Liberate slaves
天地を変える 力を振りかざせ
Divine judgment
Ikitoshi mono Gisei no sabaki wo
Liberate slaves
Daichi wo kaeru Chikara wo furikazase
Divine judgement
Living beings give the verdict of sacrifice.
Literate slaves.
Raise your power high, and change heaven and earth.

 

Divine judgment
鳴り止まない 叫びは轟く
Liberate slaves
大地は揺れる 全てを解き放て
Divine judgment
Nariyamanai Sakebi ha todoroku
Liberate slave
Daichi ha yureru Subete wo tokihanate
Divine judgment
The cries throb, they won't stop ringing.
Liberate slave
The earth is trembling and releasing everything.

 

絶望ラビリンスよ
闇に消えゆけ
零から無限の中へ
産まれ落ちた…
Zetsubou labyrinth yo
Yami ni kieyuke
Zero kara mugen no naka he
Umareochita...
Labyrinth of despair,
Disappear into the darkness!
Fate is born
In the midst of the infinity from nothing...

 

愛はうつつ息づく
地上のプシュケー
朽ちては果てぬ理性に
望みをかけて さあ行こうか
Ai ha utsutsu ikizuku
Chijou no pushukee3
Kuchite ha hatenu risei ni
Nozomi wo kakete Saa ikou ka
Love is breathing consciousness,
The psyche of the world.
In the unending rational decay,
Make a wish. Now, shall we go?









Notes
1. Zin sings something other than what’s written, but I’ll admit I can’t make out exactly what it is, so the original word has stayed in.
2. “Unmei” (“fate, destiny”) is written, but Zin sings “sadame” (“fate, destiny”)
3. Usually I will render the katakana into the English word they are using, but since the way the Japanese say “psyche” is different from English speakers, I’ve romanized the katakana instead.

SHINING Translation

Translation of Jupiter’s “SHINING” from their album “The History of Gensis”. This song will be used as the ending song for the cooking show “Shin Chuba Desu Yo!”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

The History of Genesis

 

 

 

 

一人立ち尽くし 夜空を眺めた
世界の真ん中で
溢れ出す感情 裸足のまま駆け出して
情熱を燃やせ
Hitori tachitsukushi Yozora wo nagameta
Sekai no mannaka de
Afuredasou kanjou Hadashi no mama kakedashite
Jounetsu wo moyase
Standing still on my own, I gaze up at the night sky.
In the middle of this world,
My overflowing emotions break into a run barefoot,
And my passion burns.

 

午前0時を過ぎた頃 街は静けさ取り戻し
ノンレムSleeping
幼い頃に見た 夢をもう一度
眠りから覚まそう
Gozen reiji wo sugita koro Machi ha shizukesa torimodoshi
Nonrem Sleeping
Osanai koro ni mita Yume wo mou ichido
Nemuri kara samasou
Passing midnight, the city lapses into silence again.
In my non-REM Sleeping,
I saw the dreams of my youth once more.
Let's waken from sleep!

 

重力を捨てて 空を泳ごうよ
忘れかけたあのイメージを
心に描き出せ
Juuryoku wo sutete Sora wo oyogou yo
Wasurekaketa ano image wo
Kokoro ni egakidase
Cast off gravity and swim through the sky.
In my heart, I draw out
The image I had forgotten.

 

さぁ走り出そう 風と共に
遠く何処までも
雲をかきわけて 光る星へ手を伸ばし
夢を掴み取れ
Saa hashiridasou Kaze to tomo ni
Tooku doko made mo
Kumo wo kakiwakete Hikaru hoshi he te wo nobashi
Yume wo tsukamitore
Now, let's run with the wind
Somewhere far away.
I reach out my hand, pushing through the clouds to the shining stars,
And grasp my dreams.

 

歳を重ねて強くなった? それとも臆病になった?
自分にAnswer time
過去を語る事が 多くなったならば
旅立ちのシグナル
Toshi wo kasanete tsuyoku natta? Sore tomo okubyou ni natta?
Jibun ni Answer time
Kako wo kataru koto ga Ooku natta naraba
Tabidachi no signal
Did I grow stronger with age? Or did I become a coward?
Answer time to myself.
If I speak often of the past,
It's the signal of the start of a journey.

 

暗闇の中で ゼロから産まれた
願い星に届けよう
想いは叶うから
Kurayami no naka de Zero kara umareta
Negaiboshi ni todokeyou
Omoi ha kanau kara
I was born from nothingness in the dark.
I'll reach to the star I wished on,
Because that wish came true.

 

時を駆け抜けろ 息を切らして
決して振り向くな
眩しいくらいの 未来へ希望抱き寄せて
道を照らし出せ
Toki wo kakenukero Iki wo kirashite
Kimashite furimuku na
Mabushii kurai no Asu1 he kibou dakiyosete
Michi wo terashidase
Run through time! When you're out of breath,
Don't think to look back!
Embracing my wish, it illuminates
My path to the dazzling future.

 

誰もがそれぞれの 歩んできた過去を悔やむ
けれどその全ては 君を強くしていくから その先へ
Dare mo ga sorezore no Ayundekita kako wo kuyamu
Keredo sono subete ha Kimi wo tsuyoku shiteiku kara Sono saki he
Everyone has a past they walked through that they mourn.
But, because all of that has made you stronger, press on forward.

 

さぁ走り出そう 風と共に
遠く何処までも
空へ立ち上がれ 光る星へ手を伸ばし
飛び込もう
Saa hashiridasou Kaze to tomo ni
Tooku doko made mo
Sora tachiagare Hikaru hoshi he te wo nobashi
Tobikomou
Now, let's run with the wind
Somewhere far away.
Rising to the sky, I reach out my hand to the shining stars.
And fly.

 

果てしない 夢を乗せて
歌い続けよう
眩しいくらいの 未来へ希望抱き寄せて
道を照らし出せ
Hateshinai Yume wo nosete
Utaitsuzukeyou
Mabushii kurai no Asu he kibou dakiyosete
Michi wo terashidase
Riding the neverending dream,
I continue to sing.
Embracing my wish, it illuminates
My path to the dazzling future.









Notes
1. “Mirai” (“future”) is written, while Zin sings “asu” (“tomorrow”).

The History of Genesis Translation

Translation of Jupiter’s “The History of Genesis” from their album of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

The History of Genesis

 

 

 

 

瞼に浮かんだ 遥か記憶に眠る
意識は目覚めて 私を包む宇宙へ
誰もが幸せ求め続けてるけど
変わらぬ愛こそ万物の創造
Mabuta ni ukanda Haruka kioku ni nemuru
Ishiki ha mezamete Watashi wo tsutsumu uchuu he
Dare mo ga shiawase motometsuzuketeru kedo
Kawaranu ai koso banmotsu no souzou
I sleep, faraway memories floating on my eyelids,
And my consciousness wakens to the universe that envelops me.
Everyone continues to search for happiness,
But unchanging love is what creates all things.

 

蒼き地球の下で産まれ
あなたに出逢えた奇蹟
運命を超え 輝き続ける
描く天上のHistory
星座に舞う未来の希望を
胸に抱いて羽ばたこう
Aoki chikyuu no moto de umare
Anata ni deaeta kiseki
Unmei wo koe Kagayakitsuzukeru
Egaku tenjou no History
Seiza ni mau Asu1 no kibou wo
Mune ni daite habatakou
The miracle of meeting you,
Who was born on the green earth,
Crosses through my fate and continues to shine.
The painted History of the heavens
Dances in the constellations. I'll embrace my wish for the future
To my chest, and flap my wings.

 

Ancient Science
closely tied to MYTH
Conflicting Judgement
Seven deadly sins
Gods of Creation
Incur the wrath of GOD
Reign Supreme
Celestial Terrestrial

 

もうこれ以上の憎しみによる争いは滅亡の道を辿るだけ
幾億の魂よ 愛と美を掲げ
今 共にあろう
Mou kore ijou no nikushimi ni yoru arasoi ha metsubou no michi wo tadayoru dake
Ikuoku no tamashii yo Ai to bi wo kakage
Ima Tomo ni arou
Any more hatred that comes from war will follow the path to ruin.
Countless souls, display your love and beauty,
Now, together.

 

A world without time
Thoughts create illusion
This moment is the truth of eternity

 

溢れる涙の海に抱かれて
心に美しい花束を
あなたの世界はあなたの中で
新しい時代の扉 開く
Afureru namida no umi ni dakarete
Kokoro ni utsukushii hanataba wo
Anata no sekai ha anata no naka de
Atarashii jidai no tobira Hiraku
My heart, embraced by a sea of overflowing tears,
Receives a bouquet.
Your world is within you.
Open the door to a new era.

 

Like an illusion in the chaos
大地に咲いた愛は
夜の闇に消えぬように
夢は続きへと
Like an illusion in the chaos
Daichi ni saita ai ha
Yoru no yami ni kienu you ni
Yume ha tsuzuki he to
Like an illusion in the chaos
So that the love that bloomed on this earth
Won't disappear into the darkness of night,
Let's continue our dreams.

 

蒼き地球の下に出逢い
終わる事の無い軌跡
運命を超え 輝き続ける
いつか滅ぶ宿命ならば
歴史に刻む1ページ 狂おしい程
美しく生きて
Aoki chikyuu no moto ni deai
Owaru koto no nai kiseki
Sadame2 wo koe Kagayaki tsuzukeru
Itsuka horobu shukumei naraba
Rekishi ni kizamu ichi page Kuruoshii hodo
Utsukushiku ikite
Meeting on this green earth
Is a path that will never end,
Crossing through fate and continuing to shine.
If someday my destiny is ruined,
So that I'll be left on a page of history,
I'll live so beautifully it's maddening.

 

Follow Your Heart
May you ever grow in my heart
Oh Venus...

 

 

 

 

 

 








Notes
1. “Mirai” (“future”) is written, but Zin sings “asu” (“tomorrow”).
2. “Unmei” (“destiny, fate”) is written, Zin sings “sadame” (“destiny, fate / law”).

09 February, 2015

Blind Resentment Translation

Translation of VII-Sense’s “Blind Resentment” from their last single “Silent Assassin”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Silent Assassin

 

 

 

 

形ある者全ては「消え失せてしまえ」と呪った...
Katachi aru mono subete ha "kieusete shimae" to norotta...
I pray that all things with a form will "die!"

 

夕陽沈む度に導かれゆく    闇世界が私の在るべき場所だと
丘を下る少女に矛先を...    血塗れにしたい
Yuuhi shizumu tabi ni michibikareyuku Yamiyo ga watashi no arubeki basho da to
Tsukasa wo kudaru shoujo ni hokosaki wo... Chimamire ni shitai
Every time the evening sun sinks, I'm led to the place I belong in the dark world.
I point the spear at the girl that holds the hills captive... I want to smear her with blood.

 

Be gone! Vanish from my sight!
Be gone! Perish in the night!

 

Take your last breath and die
憎悪に満ち溢れて
Surrender your moral life and die
醜くき塊へと
Take your last breath and die
Zouo ni michiafurete
Surrender your moral life and die
Minikuki katamari he to
Take your last breath and die
Overflowing with hatred.
Surrender your moral life and die
To the mass of ugliness.

 

Take your last breath and die
犠牲の代償
Surrender your moral life and die
Your vain existence tempts my madness
Take your last breath and die
Gisei no daishou
Surrender your moral life and die
Your vain existence tempts my madness
Take your last breath and die
As reparation to the victims.
Surrender your moral life and die
Your vain existence tempts my madness.

 

神経質からか精神は抉られて    愛憎は深く身体も滅びだした
常に怒りと恐怖に震えた    聳え渡る遥かな生命にさえ
Shinkeishitsu kara ka kokoro ha egurarete Ainiku ha fukaku karada mo horobidashita
Tsune ni okori to kyoufu ni furueta Sobiewataru haruka na inochi1 ni sae
I wonder if it's from nervousness that my spirit is disturbed. My love and hate is so deep that
it destroys even my body.
I always tremble at anger and dread, and even at the distant, high-rise, expansive life.

 

Satisfied
その優しさに包まれた貴方の輝きが    死ぬ程に憎いから
壊したい...
感じたいから...
Satisfied
Sono yashisa ni tsutsumareta anata no kagayaki ga Shinu hodo ni nikui kara
Kowashitai...
Kanjitai kara...
Satisfied
Wrapped in that kindness, your brilliance is so detestable that I die.
I want to break...
I want to feel...

 

悪夢宛らの暗き道筋    永遠に夢の世界替り抜け
常に怒りと恐怖に震えた    何故にこの姿なのか...
Foul jealousy
Akumu sanagara no kuraki michisuji Eien ni yume no sekai kawarinuke
Tsune ni okori to kyoufu ni furueta Naze ni kono sugata na no ka...
Foul jealousy
Like a nightmare, the dark path changes in this eternal dream world
I always tremble at anger and dread. Why must I have such a form...
Foul jealousy

 

Satisfied
その優しさに包まれた生命の輝きを    私は纏えないから
あの世まで...    Blind Resentment
Satisfied
Sono yasashisa ni tsutsumareta inochi no kagayaki wo Watashi ha matoenai kara
Ano yo made... Blind Resentment
Satisfied
Wrapped in that kindness, because I cannot be clad in the brilliance of life,
For that world I have... Blind Resentment









Notes
1. As usual, “seimei” (“life, existence”) is written but Shaura sings “inochi” (“life”).

metem psychosis Translation

Translation of XOVER’s “metem psychosis” from their mini-album “XGATE”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

XGATE

 

 

 

 

淡い景    血色の俤    機千の刻が流れても
真実…    解らず    伝わらず    御伽噺を繰り返す
Awai kei Kesshoku no omogake Kisen no toki ga nagarete mo
Shinjitsu... Wakarazu Tsutawarazu Otogibanashi wo kurikaesu
Fleeting view... traces of expression... even the time of endless chances flows on.
Truth... without understanding, falling on deaf ears, the nursery rhymes repeat over again.

 

遠い過去へ忘れたモノは…
もうあの刻へ戻れはしない
ここで全て断ち切るように    道標へと歩み出す
Tooi kako he wasureta mono ha...
Mou ano toki he modore ha shinai
Koko de subete tachikiru you ni Michijirushi he to ayumidasu
The forgotten things move towards the faraway past...
We can never return to that time.
So I can cut off everything here, I walk towards the guidepost.

 

淡い景    血色の俤    機千の星は流れゆく
真実…    解らず    伝わらず    赫く夜空へ嘆いていた
"刻よ止まれ"    "全てを還せ"
でも    あの刻へ戻れはしない
ここで全て置き去りにして    辿り着くべき刻へ
Awai kei Kesshoku no omogake Kisen no toki ga nagarete mo
Shinjitsu... Wakarazu Tsutawarazu Kagayaku yozora he nageiteita
"Toki you tomare" "Subete wo kaese"
Demo Ano toki he modore ha shinai
Kokode subete okizari ni shite Tadoritsukubeki toki he
Fleeting view... traces of expression... even the time of endless chances flows on.
Truth... without understanding, falling on deaf ears, I grieve to the glittering night sky:
"Time, please stop." "Send all of it back."
But, I can never return to that time.
Deserting everything here, I struggle on towards the time I'm meant to go to.

 

いつまでも抱き締めていたい    抱き締めたままで    君へ奏で届け
瞬間を離ずにいたい    離さないように    未来へ奏で届け
Itsumade mo dakishimeteitai Dakishimeta mama de Kimi he kanadetodoke
Shunkan wo hanazu ni itai Hanasanai you ni Mirai he kanadetodoke
I want to always hold you close. Holding, I reach for you.
I want to be in that moment without letting go. So that I won't part from you,
I reach for the future.

 

瞬間を抱き締めていたい    抱き締めたままで    君へ奏で届け
永遠に忘れずにいたい    忘れないように    未来へ奏で届け
Shunkan wo dakishimeteitai Dakishimeta mama de Kimi he kanadetodoke
Eien ni wasurezu ni itai Wasurenai you ni Mirai he kanadetodoke
I want to embrace this moment. Embracing it, I reach for you.
I want to be in this eternity without forgetting. So that I won't forget it, I reach for the future.

 

抱き寄せて    抱き締めて    ただ強く抱き締めて
離さない    離さずに    未来へ奏で届け
Dakiyosete Dakishimete Tada tsuyoku dakishimete
Hanasanai Hanasazu ni Mirai he kanadetodoke
I hold you, I embrace you, I hold you so tightly.
I won't let you go. Without letting go, I reach for the future.

 

抱き締めていたい    抱き締めたままで    君へ奏で届け
瞬間を抱き締めていたい    忘れないように    未来へ奏で届け
Shunkan wo dakishimeteitai Dakishimeta mama de Kimi he kanadetodoke
Shunkan wo dakishimeteita Wasurenai you ni Mirai he kanadetodoke
I want to embrace this moment. Embracing it, I reach for you.
I want to embrace this moment. So that I won't forget, I play to the future.

 

抱き締めて    抱き締めて
Dakishimete Dakishimete
I embrace you, I embrace you.

 

永遠に離さない    離さずに…
Eien ni hanasanai Hanasazu ni...
I won't lose you to eternity. Without letting go...

02 February, 2015

蒼天 Translation

Translation of XOVER’s “Souten” from their mini-album “XGATE”.

Please do not steal these lyrics or use them publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

XGATE

 

 

 

 

行き交う街の人々の中    咲き誇る一輪の花は
未だ見ぬ恋人の出逢い    風に吹かれ求め続けた…
Yukikau machi no hitogomi1 no naka Sakihokoru ichirin no hana ha
Mada minu koibito no deai Kaze ni fukare motometsuzuketa...
The one flower that blooms proudly in the crowds of people in the busy city
Keeps seeking for the meeting of blind lovers blown in the wind...

 

蒼天    この蒼は儚き生命を宿し    育みゆく
蒼天    果てしなく続いてゆく
Hiroi sora2 Kono sora ha hakanaki inochi3 wo yadoshi Hagukumiyuku
Aoi sora Hateshinaku tsuzuiteyuku
Wide sky... this sky carries and raises ephemeral life4.
Blue sky... it goes on endlessly.

 

閉鎖された闇の樹海で    欝ぎ込んだ生命の灯
醒迷い続けた挙げ句の果て    地獄へと沈め    生滅させた…
Tozasareta5 yami no naka6 de Utsugikonda inochi no akashi
Samayoi tsuzuketa ageku no hate Jigoku he to shizume Shoumetsu saseta...
The melancholy light of life is shut in the darkness.
In the end, I continue to wander and sink down to hell, where I'm born, and I die...

 

"失う人はもういないから    全て道連れにするよ"
"Ushinau mono7 ha mou inai kara Subete michizure ni suru yo"
"Because the person I lost is no longer  here, I'll take everything with me."

 

蒼天    この蒼は儚き精神を映し    涙色へ
煌く天    止めどもなく流れゆく
Hiroi sora Kono sora ha hakanaki kokoro8 wo utsushi Namidairo he
Kirameku sora Tomedo mo naku nagareyuku
Wide sky... this sky casts the ephemeral heart in the colour of tears.
The glittering sky flows on endlessly.

 

蒼は尊き生命を宿す…
Ano sora ha toutoki inochi wo yadosu...
The sky carries a noble life...

 

蒼天    この蒼へ赫く志向を映し    虹色へ
赫く天    未来へと続いてゆく    夢を架けよう
Aoi sora Kono sora he kagayaku kokoro9 wo utsushi Nanairo he
Kagayaku sora Mirai he to tsuzuiteyuku Yume wo kakeyou
Blue sky... the shining intent is cast in rainbow colours in this sky.
The shining sky continues on into the future, building dreams.

 

果てしなく    つづいてゆく
Hateshinaku Tsuzuiteyuku
It goes on, forever.









Notes
1. “Hitobito” (“people”) is written, but Shaura sings “hitogomi” (“crowds of people”).
2. “Souten” (“blue sky”) is written while “hiroi sora” (“wide sky”) is written. Additionally, every time either 蒼 (“ao, blue”) or 天 (“ten, sky/heavens”) is written throughout the rest of the lyrics, Shaura will sing it as “sora” (“sky”).
3. “Seimei” (“life, existence”) is written, “inochi” (“life”) is sung.
4. The English translation of this may sound differently from what the kanji means, because I didn’t care to write out the base nitty-gritty of it (it’s too inelegant to write it out clearly in the lyrics, and there is not enough extra attached to it to make it clear so I don’t want to insert what isn’t there). “Yadosu” does mean “to carry”, but in this way the term is generally used only for pregnancies (as in “carrying a child”). “Hagukumu” does mean “to raise”, but in “raising a child”. So technically “carries and raises”, as I wrote, is correct, but it is in the motherly sense, rather than the general “carries an object and holds it high”.
5. “Haisa sareta” (“closed”) is written; Shaura sings “tozasareta” (“closed”).
6. “Jukai” (“dense forest”) is wrtten, while “naka” (“in, within”) is sung.
7. “Hito” (“person, people”) is written, “mono” (“thing” or “person”) is sung.
8. As usual, “seishin” (“mind, spirit”) is written while Shaura sings “kokoro” (“heart”).
9. “Shikou” (“intention, aim”) is written, but “kokoro” (“heart”) is sung.

REVELATIONS Translation

Translation of VII-Sense’s “REVELATIONS”, which was first a single and then a track on their mini-album “The Reminiscence of War”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

The Reminiscence Of War

 

 

 

 

どれだけ精神を歪ませようと
精神が充たされる日々は訪れない
断崖の悪夢に身を投じて
冷酷な狂気に凍てついてしまうから…
Dore dake kokoro1 wo hizumaseyou to
Kokoro ga mitasareru hibi ha otozurenai
Dangai no akumu ni mi wo toujite
Reikoku na kuuki ni itetsuiteshimau kara...
To what extent will my heart be warped?
The days where my heart will be satisfied won't arrive.
Casting my body off the cliffs of nightmares,
I'll freeze in the cruel insanity…

 

the fall of the world

 

唇の震えは止まない
閉ざされた視界の先で遊離する精霊の炎
来世への断末魔の願いを…
Kuchibiru no furue ha yamanai
Tozasareta shikai no saki de yuuri suru seirei no honoo
Raisei he no danmatsuma no negai wo...
My lips won't stop trembling.
Beyond the closed-off field of view are the isolating flames of the soul.
The wish for death agony is for the future...

 

微睡みの幻想物語    再び姓名を授かるべく    蒼き地へと
渦巻く嵐に    微々たる力で立ち向かってゆく
Madoromi no yume2 Futatabi inochi wo sazukarubeku Aoki tsuchi he to
Uzumaku arashi ni Bibitaru chikara de tachimukatte yuku
The dreams of my slumber should once more give a name to the blue earth.
With my paltry strength, I'll face the whirling storm.

 

恋い焦がれた時代を迎え    幻想にまで観ていた天地を創造し
築き上げた奇跡の中で    何処まで行けるか    七つの感覚で
Koikogareta jidai wo mukae Yume3 ni made miteita tenchi wo souzou shi
Kizukiageta kiseki no naka de Doko made yukeru ka Nanatsu no kankaku de
Crossing through the era I yearned for, I create the world I saw in dreams.
How far will the seven senses be able to go in the built-up miracles?

 

止めどない人類の欲望
Tomedonai jinrui no yokubou
The greed of mankind is ceaseless.

 

醜き争いの果てに    存在    それ事体を冒涜しようか
Minikuki arasoi no hate ni Sonzai Sore jitai wo boutoku shiyou ka
At the end of the ugly conflict, will we curse our existence?

 

恋い焦がれた時代を迎え    幻想にまで観ていた天地を創造し
築き上げた奇跡の中で    何処まで行けるか    七つの感覚
Koikogareta jidai wo mukae Yume ni made miteita tenchi wo souzou shi
Kizukiageta kiseki no naka de Doko made yukeru ka Nanatsu no kankaku de
Crossing through the era I yearned for, I create the world I saw in dreams.
How far will the seven senses be able to go in the built-up miracles?

 

恋い焦がれた貴方を連れて    幻想にまで観ていた天地を創造し
待ち焦がれた舞台の上で    歴史を築こうか    七つの感覚で
Koikogareta anata wo tsurete Yume ni made miteita Tenchi wo souzou shi
Machikogareta butai no ue de Rekishi ni kizukou ka Nanatsu no kankaku de
Taking you, whom I love so deeply, with me, I create the world I saw in dreams.
Can I build the past with these seven senses upon the stage I longed for?


Build the new world VII-Sense

 

止めどない人類の欲と    美しい争いの果てに    見出せるものがあるから…
Tomedonai jinrui no yoku to Utsukushii arasoi no hate ni Midaseru mono ga aru kara...
There are things I could discover in the endless greed of mankind, and at the end of
the beautiful fight...

 

the dawn of the world

 

 

 

 

 

 









Notes
1. As usual, “seishin” (“mind, spirit”) is written while Shaura sings “kokoro” (“heart”).
2. “Gensou monogatari” (“illusion tales”) is written, “yume” (“dream”) is sung.
3. Similar to above, “gensou” (“illusion”) is written while “yume” is sung.

革命への前奏曲 Translation

This is a translation of “Kakumei he no Prelude”, which is both an opening song from the anime “The New Prince of Tennis” (or Shin-TeniPuri) and could be considered a character song for Atobe Keigo. I love this song and decided I would give it a translation. (Plus, I love Suwabe Jun’ichi, the voice actor. Oops. :P) It isn’t as beautiful or poetic as any of the jrock or VK lyrics I’ve done, but it was still fun to translate!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. Prince of Tennis belongs to Konomi Takeshi.

 

 

 

~.oOOo.~

Kakumei he no Prelude

 

 

 

 
 

天もぶち抜くほど 高く挟って行け
情熱に火を点けてみろ
その双眼に映しだせ 未来を手に入れろ
運命さえ蹴散らせよ
Ten mo buchinuku hodo Takaku egutte yuke
Jounetsu ni hi wo tsukete miro
Sono me1 ni utsushidase Mirai wo te ni irero
Unmei sae kechirase yo
Cut so high you pierce the heavens!
Try to light the fire of passion!
Take in your hands the future reflected in those eyes
And kick your fate around.

 

T・R・Y
限界なんてモノ存在しない
進化は加速する
挑め 戦え ブッちぎれ
立てよ 行けよ 振り返るな
0を∞に変えて 美せろ
T・R・Y
Genkai nante mono sonzai shinai
Shinka ha kasoku suru
Idome Tatakae Bucchigire
Tate yo Ike yo Furikaeru na
Zero wo mugendai ni kaete Misero2
T・R・Y
There is no such thing as limits.
Accelerate your progress,
Challenge! Fight! Win!
Stand, go, don't look back!
Try to turn nothing into beautiful infinity!

 

革命を起こせ! 世界は待っちゃくれない
諦めなんてごまかしじゃ許さねえ
このままじゃ 終われない さあ
絶望にまみれた屈辱の底で
拾いあげた希望にそう しがみつけばいい
命を滾らせて 革命しろ!!
Kakumei wo okose! Sekai ha maccha kurenai
Akirame nante gomakashi ja yurusanee
Kono mama ja Owaranai Saa
Zetsubou ni mamireta kutsujoku no soko de
Hiroiageta kibou ni sou Shigamitsukeba ii
Inochi wo tagirasete Kakumei shiro!!
Raise the revolution! The world won't wait for you.
Things like pretending to give up are unacceptable.
Like this, it won't end. So,
In the depths of humiliation smeared with despair,
Pick up your dreams and hold tight to them.
Let your destiny overflow, and revolt!!

 

地を這う悔しさを 心臓にぶち込め
アドレナリン浴びてみろ
チャンスを見逃すな 明日を奪い獲れ
迷ってるヒマなんかない
Chi wo hau kuyashisa wo Shinzou ni buchikome
Adrenalin obite miro
Chance wo minogasu na Asu wo ubaitore
Mayotteru hima nanka nai
Bitterness that crawls upon the grounds strikes at my heart.
Bathe in the adrenaline,
Don't overlook this chance! Seize tomorrow!
There's no time to hesitate.

 

F・L・Y
恐れるモノはたった1つ
退化はあり得ない
怒れ噛みつけ 咆えたてろ
追えよ 飛べよ 引き返すな
完璧なまでに 超えて 魅せろ
F・L・Y
Osoreru mono ha tatta hitotsu
Taika ha arienai
Ikare kamitsuke Kuetatero
Oe yo Tobe yo Hikikaesu na
Kanpeki na made ni Koete Misero2
F・L・Y
There's only one thing to fear.
It's inconceivable to weaken.
Chew on the anger and swallow it,
Drive it out! Fly! Don't bring it back.
Until you're perfected, push on and dazzle us!

 

革命を狙え! まだ誰も見たことない
烈しい試練という名の敵がいる
こうでなきゃ 始まらねえ ああ
暴れだした感情を叩きつけろ
満たされるまでまっすぐ 突っ走ろうぜ
ぜんぶをブッ潰せ 革命しろ!!
Kakumei wo nerae! Mada daremo mita koto nai
Hageshii shiren to iu na no teki ga iru
Kou de nakya Hajimaranee Aa
Aburedashita kanjou wo tatakitsukero
Mitasareru made massugu Tsuppashirou ze
Zenbu wo buttsubuse Kakumei shiro!!
Aim for revolution! There's something no one else has seen.
The enemy called "incessant trials" exists.
Like this, things won't start. Ah...
Strike the violent emotions
And until you're satisfied, dash straight on!
Beat everything down, and revolt!

 

革命を起こせ! 世界は待っちゃくれない
諦めなんてごまかしじゃ許さねえ
このままじゃ 終われない さあ
絶望にまみれた屈辱の底で
拾いあげた希望にそう しがみつけばいい
命を滾らせて 革命しろ!!
Kakumei wo okose! Sekai ha maccha kurenai
Akirame nante gomakashi ja yurusanee
Kono mama ja Owaranai Saa
Zetsubou ni mamireta kutsujoku no soko de
Hiroiageta kibou ni sou Shigamitsukeba ii
Inochi wo tagirasete Kakumei shiro!!
Raise the revolution! The world won't wait for you.
Things like pretending to give up are unacceptable.
Like this, it won't end. So,
In the depths of humiliation smeared with despair,
Pick up your dreams and hold tight to them.
Let your destiny overflow, and revolt!!









Notes
1. “Sougan” (“both eyes”) is written, while “me” (“eyes”) is sung.
2. These kanji are not used for the verb that is meant to be used (for “miseru”, “to show”), but both can be read as “mi” as in “miseru”. I’ve tried to keep the kanji meaning in with the verb they are chosen to represent.