Musica

31 August, 2011

REMEMBER THE URGE Translation

A translation of the GazettE’s brand-new “REMEMBER THE URGE” from the single of the same name. I haven’t read any of the interviews about it yet, but I believe that it references the feelings of a child whose friend is physically/sexually abused (the priest manhandling children in the PV helps me with this idea, I’ll admit).

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

REMEMBER THE URGE

 

 

 

黒く塗り潰すように空白を埋めた
何処で狂い始めた?
あの日とは違うUgly rivalry
Kuroku nuritsubusu you ni kuuhaku wo umeta
Doko de kuruihajimeta?
Ano hi to ha chigau Ugly rivalry
So I could paint it out in black, I buried the blank space.
Where did I begin to go mad?
This ugly rivalry is different from that day.

 

鮮やか過ぎたのは夢を見過ぎたせい
今は何も感じない
Azayakasugita no ha yume wo misugita sei
Ima ha nani mo kanjinai
Because I dreamed that too-brilliant dream too much,
I can't feel anything now.

 

「想像」に身を投げる君へ
"Souzou" ni mi wo nageru kimi he
You throw your body into your "imagination",

 

鮮やか過ぎたのはきっと俺も同じで
今はただ時を見つめ
Azayakasugita no ha kitto ore mo onaji de
Ima ha tada toki wo mitsume
And surely, I am now just gazing
At the same too-clear time.

 

ねぇ 聞こえるかい?
心が消えた音 冷たく響く
崩れ出した世界の果てに
何が残る?
Nee Kikoeru kai?
Kokoro ga kieta oto Tsumetaku hibiku
Kuzuredashita sekai no hate ni
Nani ga nokoru?
Hey, can you hear
The cold echoes of the sound of a vanished heart?
What will be left
At the end of this world that's crumbled and died?

 

[My own enemy]
There is the need to disturb it now
[Your own enemy]
Never miss the eyes
Know your enemy

 

伝え切れぬ程 此処は暗くて何も見えない
終わる事の無い空白に何を見る?
Tsutaekirenu hodo Koko ha kurakute nani mo mienai
Owaru koto no nai kuuhaku ni nani wo miru?
It's so dark here that I can't even tell you how I can't see anything.
In this endless nil, what are you looking at?

 

夢は儚く全てに苦しみを覚えた時に
信じられるのは自分で
Yume ha hakanaku subete ni kurushimi wo oboeta toki ni
Shinjirareru no ha jibun de
When I remember that dreams never last and everything is suffering,
The only one I can trust is myself.

 

ねぇ 忘れないで
その目に映り込む光の先に
深い闇が存在しても
真実は一つだろう?
Nee Wasurenai de
Sono me ni utsurikomu hikari no saki ni
Fukai yami ga sonzai shite mo
Shinjitsu ha hitotsu darou?
Hey, don't forget
That even the light that used to reflect in your eyes
Also had deep darkness.
It seems only one of those is real.

 

ねぇ 聞こえるかい?
心が消えた音 冷たく響く
崩れ出した世界の果てに
何が残る?
Nee Kikoeru kai?
Kokoro ga kieta oto Tsumetaku hibiku
Kuzuredashita sekai no hate ni
Nani ga nokoru?
Hey, can you hear
The cold echoes of the sound of a vanished heart?
What will be left
At the end of this world that's crumbled and died?

CLEVER MONKEY Translation

A translation of the GazettE’s “CLEVER MONKEY” from their single “REMEMBER THE URGE”. This is yet another of their songs attacking idols and/or stars that manipulate the press and fans with their actions.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

REMEMBER THE URGE

 

 

 

 

I send this song to the honest pink monkey
甘やかされたその面の皮この場で
I tear it off
I send this song to the honest pink monkey
Amayaka sareta sono tsura no kawa kono ba de
I tear it off
I send this song to the honest pink monkey
The skin of your pampered face... here in this place,
I tear it off

 

Dance until you die
Ungainly boy
You are too different from me
If you want stimulation
I give it

 

This is not hatred for you
Will it be some kind of mistakes to be overconfident?

 

Answer MF

 

You are clever monkey
Different from me
Ungainly boy
Dance until you die
Know yourself

 

This is not hatred for you
Will it be some kind of mistakes to be overconfident?
That's too bad...

 

You are clever monkey

28 August, 2011

SxDxR Translation

A translation of the GazettE’s “SxDxR” from their studio album “DISORDER”. There are about a hundred things “SDR” could stand for, but  believe that for this song it means “Sex, Drugs, and Rock and Roll”, which is quite apparent in the lyrics.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the Gazette and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DISORDER
sxdxr

 

 

 

 

蛇革のベッドで煙草をふかすカートコバーンは
コートニーをナイフであやす
胸をはだけて腰を振るからPIL吐かせて
Suck my dick oh ... HIGH SEX!
ブラックテンション COKEをキメてラリってても
FAKEのまま変わりゃしないぜ
Listen to the music 聞いてくれ
糞ったれで構
わないぜGO A HEAD !
Hebigawa no bed de tabako wo fukasu Kurt Cobain ha
Courtney wo knife de ayasu
Mune wo hadakete koshi wo furu kara PIL hakasete
Suck my dick oh ... HIGH SEX!
Black tension COKE wo kimeteraritte te mo
FAKE no mama kawarya shinai ze
Listen to the music Kiitekure
Kusottare de kou
Wanai ze GO A HEAD!
Kurt Cobain, smoking a cigarette on a snakeskin bed,
Hangs a knife over Courtney,
Who bares her breast, sways her hips, and vomits a Pil.
Suck my dick oh ... HIGH SEX!
Black tension. Even if you decide to get hopped up on COKE
You can't substitute anything for the Fake.
Listen to the music, Listen to it!
Damn it all.
I won't laugh, so just GO A HEAD!

 

ROCK N ROLL IS DEAD !?

 

Its head can be danced off !!
In the rhythm of shit
Its head can be danced off !!
In the rock of shit

 

ROCK N ROLL IS DEAD 誰かが言ったその通りさ
図星だろ? とっくに終わってる
意味ねぇSHOUTや格好ばかりじゃマルコムに
笑われんぜ?「糞のたしにもならねぇ」
ROCK N ROLL IS DEAD Dare ka ga itta sono toori sa
Zuboshi daro? Tokku ni owatteru
Imi nee SHOUT ya kakkou bakari ja Malcom ni
Wawaren ze? "Fun no tashi ni mo naranee"
ROCK N ROLL IS DEAD Whoever said whatever that is, it's true.
Right on, isn't it? It ended long ago.
There's no point. Malcom, you just shout and pose,
Can't you smile? "You won't get anywhere even picking up my shit."

 

Its head can be danced off !!
In the rhythm of shit
Its head can be danced off !!
In the rock of shit
Its head can be danced off !!
In the rhythm of shit
Its head can be danced off !!
In the rock of shit

 

Oi !Oi !Oi ! EXPLOSION
Oi !Oi !Oi ! RECKLESS RUN
Oi !Oi !Oi ! A BAD BRAT
WHICH WILL PLAY ROCK N ROLL !

傀儡絵 Translation

A translation of the GazettE’s “Kugutsue” from their single “Guren”. This is yet another song firing back at those in business who seek to control the band. The title is interesting, because “kugutsu” means “puppet”, but it can also mean “prostitute”, which is perhaps why Ruki used the word to reference how musicians are often expected to “prostitute” themselves out for gain.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

Guren

 

 

 

混ざり合う色に見た孤独の絵が
目の前で溶けてゆく 器用に殻を脱いで
Mazariau iro ni mita kodoku no e ga
Me no mae de toketeyuku Kiyou ni kara wo nuide
I saw a painting of solitude in the mixed colours,
And it melted away in front of my eyes, skillfully peeling away its shell.

 

垂れ流しの理想狂に踊らされる
頭蓋の中バランスも取れず
「何かが笑って」
歪んでゆく 無くしながら
絡まる意図に首を預ける
Tarenagashi no risoukyou ni odorasareru
Zugai no naka balance mo torezu
"Nanika ga waratte"
Yugandeyuku Nakushinagara
Karamaru ito ni kubi wo azukeru
I am manipulated by those obsessed with the ideals of incontinence,
Who have no mental balance.
"Something is laughing."
I offer my neck to their entangled aims,
And it snaps as they do nothing.

 

Affection on the surface.
Peel off pretence!

 

剥がした羞恥心によって
悶絶するその素顔は真相に歪む
「何かが笑って」
飾りあげる その悲哀情
吐き気を誘う不快な存在
Hagashita shuuchishin ni yotte
Monzetsu suru no sugao ha shinsou ni yugamu
"Nanika ga waratte"
Kazariageru Sono hiaijou
Hakike wo sonau fukai na sonzai
Because I've peeled away my shame,
They faint at the sight of my unpainted, truly-distorted face.
"Something is laughing."
I'll decorate it with my feelings of sadness.
It's an unpleasant existence that causes nausea.

 

Affection on the surface.
Peel off pretence!

 

伸ばす手を掴みきれず 想いが散り混ざり合うの
褪せた日はその絵を眺め枯れて逝く
掲げた夢さえ脱ぎ去る 君よ
Nobasu te wo tsukamikirezu Omoi ga chirimazariau no
Aseta hi ha sono e wo nagamekareteyuku
Kakageta yume sae nugisaru Kimi yo
Unable to grab my ideals with the hand I stretched out, we scatter to bits.
The faded days in that picture wither and pass away.
Even the dream I brandish high is taken from me by you.

 

You are in a part of the gear.

 

やがて 喉に詰まる何かに震え出す
与えられた光を影だと知る
砕け散った青きあの日々 深く背負い眠り
何も救えぬと知り乱れる
Yagate Nodo ni tsumaru nani ka ni furuedasu
Ataerareta hikari wo kage da to shiru
Kudakechitta aoki ano hibi Fukaku seioinemuri
Nani mo sukuenu to shirimidareru
Finally, whatever blocks off my throat is trembling.
I know the shadow of that light you gave to me.
Those beautiful days you smashed sleep, deeply burdened.
I know that I can't save anything.

 

不意に流されてゆく 夢を見て
押さえ続けてたのに
An error is deep…
今更溢れる涙では
Fui ni nagasareteyuku Yume wo mite
Osaetsuzuketeta no ni
An error is deep...
Ima sara afureru namida de ha
I saw the dream that unexpectedly flowed out,
And though I continue to control it,
An error is deep...
My tears overflow, and it's too late.

 

伸ばす手を掴みきれず 想いが散り混ざり合うの
褪せた日はその絵を眺め枯れて逝く
剥がれる声さえ「もう」聞こえ無い
Nobasu te wo tsukamikirezu Omoi ga chirimazariau no
Aseta hi ha sono e wo nagamekareteyuku
Hagareru koe sae "mou" kikoenai
Unable to grab my ideals with the hand I stretched out, we scatter to bits.
The faded days in that picture wither and pass away.
I can't even hear the voice I cast off say, "No more."

 

その痛み知る君はやがてまた此処に種を植えて
色付いた花が咲く何時かを願う
その痛み知る君が震えずに水を注げた頃に
見た事の無い色の花がまた君を誘う
Sono itami shiru kimi ha yagate mata koko ni tane wo uete
Irozuita hana ga saku Itsuka wo negau
Sono itami shiru kimi ga furuezu ni mizu wo sosogeta koro ni
Mita koto no nai iro no hana ga mata kimi wo sasou
You, who knows this pain, will plant a seed.
I pray for a flower that changes its colours to bloom someday.
The time you who knows that pain pour out water with no hesitation,
The flower whose colours you can't see will again lure you.

 

You are in a part of the gear.

27 August, 2011

DISTORTED DAYTIME Translaion

A translation of the GazettE’s “DISTORTED DAYTIME” from their single “LEECH”. Keeping with the theme of the title track, “DISTORTED DAYTIME” rages against the music industry. Originally I thought this was all in English, and I missed the three lines in Japanese, so here is the largely unnecessary translation! x3

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

the_gazette-leech_-optical_impression-

 

 

 

I ask you it. Have you tasted sorrow?
「The feelings are deeper than death...」
Teach it. Why does not tragedy have an end?
Why is it?

 

You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can't be picked up. [Coward!]
底無しの鬱
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can't wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can't be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can't wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can't be picked up. [Coward!]
Bottomless depression...
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can't wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.

 

Is it the punishment in proportion to a crime?
Laws cannot heal pains all the time.
Can you deny it?
Even if time passes, the wound does not fade away.
Before distortions increase.
Please command death penalty.
Discussion is not necessary.
Carry out death penalty early!

 

The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follower who does not die out.
The coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey coward...please die!

 

You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can't be picked up. [Coward!]
底無しの鬱
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can't wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Carry out death penalty early!
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can't be picked up. [Coward!]
Sokonashi no utsu
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can't wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Carry out death penalty early!
You are afraid of the crowd. [Coward!]
Even the excrement can't be picked up. [Coward!]
Bottomless depression...
You are afraid of the crowd. [Coward!]
You can't wipe even blood to flow. [Coward!]
You are afraid of the crowd.
Carry out death penalty early!

 

The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follower who does not die out.
The coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey coward
歪みは消えぬ 「模倣の模倣」
A chain reaction.
The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follower who does not die out.
The coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey coward
Yugami ha kienu "Mohou no mohou"
A chain reaction.
The weak of a red mask.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
The follower who does not die out.
The coward of red eyes.
Hell drawing.
The crowd who is confused.
Hey coward
The distortion of "the copy of a copy" won't disappear.
A chain reaction.

虚無の終わり 箱詰めの黙示 Translation

A translation of the GazettE’s “Kyomu no Owari Hakozome no Mokushi” from their single “Guren”. Ruki says that this is a song criticising newcasting and the way they manipulate their viewers. Let’s see if you can see it in the lyrics.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Guren 

 

 

 

 

影を浮かせ見守られた息 表情さえ薄く
Kage wo ukasemimamorareta iki Hyoujou sae usuku
The breath that watches over me floats on the shadows, pale even in its
expression.

 

捻曲がった顔の剥がれぬ皮と
爛れて糸を引く激情に寡黙を
Nejimagatta kao no hagarenu kawa to
Tadarete ito wo hiku gekijou ni kamoku wo
I pull at the bent and twisted skin of my face and the festering threads
That I can't peel away, silent in a violent fury.

 

真実を流す目 明日には震えず口を開けて
Shinjitsu wo nagasu me Ashita ni ha furuezu kuchi wo akete
My eyes cry truth, and tomorrow I will open my steady mouth.

 

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱ばかり見つめ
ら らら ら らら らら ら
黒は底へ沈み
La Lala La Lala La La
Sono chiisa na hako bakari mitsume
La Lala La Lala Lala La
Kuro ha soko he shizumi
La Lala La Lala La La
I'm looking only at that small box,
La Lala La Lala Lala La
Sinking into the depths of darkness.

 

何故と問い魅せられ痛く
浸る目が溢れ 次に何を手招き生み落とす
Naze to toibamiserare itaku
Hitaru me ga afure Tsugi ni nani wo temaneki umiotosu
I ask the charming pain
Why my flooded eyes are overflowing. What will be born at your next beckon?

 

映された断片を指し 喰らう様に根を明かす
Utsusareta danpen wo sashi Kurau you ni ne wo akasu
The reflecting fragments point me out so the divulging roots eat me.

 

何を目的とし何を伝えたいのか
無意味な精神解明は何を救うのか
Nani wo mokuteki toshi nani wo tsutaetai no ka
Muimi na seishin kaimei ha nani wo sukuu no ka
What is your aim? What do you want to tell me?
What can your nonsensical, elucidated mind save?

 

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱の中でさえ
ら らら ら らら らら ら
黒は深く沈み
La Lala La Lala La La
Sono chiisa na hako no naka de sae
La Lala La Lala Lala La
Kuro ha soko he shizumi
La Lala La Lala La La
Even if it's just in that small box,
La Lala La Lala Lala La
I sink deeply into darkness.

 

何故と問い魅せられ痛く
浸る目か溢れ 繰り返してゆく
悲しみに魅せられ痛く
潤むだけの目に何を求め願おう
Naze to toi miserare itaku
Hitaru me ga afure Kurikaeshiteyuku
Kanashimi ni miserareitaku
Urumu dake no me ni nani wo motomenegaou
I ask this charming pain
Why my flooded eyes overflow over and over again.
What am I trying to search for with such eyes
Clouded by grief from the charming pain?

 

禁句より重い其処に…
Kinku yori omoi soko ni...
In that place which is more severe than even the forbidden words...

04 August, 2011

Cocoon Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Cocoon” from their single “Murder Scope”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Murder Scope

 

 

 

 

行く先もわからず ただ足を前に出して
歩くだけでよかった 生きる意味なんてまだわからない
Yukusaki mo wakarazu Tada ashi wo mae ni dashite
Aruku dake de yokatta Ikiru imi nante mada wakaranai
Without knowing our destination, we just put one foot in front of the other.
Even just walking is fine, because we still don't know the meaning of living.

 

Calling you I'm Calling you
ただ今を ただ今を 声に乗せて
Calling you I'm Calling you
歌っていた 前がどこかを探る様に
Calling you I'm Calling you
Tada ima wo Tada ima wo Koe ni nosete
Calling you I'm Calling you
Utatteita Mae ga doko ka wo saguru you ni
Calling you I'm Calling you
Just now, just now, with my voice
Calling you I'm Calling you
That I sing with, so that I will find you somewhere before me.

僕の足音が響く 1人の足音が
1つ2つと増えていく 並んで歩いていく足音 君の
Boku no ashioto ga hibiku Hitori no ashioto ga
Hitotsu futatsu to fueteiku Narandearuiteiku ashioto kimi no
My footfall echoes, the footfall of one person.
One, two, slowly increasing, walking towards me are your footsteps.

Calling you I'm Calling you
僕達はこの今を同じ様に
Calling you I'm Calling you
見ているか 聴こえているか 同じ呼吸で
Calling you I'm Callin you
Bokutachi ha kono ima wo onaji you ni
Calling you I'm Calling you
Miteiru ka Kikoeteiru ka Onaji kokyuu de
Calling you I'm Calling you
Because we are the same as this now,
Calling you I'm Calling you
Can you see? Can you hear? We draw the same breath.

ここにいるよ 僕はここにいるよ
この声が聴こえているか 同じ呼吸で
Koko ni iru yo Boku ha koku ni iru yo
Kono koe ga kikoeteiru ka Onaji kokyuu de
You're here, and I'm here.
Can you hear my voice? We draw the same breath.

Calling you I'm Calling you
僕達は何を目指すわけでもない
Calling you I'm Calling you
ただそばに ただそばに 出会えたんだ
Calling you I'm Calling you
Bokutachi ha nani wo Mezasu wake de mo nai
Calling you I'm Calling you
Tada soba ni Tada soba ni Deaetanda
Calling you I'm Calling you
We have nothing to aim for,
Calling you I'm Calling you
We just, we just want to be close together.

 

Calling you I'm Calling you
今君を 僕は君を呼んでいる
Calling you I'm Calling you
歌ってくれ 1人きりの歌を一緒に
Calling you I'm Calling you
Ima kimi wo Boku ha kimi wo yondeiru
Calling you I'm Calling you
Utattekure Hitorikiri no uta wo issho ni
Calling you I'm Calling you
Now, I'm calling for you, calling for you
Calling you I'm Calling you
Sing with me, the song of being alone.

Genesis Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Genesis”, which was distributed as a live-only single and then later as a coupling with another live-distributed single “R”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Genesis

 

 

 

 

目を開けて 呼吸して 聴こえ出す もう出来た世界
書かれてきたこの歴史を見ていても
今見える ここだけが僕の世界
Me wo akete Kokyuu shite Kikoedasu Mou dekita sekai
Kakaretekita kono rekishi wo miteite mo
Ima mieru Koko dake ga boku no sekai
Open your eyes, breathe, and listen. We can see that now,
This world we already love, even looking at the history that was written down,
Is a world only for us.

 

僕が産まれて 君が産まれて
僕が死ぬ頃 君も死ぬだろう
目を開けてみると君が隣にいて
息をしていた 二人で世界を聴いて
Boku ga umarete Kimi ga umarete
Boku ga shinu koro Kimi mo shinu darou
Me wo aketemiru to kimi ga soba ni ite
Iki wo shiteita Futari de sekai wo kiite
I bear life, you bear life,
And the time I die, you will die too.
Opening my eyes, I can see you right next to me.
I took a breath and listened to this world that we're in.

 

あざやかに膨らんだ空間
一人きりで産まれてきたからこそ
Azayaka ni fukuranda kuukan
Hitorikiri de umaretekita kara koso
This brilliant space expanded,
Because we came into life on our own.

 

あざやかに膨らんだ空間
一人きりで産まれてきたからこそ
二人は今を拒まずにいられる
何よりもこの今を 今を楽しんで
Azayaka ni fukuranda kuukan
Hitorikiri de umaretekita kara koso
Futari ga ima wo kobamazu ni irareru
Nani yori mo kono ima wo Ima wo tanoshinde
This brilliant space expanded
Because we came into life on our own.
The two of us, here in the now that we accepted,
Enjoy this now, this now, more than anything else.

frill Translation

A translation of Matenrou Opera’s “frill” from their major debut album “Abyss”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Abyss

 

 

 

指を濡らして あなたは繰り返す
優しく なぞられてる感触を追う
じれったい 遠慮がちに迷ってる
あなたの手を もっと押し当てて ここよ ここよ 教えてあげる
Yubi wo furashite Anata ha kurikaesu
Yasashiku Nazorareteru kanshoku wo ou
Jirettai Enryogachi ni mayotteru
Anata no te wo Motto oshiatete Koko yo Koko yo Oshieteageru
Over and over, your fingers trembling,
You gently trace over me, chasing the sense of touch.
I'm impatient, perplexed by the restraints.
Push more with your hand, right here, right here, I'm telling you where.

 

なんだかんだテンポ合わせて踊る
相手が誰だって気にしない私の身体
Nanda kanda tempo awasete odoru
Aite ga dare datte ki ni shinai watashi no karada
Matching this all-over tempo, I dance.
I don't care who it is that partners to my body.

 

- Be Awake -
痛いくらいにきつく噛んでいい
自由なんて望んではない
- Follow Me -
押さえてもっと そんなゆるい力で 優しさアピールしてないで
- Be Awake -
Itaikurai ni kitsukukande ii
Jiyuu nante nozonde ha nai
- Follow Me -
Osaete motto Sonna yurui chikara de Yasashisa appeal shite nai de
- Be Awake -
Gnawing at yourself until it hurts,
You have no wish at all for freedom.
- Follow Me -
Pin me down more. There's no appeal in that loose, gentle power.

 

このまま死んでもいいくらいにいかせて
Kono mama shinde mo ii kurai ni ikasete
If I die like this, it's all right, because I'll revive in the darkness.

 

目隠しで集中させて下さい
あなた好みの現実を押し付けてよ
真っ暗な世界 私でいられる 何も考えないでいい
恥ずかしい顔してる ホントの私を見て下さい
Mekakushi de shuuchuu sasete kudasai
Anata okonomi no genjitsu wo oshitsukete yo
Makkura na sekai watashi de irareru Nani mo kangaenai de ii
Hazukashii kao shiteru Honto no watashi wo mitekudasai
Mask yourself and concentrate,
And force in whatever reality you'd like.
I can be in this world of darkness, not thinking of anything.
You're making such an embarrassed face - please look at the true me.

 

もう気づいてくれていいんじゃないの?
玩具にされるほど私って 良い顔してる
Mou kizuitekurete ii n ja nai no?
Omocha ni sareru hodo watashi tte Yoi kao shiteru
Don't you realise it by now?
You're making such a nice face that now you're my toy.

 

- Be Awake -
飛ばせてもっと 考えたくない
なりふりかまわないで乗っかってよ
- Follow Me -
いちいちハンコ押さなきゃ手も入れられないの?
そこのモラルを私が包んであげる
- Be Awake -
Tobasete motto Kangaetaku nai
Narifuri kamawanai de nokkatte yo
- Follow Me -
Ichiichi hanko osanakya te mo irerarenai no?
Soko no moral wo watashi ga tsutsundeageru
- Be Awake -
Ignore me more. I don't want you to think of me.
I don't care how you look, just ride me.
- Follow Me -
Press seals into me one by one with those hands.
Wrap me up in those sorts of morals.

 

なんだかんだテンポ合わせて踊る
相手が誰だって気にしない私の身体
Nanda kanda tempo awasete odoru
Aite ga dare datte ki ni shinai watashi no karada
Matching this all-over tempo, I dance.
I don't care who it is that partners to my body.

 

- Be Awake -
飛ばせてもっと 考えたくない
なりふりかまわないで乗っかってよ
- Follow Me -
いちいちハンコ押さなきゃ手も入れられないの?
そこのモラルを私が包むよ
- Be Awake -
Tobasete motto Kangaetaku nai
Narifuri kamawanai de nokkatte yo
- Follow Me -
Ichiichi hanko osanakya te mo irerarenai no?
Soko no moral wo watashi ga tsutsundeageru
- Be Awake -
Ignore me more. I don't want you to think of me.
I don't care how you look, just ride me.
- Follow Me -
Press seals into me one by one with those hands.
Wrap me up in those sorts of morals.

- Be Awake -
痛いくらいにきつく噛んでいい
自由なんて望んではない
- Follow Me -
押さえてもっと そんなゆるい力で 優しさアピールしてないで
Be Awake -
Itaikurai ni kitsukukande ii
Jiyuu nante nozonde ha nai
- Follow Me -
Osaete motto Sonna yurui chikara de Yasashisa appeal shite nai de
- Be Awake -
Gnawing at yourself until it hurts,
You have no wish at all for freedom.
- Follow Me -
Pin me down more. There's no appeal in that loose, gentle power.

このまま死んでもいいくらいにいかせて
Kono mama shinde mo ii kurai ni ikasete
If I die like this, it's all right, because I'll revive in the darkness.