Musica

23 August, 2013

FORBIDDEN BEAVER Translation

A translation of the GazettE’s “FORBIDDEN BEAVER” from their single “FADELESS”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

FADELESS

 

 

 

 

 

She has a sex addiction

 

Betty in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

 

Everyone is attracted by your sweet face
[You can't become queen]

 

13階段上がり崩れ落ちてゆくヴィジョン
寸劇のドレスを脱ぎ断頭台まで一直線
13kaidan agari kuzureochiteyuku vision
Sungeki no dress wo nugi dantoudai made icchokusen
My vision of standing on the 13th step comes crumbling down.
Taking off your short dress, you make a straight line for the guillotine.

 

情欲塗れの君が愛しい ふしだらに映る唇の所為?
死に物狂いで飛び回る禁句に嘔吐く真実
ハイソのリズム刻んで
Jouyoku mamire no kimi ga itoshii fushidara ni utsuru kuchibiru no sei?
Shi ni monogurui de tobimawaru kinku ni ezuku shinjitsu
Haiso no rhythm kizande
You, smeared in lust, are so cute... is the reason you are so slovenly because of those lips?
Desperate, you fly about, spitting taboo words
Of a truth carved with high-class rhythm.

 

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
誰よりも輝いている
Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
Dare yori mo kagayaiteiru
Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
Shining more than anyone else.

 

Betty in the trash box
Where are you now?
CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

 

Forbidden fruit

 

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
誰よりも輝いている
Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
Dare yori mo kagayaiteiru
Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
Shining more than anyone else.

 

She has a sex addiction

FADELESS Translation

A translation of the GazettE’s “FADELESS” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

FADELESS 

 

 

 

デタラメな愛情に喉が渇く
汚れわしくも思えた意識の中で
息が詰まる程に欲してたのは
その目に隠したまま私を抱く「本性」
Datarame na aijou ni nodo ga kawaku
Kegarewashiku mo omoeta ishiki no naka de
Iki ga tsumaru hodo ni hoshiteta no ha
Sono me ni kakushita mama watashi wo daku "honshou"
In this haphazard love, I thirst.
In consciousness that could be considered filthy,
What I want so much that I cannot breathe
Is for you to embrace my "true character" that is hidden from your eyes.

 

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?
Chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko ha kumo no su?
I thought I would spread my wings like a butterfly,
But again tonight, this place is a nest of spiders.

 

口から零れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
剥き出しの本能じゃ罠に堕ちる
Kuchi kara koboreta tamarai ni
Kou kore ijou furenai de
My darling
Moreru iki fusagu aibu
Mukidashi no honnou ja wana ni ochiru
Please don't let the hesitation spilling from your mouth
Touch me anymore,
My darling.
Your caress stops the breaths that leak through,
And I fall into the trap of naked instinct.

 

デタラメな愛情に喉が渇く
今更捨てれるモノなんて疑い抱く「本性」くらい
Datarame na aijou ni nodo ga kawaku
Ima sara sutereru mono nante utagai daku "honshou" kurai
In this haphazard love, I thirst.
Now, I embrace even the things I threw away, and the things I doubt, as
if they were my "true self".

 

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?
Chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori
Koyoi mo koko ha kumo no su?
I thought I would spread my wings like a butterfly,
But again tonight, this place is a nest of spiders.

 

快楽ばかりじゃ笑えない
目を逸らさず突き刺して
My darling
いつだって最後に残るのは
作り笑みが見せる僅かな夢
Kairaku bakari ja waraenai
Me wo sorasazu tsukisashite
My darling
Itsu datte saigo ni nokoru no ha
Tsukuriwarami ga miseru wazuka na yume
If there's only pleasure, I cannot smile.
Pierce into me without looking away,
My darling.
What is left in the end is always
The fleeting dream where you show me a fake smile.

 

君よ、このまま…
Kimi yo, kono mama...
And like this, you...

 

ただ蝶のように羽を広げていたつもりが
落下するまで気付かず
Tada chou no you ni hane wo hirogeteita tsumori ga
Rakka suru made kizukazu
I just wanted to spread my wings like a butterfly, but
I didn't realise that I was falling.

泡のように弾けた
僅かな夢は花火に似てる
そう夏の終わり告げるように
鮮やかに寂しげに咲く
Awa no you ni hajiketa
Wazuka na yume ha hanabi ni niteru
Sou natsu no owari tsugeru you ni
Azayaka ni samishige ni saku
Burst like a bubble,
My little dream is like the fireworks
That bloom brilliantly and lonely
As they announce the end of summer.

 

口から容れた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
断ち切れぬ私は「本性」を隠す
Kuchi kara koboreta tamarai ni
Kou kore ijou furenai de
My darling
Moreru iki fusagu aibu
Tachikirenu watashi ha "honshou" wo kakusu
Please don't let the hesitation spilling from your mouth
Touch me anymore,
My darling.
Your caress stops the breaths that leak through,
And I, unable to break away, hide my "true self"

11 August, 2013

SPEED OF RISE Translation

A translation of Lareine’s “SPEED OF RISE” from their albums “SCREAM” and “VAMPIRE SCREAM”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

SCREAM VAMPIRE SCREAM

 

 

 

 

Midnight............都会の森を
Fantasy...........月に照らされて
Labyrinth.........彷徨い歩き
手に入れたのは SPEED OF RISE
Midnight........... Tokai no mori wo
Fantasy........... Tsuki ni terasarete
Labyrinth.......... Samayoiaruki
Te ni ireta no ha SPEED OF RISE
Midnight........... In the forest of the city,
Fantasy........... I'm illuminated by the moon.
Labyrinth........... I walk, wandering,
And gain hold of the SPEED OF RISE

 

uh..just in the misty...

 

Friday night............わがままな街
Sad tears.............流す裏路地で
Emotionless...........忘れた女よ
今宵は君と SPEED OF RISE
Friday night........... Wagamama na machi
Sad tears........... Nagasu uraroji de
Emotionless........... Wasureta onna yo
Koyoi ha kimi to SPEED OF RISE
Friday night........... In the selfish city
Sad tears........... Cruising in the back alleys are
Emotionless........... The forgotten women.
Tonight, with you, the SPEED OF RISE

 

地下鉄に飛び乗ったなら あとは揺られてくだけ
窓に映る二人を 光が横切った oh....
Chikatetsu ni tobinotta nara Ato ha yurareteku dake
Mado ni utsuru futari wo Hikari ga yokogitta oh....
If you ride through the underground, you'll be left trembling.
The two reflected in the window cross the light. oh....

 

夜の街を駆け抜けてく
朝を探し SPEED OF RISE
Yoru no machi wo kakenuketeku
Asa wo sagashi SPEED OF RISE
I'll run through the city of night,
Searching for morning. SPEED OF RISE

 

地下鉄に飛び乗ったなら あとは揺られてくだけ
窓に映る二人を 光が横切った oh....
Chikatetsu ni tobinotta nara Ato ha yurareteku dake
Mado ni utsuru futari wo Hikari ga yokogitta oh....
If you ride through the underground, you'll be left trembling.
The two reflected in the window cross the light. oh....

 

夜の街を駆け抜けてく
君を連れてどこまでも
この夜から抜け出すのさ
朝を探し SPEED OF RISE
Yoru no machi wo kakenuketeku
Kimi to tsurete doko made mo
Kono yoru kara nukedasu no sa
Asa wo sagashi SPEED OF RISE
Running through the city of night,
I'll take you with me wherever I go.
I'll sneak away from this night
And search for morning. SPEED OF RISE

 

きっと人はこの瞬間の為に生きているんだ
Kitto hito ha kono shunkan no tame ni ikiteiru n da
People are surely living just for the moment.

 

夜の街を駆け抜けてく
君を連れてどこまでも
この夜から抜け出すのさ
出口の無い SPEED OF RISE
Yoru no machi wo kakenuketeku
Kimi to tsurete doko made mo
Kono yoru kara nukedasu no sa
Deguchi no nai SPEED OF RISE
Running through the city of night,
I'll take you with me wherever I go.
Slip away from the night.
There's no exit from this SPEED OF RISE.

 

Midnight running to the morning
Midnight just in the misty...

 

SPEED OF RISE running to the morning
SPEED OF RISE just in the misty...

 

uh.. just in the misty...

fallout Translation

A translation of Lareine’s “fallout” from their albums “SCREAM” and “VAMPIRE SCREAM”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

SCREAM VAMPIRE SCREAM

 

 

 


気づかないの?僕が仕掛けた罠に
足場のないあなたはもう終わりだから
Kizukanai no? Boku ga  shikaketa wana ni
Ashiba no nai anata ha mou owari da kara
Haven't you noticed? In the trap I set,
You have no foothold, and it's already over.

 

今頃になって 「 助けて 」 なんて手遅れさ
真っ逆さまに堕ちてく
Imagoro ni natte "tasukete" nante teokure sa
Massakasama ni ochiteku
This time, it's too late for "help".
Fall into inversion.

 

揺れながら (目を閉じて)
大地に降り積もる (未来を)
Yurenagara (Me wo tojite)
Daichi ni furitsumoru (Mirai wo)
Trembling, close your eyes.
The future lies thick upon the earth.

 

気づかないの?僕をよく見てごらん
偽物さ 誰も信じやしないけど
Kizukanai no? Boku wo yoku mitegoran
Nisemono sa Dare mo shinjiyashinai kedo
Haven't you realised? Look at me closely,
Though no one else believes the lies.

 

今頃になって 「替わって 」 なんて手遅れさ
真っ逆さまに堕ちてく
Imagoro ni natte "kawatte" nante teokure sa
Massakasama ni ochiteku
This time, it's too late for "salvation".
Fall into inversion.

 

揺れながら (目を閉じて)
大地に降り積もる (未来を)
Yurenagara (Me wo tojite)
Daichi ni furitsumoru (Mirai wo)
Trembling, close your eyes.
The future lies thick upon the earth.

 

神よあなたが望むのならば
この世界を壊してあげる
神の最期が始まりならば
苦しむほど笑えるね
Kami yo anata ga nozomu no naraba
Kono sekai wo kowashiteageru
Kami no saigo ga hajimari naraba
Kurushimu hodo waraeru ne
God, if you wish it,
I will destroy this earth.
If the end of the gods begins,
I'll be smiling so much it hurts.

 

揺れながら (目を閉じて)
大地に降り積もる (未来を)
Yurenagara (Me wo tojite)
Daichi ni furitsumoru (Mirai wo)
Trembling, close your eyes.
The future lies thick upon the earth.

 

神よあなたが望むのならば
この世界を壊してあげる
神の最期が始まりならば
苦しむほど楽しいね
Kami yo anata ga nozomu no naraba
Kono sekai wo kowashiteageru
Kami no saigo ga hajimari naraba
Kurushimu hodo tanoshii ne
God, if you wish it,
I will destroy this earth.
If the end of the gods begins,
I'll enjoy it so much it hurts.

Miss CARMILLA Translation

A translation of Lareine’s “Miss CARMILLA” from their albums “SCREAM” and “VAMPIRE SCREAM”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

SCREAM VAMPIRE SCREAM

 

 

 

 

土に還ろうとしても その歴史は堀り起こされて
並べた石は 永遠の行列へ導く
Tsuchi ni kaerou toshite mo Sono rekishi ha horiokosarete
Narabeta ishi ha Eien no kyouretsu he michibiku
Even if I were to be sent back to the earth, the history will be dug up to awaken.
The lined stones lead towards the matrix of eternity.

 

僕の中に生まれゆく 怒りという名の君は
次第に覚えはじめた 悪戯を
Boku no naka ni umareyuku Okori to iu na no kimi ha
Shidai ni oboehajimeta Itazura wo
The you called "anger" that was born within me
Slowly began to remember the teasing.

 

その狂気と苦しみの中 生まれ堕ちた彼女
哀しむほどに笑ってる
Sono kyouki to kurushimi no naka umareochita kanojo
Kanashimu hodo ni waratteru
She, born within those feelings of madness and anger,
Smiles so much it hurts.

 

狼は叫んだ 「僕は嘘つきじゃない」
去勢された僕に突き刺さる誓い
Ookami ga sakenda "Boku ha usotsuki ja nai"
Kyosei sareta boku ni tsukisasaru chikai
The wolf howls, "I am not a liar."
The pledge pierces into my castrated body.

 

素直になった自分に 一人だけで酔いしれて
拒絶を示した者は 立ち去ってく
Sunao ni natta jibun ni Hitori dake de yoishirete
Kyozetsu wo shimeshita sha ha Tachisatteku
Becoming honest with myself, I get drunk on the isolation.
The people that point out rejection are leaving.

 

その狂気と苦しみの中 生まれ堕ちた彼女
哀しむほどに笑ってる
Sono kyouki to kurushimi no naka umareochita kanojo
Kanashimu hodo ni waratteru
She, born within those feelings of madness and anger,
Smiles so much it hurts.

 

狼は叫んだ 「僕は嘘つきじゃない」
去勢された僕に突き刺さる誓い
Ookami ga sakenda "Boku ha usotsuki ja nai"
Kyosei sareta boku ni tsukisasaru chikai
The wolf howls, "I am not a liar."
The pledge pierces into my castrated body.

 

その狂気と苦しみの中 生まれ堕ちた彼女
哀しむほどに笑ってる
Sono kyouki to kurushimi no naka umareochita kanojo
Kanashimu hodo ni waratteru
She, born within those feelings of madness and anger,
Smiles so much it hurts.

 

肌を捲って見た ほら流れているよ
赤く溢れ出した 君と同じでしょ?
Hada wo mekuttemita Hora nagareteiru yo
Akaku afuredashita Kimi to onaji desho?
Try to strip off your skin, and look, it's flowing.
This overflowing red is the same as yours, isn't it?

when…25:17 Translation

A translation of Lareine’s “when…25:17” from their album “SCREAM”. 27-hour time is used in broadcasting (both TV and Radio), so 25:00 would be 1 AM. While it is not used in public print in America, the 27-hour clock is used in Japan, with 24-27h being “late night” and morning starting at 4:00 with the normal clock.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

SCREAM 

 

 

 


 

Understand
疲れ果てて
目を閉じて眠る
君のその髪を撫でて
Understand
Tsukarehatete
Me wo tojitenemuru
Kimi no sono kami wo nadete
Understand
You're exhausted.
Close your eyes and sleep.
I'll stroke through your hair.

 

Feel me now
夢の中で
この言葉を聞いて
淡い夜にまどろむ
Feel me now
Yume no naka de
Kono kotoba wo kiite
Awai yoru ni madoromu
Feel me now
In your dreams.
Listen to these words
And doze off in the fleeting night.

 

Time goes still
To share the moment
Let me in your dream

 

Good night girl
Have a dream
in my arms

 

ずっとここにいるよ
Zutto koko ni iru yo
I'll be here, forever.

 

Understand
疲れ果てて
目を閉じて眠る
君のその頬に触れて
Understand
Tsukarehatete
Me wo tojitenemuru
Kimi no sono hoho ni furete
Understand
You're exhausted.
Close your eyes and sleep.
I touch your cheek.

 

Feel me now
夢の中で
この誓いを聞いていて
そっと囁きかける
Feel me now
Yume no naka de
Kono chikai wo kiiteite
Sotto sasayakikakeru
Feel me now
In your dream.
Listen to the pledge
I softly whisper to you.

 

Time goes still
To share the moment
Let me in your mind

 

Good night girl
Have a dream
in my arms

 

ずっと側にいるよ
Zutto soba ni iru yo
I'll always be at your side.

 

Good night girl
Good night babe
I love you

 

Good night girl
good night babe
I love you

GRAND PAIN Translation

A translation of Lareine’s “GRAND PAIN” from their single of the same name. The song was also included on the two “Scream” albums.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

GRAND PAIN

 

 

 

 

I just can't stop hearing your laughter
You can't hide your eyes of pity
Sleep! my friend
God only knows my fate
There burns my soul!

 

雲に残った傷痕 月の灯が数える終わり
眠れ少女に戻って
燃える光を纏って
Kumo ni nokotta kizuato Tsuki no akari ga kazoeru owari
Nemure shoujo ni modotte
Moeru hikari wo matotte
The scars lingering in the clouds are counted in the light of the moon.
Clad in burning light,
I return to the sleeping girl.

 

狂い咲いた花びら 青い月
あなたは生きながら焼かれ
その身体が放つ光が眩しすぎて
Sleep! my friend
Kuruizaita hanabira Aoi tsuki
Anata ha ikinagara yakare
Sono karada ga hanatsu hikari ga mabushisugite
Sleep! my friend
The flowers blooming out of season, and the blue moon
Burn you as you live.
The light that sets the body free is too dazzling.
Sleep! my friend

 

縛られたのは弱さで 縫い合わせた真実を語る
そこに憎しみは無かった
そこに愛だけがあった
Shibarareta no ha yowasa de Nuiawaseta shinjitsu wo kataru
Soko no nikushimi ha nakatta
Soko ni ai dake ga atta
Bound in weakness, I speak the sewn-together truth.
There, there is no hatred.
There, there is only love.

 

誰だろうと汚すのは許さない
たとえあなただとしても
築き上げたこの愛だけは
枯れさせない Sleep! my friend
Dare darou to kegasu no ha yurusanai
Tatoe anata tada toshite mo
Kizukiageta kono ai dake ha
Karesasenai Sleep! my friend
I won't forgive anyone who is impure,
Even if it is you.
Building up only this love,
I won't let you die. Sleep! my friend

 

別れを決めた夜空に 朝は道連れを拒んでる
きっと信じているから
そこに愛が在ることを
Wakare wo kimeta yozora ni Asa ha michizure wo kobonderu
Kitto shinjiteiru kara
Soko ni ai ga aru koto wo
I decided to leave with the night sky, because the morn won't allow me a fellow traveller.
Because surely you'll believe in me,
There will be love in that place.

 

狂い咲いた花びら 青い月
あなたは生きながら焼かれ
夜明けが今, 放つ光が眩しすぎて
Sleep! my friend
Kuruizaita hanabira Aoi tsuki
Anata ha ikinagara yakare
Yoake ga ima, hanatsu hikari ga mabushisugite
Sleep! my friend
The flowers blooming out of season, and the blue moon
Burn you as you live.
The liberating light of this morning is so dazzling.
Sleep! my friend

 

誰だろうと汚すのは許さない
たとえあなただとしても
築き上げたこの愛だけは
枯れさせない Sleep! my friend
Dare darou to kegasu no ha yurusanai
Tatoe anata tada toshite mo
Kizukiageta kono ai dake ha
Karesasenai Sleep! my friend
I won't forgive anyone who is impure,
Even if it is you.
Building up only this love,
I won't let you die. Sleep! my friend

 

now you've got everything I gave to
I'm so proud of time spent with you, baby
GRAND PAIN
I'm gonna fling you to the wind

 

now you've got everything I gave to
I'm so proud of time spent with you, baby
GRAND PAIN
I'm gonna fling you to the wind

10 August, 2013

Métamorphose Translation

A translation of Lareine’s “Métamorphose” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Metamorphose

 

 

 


出逢は眩しいくらいに 白く輝く街だった
愛される度に傷つけ 犠牲の愛に染めていた
Deai ha mabushii kurai ni Shiroku kagayaku machi datta
Ai sareru tabi ni kizutsuke Gisei no ai ni someteita
Our meeting was so dazzling it lit the city in white.
Every time we love, we hurt, and are dyed in the sacrifice of love.


君を嫌になったわけじゃないけれど
あの時はただ君の事を選べなかっただけ
いつも不安だけを感じさせていたね
君は優しさだけをくれたのに
僕が無器用だから
Kimi wo iya ni natte wake ja nai keredo
Ano toki ha tada kimi no koto wo erabenakatta dake
Itsumo fuan dake wo kanjisaseteita ne
Kimi ha yasashisa dake wo kureta no ni
Boku ga bukiyou da kara
Though there was no reason to come to dislike you,
At that time, I just couldn't choose you.
I always made you worry, didn't I?,
Even though you were nothing but kind,
Because I'm just that unskillful.


傷つけて傷つけて君が泣いても
ただ僕の負担になる
隠しても隠してもさとられてゆく
僕の戸惑いに
涙を流してた
Kizutsukete kizutsukete kimi ga naite mo
Tada boku no futan ni naru
Kakushite mo kakushite mo satorareteyuku
Boku no tomadoi ni
Namida wo nagashiteta
I hurt you over and over, and even though you cried,
It just burdened me.
Even if I hide, even if I hide, you'll know
And you'll shed tears
For me losing my bearings.


出逢は眩しいくらいに 白く輝く街だった
愛される度に傷つけ 犠牲の愛に染めていた
Deai ha mabushii kurai ni Shiroku kagayaku machi datta
Ai sareru tabi ni kizutsuke Gisei no ai ni someteita
Our meeting was so dazzling it lit the city in white.
Every time we love, we hurt, and are dyed in the sacrifice of love.


ごめんね、夢しか見れてなかった
君が側にいたのに
Gomen ne, yume shika miretenakatta
Kimi ga soba ni ita no ni
I'm sorry, I couldn't see anything but dreams,
Though you were here at my side.


気付かずに気付かずに支えられてた
なのに深く傷つけてた
隠しても隠してもさとられてゆく
僕の戸惑いに
涙を流してた
Kizukazu ni kizukazu ni sasaerareteta
Na no ni fukaku kizutsuketeta
Kakushite mo kakushite mo satorareteyuku
Boku no tomadoi ni
Namida wo nagashiteta
Without noticing, without noticing, I had been supported,
But it hurt me so deeply.
Even if I hide, even if I hide, you'll know
And you'll shed tears
For me losing my bearings.

出逢は眩しいくらいに 白く輝く街だった
愛される度に傷つけ 犠牲の愛に染めていた
Deai ha mabushii kurai ni Shiroku kagayaku machi datta
Ai sareru tabi ni kizutsuke Gisei no ai ni someteita
Our meeting was so dazzling it lit the city in white.
Every time we love, we hurt, and are dyed in the sacrifice of love.

彼女が流した涙の数ほど僕もずっと愛してた
本当は、花を咲かせる瞬間は君の笑顔が見てかった
Kanojo ga nagashita namida no kazu hodo boku mo zutto aishiteta
Hontou ha, hana wo sakaseru shunkan ha kimi no egao ga mitekatta
She had always loved me so much that she cried countless tears.
In reality, the moment that the flowers bloomed, I saw her smiling face.


~君は愛する事で傷ついて
僕は咲かせる事で失った~
~Kimi ha aisuru koto de kizutsuite
    Boku ha sakaseru koto de ushinatta~
~Hurt by loving you,
    I lost the ability to bloom~

薔薇は美しく散る Translation

A translation of Lareine’s “Bara ha Utsukushiku Chiru” from their mini album “Lillie Charlotte”. This song is a cover of the opening theme of the anime “Versailles no Bara”.

Please do not steal this translation or use it without my permission.

 

 

 

~.oOOo.~

Lillie Charlotte 

 

 

 


草むらに名も知れず
咲いている花ならば
ただ風を受けながら
そよいでいればいいけれど
Kusamura ni na mo shirezu
Saiteiru hana naraba
Tada kaze wo ukenagara
Soyoide ireba ii keredo
If a nameless flower will bloom out
In the bushes,
The wind will meet it
And stir it.

 

私は薔薇のさだめに生まれた
華やかに激しく生きろと生まれた
Watashi ha bara no sadame ni umareta
Hanayaka ni hageshiku ikiro to umareta
I was born into the fate of the roses,
Born to live brilliantly and violently.

 

薔薇は薔薇は気高く咲いて
薔薇は薔薇は美しく散る
Bara ha bara ha kedakaku saite
Bara ha bara ha utsukushiku chiru
The roses, the roses bloom sublimely.
The roses, the roses scatter beautifully.

 

どの星がめぐる時
散ってゆく私だろう
平凡な人生は
かなえられない身だけれど
Dono hoshi ga meguru toki
Chitteyuku watashi darou
Heibon na jinsei ha
Kanaerarenai mi da keredo
When surrounded by the stars,
I am the one that scatters.
Though a normal human life
Is not what I was granted,

 

私は薔薇の命をさずかり
情熱を燃やして生きてくいつでも
Watashi ha bara no inochi wo sazukari
Jounetsu wo moyashite ikiteku itsu demo
I was gifted with the life of a rose,
Always to live with burning passion.

 

薔薇は薔薇は気高く咲いて
薔薇は薔薇は美しく散る
Bara ha bara ha kedakaku saite
Bara ha bara ha utsukushiku chiru
The roses, the roses bloom sublimely.
The roses, the roses scatter beautifully.

 

私は薔薇の命をさずかり
情熱を燃やして生きてくいつでも
Watashi ha bara no inochi wo sazukari
Jounetsu wo moyashite ikiteku itsu demo
I was gifted with the life of a rose,
Always to live with burning passion.

 

薔薇は薔薇は気高く咲いて
薔薇は薔薇は美しく散る
Bara ha bara ha kedakaku saite
Bara ha bara ha utsukushiku chiru
The roses, the roses bloom sublimely.
The roses, the roses scatter beautifully.

08 August, 2013

Fleur Translation

A translation of Lareine’s “Fleur” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Fleur

 

 

 

 

夕焼けの空に浮かんだあの雲の隙間から
奇跡の光が伸びてきて
吸い込まれて行く姿に見とれて
もう届かないよフルール
Yuuyake no sora ni ukanda ano kumo no sukima kara
Kiseki no hikari ga nobitekite
Suikomaretayuku sugata ni mitorete
Mou todokanai yo fleur
From the rifts of the clouds floating in the sunset sky,
The light of miracles spreads.
I watched the form sucked up in the clouds in fascination,
The fleur I can no longer reach.

目覚めてさまよう眩しい光に包まれて
小鳥のささやきに身をまかせて
深く傷つけた事も何も気づかず
雲の中で花を咲かせてた
Mezamete samayou mabushii hikari ni tsutsumarete
Kotori no sasayaki ni mi wo makasete
Fukaku kizutsuketa koto mo Nani mo kizukazu
Kumo no naka de hana wo sakaseteta
You wake and wander around, wrapped in brilliant light.
You leave your form to the whispers of the tiny birds,
Not realizing anything, not even your deep scars.
In the clouds, the flowers have bloomed.

でも, セピアに染まる記憶は
無言の空をずっと映していた
今頃気づくあの人の気持ちに
はかなさを抱いて
Demo, sepia ni somaru kioku ha
Mugon no sora wo zutto utsushiteita
Imagoro kizuku ano hito no kimochi ni
Hakanasa wo daite
But, the memories dyed in sepia
Are always reflecting in the silent sky.
Now, realising that person's feelings,
I embrace ephemerality.

心 の空を夕焼けが痛いほど焦がすよ
あなたの望んだ
"視線が重なり合う当たり前の幸せ" を
少しでもあげれればよかった
もう遅すぎた
Kokoro no sora wo yuuyake ga itai hodo kogasu yo
Anata no nozonda
"Shisen ga kasanariau atarimae no shiawase" wo
Sukoshi demo akerereba yokatta
Mou ososugita
The sunset burns the sky of the heart until it hurts.
You wished for
"Happiness when our eyes meet".
It might be just a bit, but if I can give it to you, I want to.
It's already too late.

 

本当は今頃にの場所で
手を取り合って寄添う
もう戻れないの?
すれ違いのあの朝に
Hontou ha imagoro ni no basho de
Te wo furiatte yorisou
Mou modorenai no?
Surechigai no ano asa ni
In this time and in this place
We held hands and cuddled close.
Is it too late to go back to that morning
When we passed each other by?

 

あなたの描く夕焼けが痛いほど伝える
傷つけた記憶を
忘れようとしても想うほど募る
後悔をせめて
Anata no egaku yuuyake ga itai hodo tsutaeru
Kizutsuketa kioku wo
Wasureyou to shite mo omou hodo tsunoru
Koukai wo semete
The sunset you painted tells me so much it hurts.
Even if I were to forget the wounded memories,
The feelings would become stronger.
I blame my regret.

 

出来る事なら今スグにもあなたにフルール
(en fleur...en fleur...)
Dekirugoto nara ima sugu ni mo anata ni fleur
(en fleur...en fleur...)
If I could do anything, I'd still give you flowers, even now.
(a flower... a flower...)

 

もう枯れてしまった花を抱えて, 背景が僕を染めてく
Mou kareteshimatta hana wo kakaete, haikei ga boku wo someteku
I hold the flowers that have already withered, and the scenery dyes me...

 

セピアに染まった過去
Sepia ni somatta kako
Like the past dyed in sepia.