Musica

22 October, 2014

Resurrection Translation

A translation of Asriel’s “Resurrection” from their mini-album of the same name. The PV of this song is the first media in which Kurose K., the composer of all of Asriel’s songs, appears.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb.

 

 

 

~.oOOo.~

Resurrection

 

 

 

 

何の為に 誰の為に
君よ その命燃やそうか
Nan no tame Dare no tame ni
Kimi yo Sono inochi moyasou ka
For what, for whom
Will your life burn?

 

ある時私は 真っ白無垢な蕾
なんにでも成れると 生み落とされた
Aru toki watashi ha Masshiro muku na tsubomi
Nan ni demo nareru to Umiotosareta
At one time, I was a pure, white flower bud.
I was born to be able to become anything.

 

此処は無限の園 想像の虜
「What is Your name?」 「The World」
花は蛇に 針は砂に 創めましょう
Koko ha mugen no sono Souzou no toriko
"What is Your name?" "The World"
Hana ha hebi ni Hari ha suna ni hajimemashou
This place is an infinite garden, and I'm a captive of imagination.
"What is Your name?" "The World"
Let's start turning the flowers to serpents, and the thorns to sand.

 

 

何の為に 誰の為に
君よ 命投じるのか
星は屑にバラバラとなって 成って美しい
Nan no tame ni Dare no tame ni
Kimi yo Inochi toujiru no ka
Hoshi ha kuzu ni barabara to natte Natte utsukushii
For what, for whom
Do you cast away your life?
The stars become scattered scraps, and it's so beautiful.

 

降り注ぐ光と雨に 磨かれ穢されて
ねぇ君よ 何として生きてゆく?
万色の花 とても優しいこの世界で
Furisosogu hikari to ame ni mukarekegasarete
Nee kimi yo Nani toshite ikiteyuku?
Manshoku no hana Totemo yasashii kono sekai de
I'm ground down and dirtied by the rain and light that pours down.
Hey, what will you live as?
The flowers of thousands of colours are so gentle in this world.

 

特別なものは 中に見当たらない
限りなくゼロに近い 空虚な可能性
Tokubetsu na mono ha Naka ni miataranai
Kagirinaku zero ni chikai Kuukyo na potential1
I can't find anything special inside me.
Drawing near to the endless naught and empty potential,

 

此処は無限の園 誘惑の虜
酸いも甘いも
人は灰に 毒は声に 変わってゆく
Koko ha mugen no sono Yuuwaku no toriko
Sui mo amai mo
Hito ha hai ni Doku ha koe ni kawatteyuku
This place is an endless garden, and I'm a captive of seduction,
The sour and the sweet.
People turn to ash, and poison to voice.

 

ある時私は生まれ ある時知った 蕾の終わり
金色の世界と それを隔つ境界線
Aru toki watashi ha umare Aru toki shitta Tsubomi no owari
Konjiki no sekai to Sore wo hedatsu kyoukaisen
At one time, I was born, and at that time I knew the end of the flowerbuds.
That was the distant boundary of the golden world.

 

 

何の為に 誰の為に
君よ この命使おう
捧ぐことで恐れを断つ 無垢な花は散れ
Nan no tame ni Dare no tame ni
Kimi yo Kono inochi tsukaou
Sasagu koto de osore wo tatsu Muku na hana ha chire
For what, for whom
Will you use your life for?
Cut off your fears in consecration, and the pure flowers will scatter.

 

何の為に 誰の為に
君よ 命投じるのか
星は屑にバラバラとなって 成って美しい
Nan no tame ni Dare no tame ni
Kimi yo Inochi toujiru no ka
Hoshi ha kuzu ni barabara to natte Natte utsukushii
For what, for whom
Do you cast away your life?
The stars become scattered scraps, and it's so beautiful.

 

降り注ぐ光と雨に 磨かれ穢されて
ねぇ君よ 何として生かされてゆく?
万色の花 とても激しいこの世界で
Furisosogu hikari to ame ni mukarekegasarete
Nee kimi yo Nani toshite ikasareteyuku?
Manshoku no hana Totemo yasashii kono sekai de
I'm ground down and dirtied by the rain and light that pours down.
Hey, what will you be reborn as?
The flowers of thousands of colours are so fierce in this world.



 



















Notes

1. “Kanousei” (“possibility, potential”) is written while Kokomi sings the English word “potential”.

天国の在る場所 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Tengoku no Aru Basho” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 

 

湧き上がる人々の声 僕らは生きようと 声を上げ 願いを込めた
天国の在る場所へ
すぐそばで終わりが笑う だからこそ望め あらがえる力を讃え
美しき人となれ
Wakiagaru hitobito no koe Bokura ha ikiyou to Koe wo Age Negai wo kometa
Tengoku no aru basho he
Sugu soba de owari ga warau Da kara koso nozome Aragaeru chikara wo tatae
Utsukushiki hito to nare
The voice of the people arises. Trying to live, we too raise our voices in prayer
To the place where heaven is.
The near end is laughing. So wish! Wish for the strength you laud,
To become a beautiful person!

 

On our way to AVALON, far away from home
All will be there AVALON, joy will be in our hands

 

横たわる落とし穴に 何度足を取られただろう
誰だって見えやしない 未来なんてない世界さ
Yokotawaru otoshiana ni Nando ashi wo torareta darou
Dare datte mie ya shinai Mirai nante nai sekai sa
I wonder how many times I tripped in the stretching pitfall...
In this futureless world, I cannot see anyone.

 

ああ ここが僕の ああ 産まれた場所
ああ ここがあなたの今さ 今じゃなきゃ会えない 僕らは
Aa Koko ga boku no Aa Umareta basho
Aa Koko ga anata no ima sa Ima ja nakya aenai Bokura ha
Ah, this is the place, ah, where I was born.
Ah, this place is your present. If it weren't now, we couldn't have met.

 

Paradise is AVALON, our place to be
No sorrow in AVALON, blemish bears our hope

 

大地の果て 海の果ても 空の果ても行き尽くした
体は地球に帰れど 僕らはなにも残せない
Daichi no hate Umi no hate mo Sora no hate mo ikitsukushita
Karada ha hoshi1 ni kaeredo Bokura ha nani mo nokosenai
I'll exhaust myself going to the end of the earth, and of the sea, and of the sky.
The body may return to the earth, but we can leave nothing behind.

 

ああ ここが僕の ああ 産まれた場所
ああ ここがあなたの今さ 今じゃなきゃ会えない 僕らは
Aa Koko ga boku no Aa Umareta basho
Aa Koko ga anata no ima sa Ima ja nakya aenai Bokura ha
Ah, this is the place, ah, where I was born.
Ah, this place is your present. If it weren't now, we couldn't have met.

 

手よ届け 命の果てに 産声の元へ
今をいけ この血を糧に 僕よりも幸せな 世界を
Te yo todoke Inochi no hate ni Ubugoe no moto he
Ima wo ike Kono chi wo karite ni Boku yori mo shiawase na Sekai wo
At the end of life, I reach out to my first birth-cry.
Now, go! A world more blessed than mine thrives on this blood.

 

We fought for life
Didn't mean to kill anyone
Wanted better days to come
Roaring arms are down, anxiety is gone
Can we just cuddle?

 

湧き上がる人々の声 僕らは生きようと 声を上げ 願いを込めた
天国の在る場所へ
すぐそばで終わりが笑う だからこそ望め あらがえる力を讃え
美しき人となれ
Wakiagaru hitobito no koe Bokura ha ikiyou to Koe wo Age Negai wo kometa
Tengoku no aru basho he
Sugu soba de owari ga warau Da kara koso nozome Aragaeru chikara wo tatae
Utsukushiki hito to nare
The voice of the people arises. Trying to live, we too raise our voices in prayer
To the place where heaven is.
The near end is laughing. So wish! Wish for the strength you laud,
To become a beautiful person!

 

今 手を扉へ
Ima Te wo tobira he
Now, put your hand upon the door.








Notes
1. “Chikyuu” (“Earth, globe”) is written, but Sono sings “hoshi” (“planet, Earth”).

友に捧ぐ鎮魂歌 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Tomo ni Sasagu Requiem” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 


ほのかな君の香りを 雨の中に見つけた
僕はまだ苦手なまま 足早に歩き出す
Honoka na kimi no kaori wo Ame no naka ni mitsuketa
Boku ha mada nigate na mama Ashibaya ni arukidasu
In the rain, I found your faint scent,
And I, still weak, quickly walked away.

 

思ってたよりもっと 僕は弱い部分を持っていたみたい
君ならさ わかってくれそうな気がするよ
Omotteta yori motto Boku ha yowai bubun wo motteita mitai
Kimi nara sa Wakattekuresou na ki ga suru yo
It seems like I have even more weaknesses than I had thought...
I felt like maybe you could understand me.

 

勝手な僕のお願いを 祈ることもあるけど
どうせなら神様よりも 君を思い出したい
Katte na boku no onegai wo Inori koto mo aru kedo
Douse nara kamisama yori mo Kimi wo omoidashitai
I've prayed for things my arbitrary self has wished for, but
It seems that in the end, I want to remember you instead of God.

 

好きだった服だったり 好きな人さえもう あの頃と違う
いつまでも変わらないのは音楽だけかもね
Suki datta fuku dattari Suki na hito sae mou Ano koro to chigau
Itsumade mo kawaranai no ha ongaku dake kamo ne
Even with your favourite clothes, the person I loved is different from before.
It seems that only the music is unchanging...

 

どうして どうして どうして どうして
Doushite Doushite Doushite Doushite
Why... Why... Why... Why...

夕暮れ 染まる ここは あたたか
雨が 好きな君 もう おやすみ
Yuugure Somaru Koko ha Atataka
Ame ga Suki na kimi Mou Oyasumi
Dyed in the setting sun, this place is warm.
The rain bids you, whom I love, goodnight.

 

留まることは許されないのが 時計の中の僕らで
前に行かなきゃ 前に行かなきゃ 途切れてしまうかもしれない
Tomaru koto ha yurusarenai no ga Tokei no naka no bokura de
Mae ni ikanakya Mae ni ikanakya Togireteshimaru kamoshirenai
Stopping won't be allowed, but within the clock,
We must go on, we must go forward, even though we'll probably be interrupted.

 

ただ前を ただ前を 見ることが辛くなったら
ここへ来て 話そう 好きだった歌をかけて
Tada mae wo Tada mae wo Miru koto ga tsuraku nattara
Koko he kite Hanasou Suki datta uta wo kakete
If just looking forward, looking forward is painful,
Come here, and let's talk. We'll sing the song you loved.

 

わがままに生きていたね 歌の止まない日々を
美しく生きていたね 若き日の僕たちは
Wagamama ni ikiteita ne Uta no yamanai hibi wo
Utsukushiku ikiteita ne Wakaki hi no bokutachi ha
The days where the songs never ceased, we lived selfishly.
In our youthful days, we lived beautifully, didn't we?

輝きは閃光のように Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Kagayaki ha Senkou no you ni” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 


やらなきゃ認められる訳ないって 誰かの目を気にしても
やらなきゃ認めてくれないのは 幼い頃の自分で
Yaranakya mitomerareru wake nai tte Dareka no me wo ki ni shite mo
Yaranakya mitomete kurenai no ha Osanai koro no jibun de
I say there's no reason to accept it must be done, no matter who takes interest in it, but
The one who won't agree it must be done is the me from younger days.

 

安らぎだけじゃ私は生きれない
Yasuragi dake ja watashi ha ikirenai
I can't live with tranquillity alone.

 

氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.

 

鏡の中には着膨れてる 大人の顔が映って
よくもまあ こんなに大きくなって
まっとうな雰囲気出してる
Kagami no naka ni ha kibukureteru Otona no kao ga utsutte
Yoku mo maa Konna ni ookiku natte
Mattou na fuinki dashiteru
The face of an adult clad in heavy clothes is reflected in the mirror.
How dare the respectable aura you exude
Become this grand?

 

やめときゃいいのに 声を荒げてさ
まだまだやれるんだって息巻いてる
灯火だからこそ夢中になれる
Yametokya ii no ni Koe wo aragete sa
Madamada yareru n da tte ikimaiteru
Tomoshibi dakara koso muchuu ni nareru
Even if I'm okay with how it can't be stopped, I'll still raise my voice.
Furious that I'm not yet able to do things,
The lamp becomes like a deep dream.

 

氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.

 

賽を投げたはずだろ 人生のさ
輝きは閃光のように過ぎてく
安らぎだけじゃ私は生きれない
Sae wo nageta hazu daro Jinsei no sa
Kagayaki ha senkou no you ni sugiteku
Yasuragi dake ja watashi ha ikirenai
The dice of human life should have been cast.
Its radiance is no more than a short flash.
I can't live with tranquillity alone.

 

氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.

13 October, 2014

千鶴 Translation

A translation of the GazettE’s “Chizuru” from their single “Hyena”. This track was also included on their album “Stacked Rubbish”. An ancient Japanese legend says that anyone who folds a thousand origami cranes will be granted a wish.

(I don’t know what happened to the original post, but I’m reposting it now with some slight revisions. Hooray for experience!)

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Hyena

 

 

 

 

あなたの手紙には読めない字だけ
会ってその口から聞かせて欲しい
Anata no tegami ni ha yomenai ji dake
Atte sono kuchi kara kikasete hoshii
In your letter, there's nothing but unreadable characters.
Meeting, there's something I want to hear directly from you.

 

慣れない白は苦手 吐息さえ響く
空の色さえ知れたら救われるのに
上手く出来ぬ呼吸もいつか忘れたい
そう願える強さも干涸びそうで
Narenai shiro ha nigate Toiki sae hibiku
Sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni
Umaku dekinu kokyuu mo itsuka wasuretai
Sou negaeru tsuyosa mo hikarabisou de
I hate this whiteness that I can't get used to, where even my sighs echo.
Even if just knowing the colour of the sky could save me,
I want to forget it all someday, along with the breath that I couldn't draw.
And, even the strength I pray for seems to wither away...

 

「うつ伏せの明日」歌えば 棘を伝う睡眠
身体に絡ませられたRestraint
Even the mind seems to sleep
頬に触れた熱はとても懐かしく優しい
朦朧の狭間で見た影 暖色の夢
"Utsubuse no asu" utaeba Toge wo tsutau suimin
Karada ni karamaserareta Restraint
Even the mind seems to sleep
Hoho ni fureta netsu ha totemo natsushiku yasashii
Mourou no hazama de mita kage Danshoku no yume
If I sing "tomorrow will bow to me", its thorns follow me into sleep.
They are the restraint that's coiled around my body, and
Even the mind seems to sleep.
The fever that touched your cheek is so nostalgic, so beautiful.
The shadow I saw in that dim valley was the voice of warm colour.

 

あなたに映る私の目が
あなたを見失う日が来ても
この目に焼き付いてくれている
木洩れ陽の日々とあなたは
連れて行かないで
Anata ni utsuru watashi no me ga
Anata wo miushinau hi ga kite mo
Kono me ni yakitsuitekureteiru
Komorebi no hibi to anata ha
Tsureteikanai de
Even when the day comes that
My eyes, in which you're reflected, lose their sight,
Everything has been burned into them:
The day that the sunlight filtered through the trees, and you...
You won't come with me.

 

滲む白が揺れる
言葉も忘れそう
涙は流れて何処へ行くの
私の名前を呼んで
砕けるくらい抱いて
これ以上失うのは怖い
Nijimu shiro ga yureru
Kotoba mo wasuresou
Namida ha nagarete doko he yuku no
Watashi no namae wo yonde
Kudakeru kurai daite
Kore ijou ushinau no ha kowai
The spreading white makes me tremble,
And I seem to forget even words.
Where are my tears going...?
Calling my name,
Holding me until I feel about to break...
I'm scared to lose anything more than this.

 

あなたは何処で私の事歌っているの
耳をすましても響くのは不安定な鼓動
頬に残ってたはずの熱が思い出せない
朦朧の狭間で見たのは 寒色の現実
Anata ha doko de watashi no koto utatteiru no
Mimi wo sumashite mo hibiku no ha fuantei na kodou
Hoho ni nokotteta hazu no netsu ga omoidasenai
Mourou no hazama de mita no ha Kanshoku no ima1
Where are you singing of me?
Even if my ears are clear, what resounds to me are these unstable heartbeats.
I can't recall the fever that should still remain in my cheek.
What I saw in that dim valley was the cold colour of reality.

 

千羽のとても小さな
あなたの願いに寄り添って
笑顔も返せずにただ
吐息を数えていた記憶の最期に…
あなたの声が聞こえて
全てを無くした朝
「一つになれぬ二人」
Senwa no totemo chiisa na
Anata no negai ni yorisotte
Egao mo kaesezu ni tada
Toiki wo kazoeteita kioku no saigo ni...
Anata no koe ga kikoete
Subete wo nakushita asa
"Hitotsu ni narenu futari"
A thousand small, small birds
Nestle close to your wish.
I can't get back your smiling face, but
In the last moments of the memory where I counted down my breaths...
I can hear your voice,
In this morning where I lost everything:
"The two of us cannot be one."








Notes
1. “Genjitsu” (“reality”) is written, but Ruki sings “ima” (“now”).