Musica

25 October, 2010

A MOTH UNDER THE SKIN Translation

A translation of the GazettE's "A MOTH UNDER THE SKIN" from their studio album "DIM". I believe the song is about the culture of beauty that leads people to do horrible things to themselves in order to be "beautiful" according to society.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

DIM 

 

 

床下のHigh society 寸劇の狂喜は美しい
Abnormal culture=Modern normal
自滅的で美しい
Yukashita no High society Sungeki no kyouki ha utsukushii
Abnormal culture=Modern normal
Jimetsuteki de utsukushii
Underground high society The ecstasy of a short play is beautiful.
Abnormal culture=Modern normal
Destroying yourself with beauty.

 

A sense of beauty...Supply and demand

 

酷く高価なMasquerade 麻痺してゆく快感に溺れる
Abnormal beauty=Modern beauty
引き攣った笑みは綺麗
Hidoku kouka na Masquerade Mahi shiteyuku kaikan ni oboreru
Abnormal beauty=Modern beauty
Hikitsutta emi ha kirei
At a severely high-priced Masquerade, You drown in the pleasant feeling
of numbness.
Abnormal beauty=Modern beauty
That stiffened smile is pretty.

 

目の前で手招いて巧みに羽粉を撒く
Me no mae de temaneite takumi ni wafun wo maku
In front of my eyes, you beckon me, skillfully spreading the powder of your
wings.

 

Fakeに悦楽 Alcoholじゃ溶けぬART
表面だけじゃ Without a doubt
freedom of expression 良く出来てる
The product of the sense of beauty
OrangeのHead
Fake ni etsuraku Alcohol ja tokenu ART
Hyoumen dake ja Without a doubt
freedom of expression Yoku dekiteru
The product of the sense of beauty
Orange no Head
You take pleasure in the fake, in art that can't be dissolved in Alcohol.
Without a doubt, You've nothing but your appearance.
freedom of expression... You can do it well.
The product of the sense of beauty.
Head of Orange.

 

You resemble a butterfly
It is only a pretense
You forget to have been called a moth sometime...

 

A sense of beauty...Supply and demand
他者が作った表情でも唯一の存在
A sense of beauty... Supply and demand
Tasha ga tsukutta hyoujou de mo yuitsu no sonzai
A sense of beauty... Supply and demand
Even the expressions made by others Are more unique an existence than yours.

 

床下のHigh society
Yukashita no High society
Underground High society.

18 October, 2010

Hyena Translation

A translation of the GazettE's "Hyena", which was released as a single. Later, it was released as a track on the studio album "Stacked Rubbish". This song is one of my favourites from the GazettE - I find the lyrics genius. This song is a criticism of the idol culture that sweeps Japan and Asia. Ruki is not kind with his painting of the idol life, but at the same time, the song is a warning. Lately, Ruki has had the audiences at lives participating in the song, having them call out the line "those sympathizes will be Hyenas". It's almost as if he's trying to make them realize that they too are part of the phenomenon.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Hyena

 

 

 

Ugly acting and song
踊りが下手なHandsome
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
乱用middle aged spread
ブラウン管の隅で天狗気分さ
Please disappear because it is an eyesore
Ugly acting and song
Odori ga heta na Handsome
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Raiyou middle agged spread
Buraunkan no sumi de tengu kibun sa
Please disappear because it is an eyesore
Ugly acting and song
Your dancing is awkward, Handsome
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Overused middle aged spread
The CRT1 in the corner seems pretty proud of it.
Please disappear because it is an eyesore

 

You were born from the mouth?
節穴に売る媚しか無い
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
乱用middle aged spread
半狂乱な餓鬼はびしょ濡れさ
You were born from the mouth?
Fushiana ni uru bi shika nai
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Raiyou middle aged spread
Hankyouran na gaki ha bishonure sa
You were born from the mouth?
You have no choice but to sell flattery through a peephole.
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist,
Overused middle aged spread
Your half-crazed followers are wet to the skin.

 

Please disappear because it is an eyesore
It fails together if going straight.

 

Curtain of wine red  識別出来ぬ
流されるまま 踊る夢
左右に倣う 歪 Masquerade
Curtain of wine red Shikibetsu dekinu
Nagasareru mama Odoru yume
Sayuu ni sarau Ibitsu Masquerade
You can't discern the Curtain of wine red
From the dancing dream You float along in.
You follow it left and right in A crooked Masquerade

 

飾れば靡く愛に
溺れる今の君に
群がるのは一瞬の共鳴
温室崩れのPrince
後頭部にシャンデリア
廃れたその日 共鳴はHyena
Kazareba nabiku ai ni
Oboreru ima no kimi ni
Muragaru no ha isshun no kyoumei
Onshitsu kuzure no Prince
Koutoubu ni chandelier
Sutareta sono hi Kyoumei ha Hyena
If you adorn yourself with their fluttering adoration,
You'll drown in
The swarm of momentary sympathizers.
Prince of a ruined greenhouse,
With a chandelier in the back of your head,
The day you become obsolete, Those sympathizers will be Hyenas.

 

You were born from the mouth?
節穴に売る媚しか無い
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
乱用middle aged spread
半狂乱な餓鬼はびしょ濡れさ
You were born from the mouth?
Fushiana ni uru bi shika nai
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist
Raiyou middle aged spread
Hankyouran na gaki ha bishonure sa
You were born from the mouth?
You have no choice but to sell flattery through a peephole.
Your copulation is dirtier than money.
Unprincipled strategist,
Overused middle aged spread
Your half-crazed followers are wet to the skin.

 

Please disappear because it is an eyesore
It fails together if going straight.

 

君の顔に咲いた声は
理想重ね飼い殺すよ
安易な「永久」は使い回しの夢
Kimi no kao ni saita koe ha
Risou kasane shii korosu yo
An'i na "Eikyuu" ha tsukaimawashi no yume
The voice that bloomed in your face
Kills off all your high-piled ideals.
Your laid-back "immortality" is an ever-used dream.

 

何色の涙で
何色の言葉で
塗り潰せばその顔でいられる?
見え過ぎた痕跡
与え過ぎた嘘に
自惚れたまま朽ちてくよ ほら
Naniiro no namida de
Naniiro no kotoba de
Nuritsubuseba sono kao de irareru?
Miesugita kizuato
Ataesugita uso ni
Unuboreta mama kuchiteku yo Hora
What colour of tears,
What colour of words
Will paint over your face?
In the overexposed traces
And the overgifted lies,
You're so conceited you're rotting, See?

 

飾れば靡く愛に
溺れる今の君に
群がるのは一瞬の共鳴
温室崩れのPrince
後頭部にシャンデリア
廃れたその日 共鳴はHyena
Kazareba nabiku ai ni
Oboreru ima no kimi ni
Muragaru no ha isshun no kyoumei
Onshitsu kuzure no Prince
Koutoubu ni chandelier
Sutareta sono hi Kyoumei ha Hyena
If you adorn yourself with their fluttering adoration,
You'll drown in
The swarm of momentary sympathizers.
Prince of a ruined greenhouse,
With a chandelier in the back of your head,
The day you become obsolete, Those sympathizers will be Hyenas.

 

ふらつく足    癖だらけの声    顔は立派しかし中身はねぇ
おだてられ過ぎて麻痺してんだろ?    ホスト崩れの温室野郎
先も見れねぇ策略家の    ケツの下で光る夢には
星屑一つ瞬きはしねえ    それじゃ6は報われねぇだろ?
Furatsuku ashi Kusedarake no koe Kao ha rippa shikashi nakami ha nee
Odateraresugite mahi shiten darou? Host kuzure no onshitsu yarou
Saki mo mirenee sakuryakuka no Ketsu no shita de hikaru yume ni ha
Hoshikuzu hitsotsu mabataki ha shinee Sore ja 6 ha howarenee daro?
Tottering legs, Flawed voice, Your face is beautiful but there's no substance. Aren't you paralyzed with all your undeserved flattery? You were raised
by a crumbling host in a greenhouse.
You weren't even looked at before you were in such a scheme. Out of your
contract, your glittering dream
Hasn't one bit of stardust. I guess that's your retribution, isn't it?

 

[飾れば靡く愛に
溺れる今の君に]
[Kazareba nabiku ai ni
Oboreru ima no kimi ni]
[If you adorn yourself with their swaying affection,
You'll drown.]2

 

 

 

 











 

Notes
1. A CRT (cathode ray tube) machine can be a television or a computer monitor. As far as I've read, there can be toxicity and radiation issues if not taken care of properly, and it also has a problem with "image burning" where if an image remains on the screen for too long, it's burned into the screen permanently. I found these notes interesting and relevant.

2. This part isn't in the lyrics, but Ruki always sings it at live performances.

13STAIRS[-]1 Translation

A translation of the GazettE's "13STAIRS[-]1" from their studio album "DIM". This song is a reaction to the rock genre, which Ruki says doesn't exist anymore. I believe this is due to the commercialization of the genre as a mere vehicle for money (the "center that is eaten by math formulas"). Ruki has said that 13 is "the end", so perhaps the song is saying that the true rock genre is almost dead (since it is 13 stairs - 1), and that we can't get it back.

Do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DIM

 

 

退廃思想 浮世離れのGrave
Discrimination against music
合法の13
The loser who was brainwashed
Taihai shisou Ukiyobanare no Grave
Discrimination against music
Gouhou no 13
The loser who was brainwashed
Ideology of degeneration... Grave of being disillusioned with this fleeting life.
Discrimination against music
Legal 13
The loser who was brainwashed

 

Bullshit

 

Commit suicide in with-it-ness
Right now…
In front of me!

 

You cannot understand my vulgar thought
It is a correct answer
It is your duty to train a slave waving a waist

 

Rotten buyer
Shame on you!
Commit suicide in with-it-ness
In front of me!
Bravely…

 

Rotten seller
Know yourself!
Commit suicide in with-it-ness
Before that…
Suck my dick

 

The industry has been already over
The red base
All the losers sing a hymn in hell
Enjoy a vulgar play

 

さぁ笑え 飛び降りれぬループ 数式に喰われた核
さぁ笑え まだやれるんだろう? 13まであと少し
Saa warae Tobiorirenu loop Suushiki ni kuwareta kaku
Saa warae Mada yarerun darou? 13 made ato sukoshi
So, laugh. This loop I cannot jump out of Is the center which is eaten by
math formulas.
Come on, laugh! Already done? It's a bit more until 13.

 

Can't get back
A loser of the uncontrollability
Enjoy a vulgar play

 

Can't get back

奈落 Translation

A translation of the GazettE's "奈落" ("Naraku") from their single "SHIVER". I believe this is meant to be a companion to "Nakigahara" from "DIM", as it describes similar circumstances and settings.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company / Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

SHIVER 

 

 

掛け違う本能と身体
脈打つ「逆」を演じてた
静かに縋りつくように
Kakechigau honnou to karada
Myakuutsu "Gyaku" wo enjiteta
Shizuka ni tsugaritsuku you ni
Body and instinct cross
And played the "inverse" with my pounding heart
As if to cling to the silence.

 

二人はとても綺麗だった
「汚れ」を知りすぎてだから
Futari ha totemo kirei datta
"Yogore" wo shirisugite da kara
The two of us were so beautiful,
Because I know too much of the "impurity".

 

ばらばらに散る情欲しの先に愛していると答えて
Barabara ni chiru jouyoku shi no saki ni aishiteiru to kotae
Before passions which scatter and disperse, I answer that I love you.

 

嘲笑うかのように剥き出しの傷を欲しがる
痛みよりも深くあなた感じてたから
演じてゆける
Azawarau ka no you ni mukidashi no kizu wo hoshigaru
Itami yori mo fukaku anata kanjiteta kara
You wish for naked scars as if you mean to ridicule them.
Because I felt you deeper than even the pain,
It's possible to act.

 

壊れてく理性と身体    脈打つ「虐」を見つめてた
その手に溺れるように
Kowareteku risei to karada Myakuutsu "gyaku" wo mitsumeteta
Sono te ni oboreru you ni
I gazed at pounding "oppression" With body and sense about to break,
As if to drown in your hands.

 

二人はとても綺麗だった...
Futari ha totemo kirei datta...
We were so beautiful...

 

ばらばらに散る情欲しの先に愛していると答えて
Barabara ni chiru jouyoku shi no saki ni aishiteiru to kotae
Before passions which scatter and disperse, I answer that I love you.

 

嘲笑うかのように剥き出しの傷を欲しがる
痛みに身を沈めあなた思う
Azawarau ka no you ni mukidashi no kizu wo hoshigaru
Itami ni mi wo sume anata omou
You wish for naked scars as if you mean to ridicule them.
You think my body sinks into pain.

 

首筋を這わせるその手さえ信じていたい
Kubisuji wo hawaseru sono te sae shinjiteitai
I want to believe, even as your hand creeps over the back of my neck.

 

愛憎の狭間 夢を見ていた
温もりが剥がれてゆく
情欲に塗れ信じた愛の終わりに
Ainiku no hazama Yume wo miteita
Nukumori ga hagareteyuku
Jouyoku ni nureshinjita ai no owari ni
Between love and hatred, I was dreaming.
Warmth will peel away.
At the end of love I believed smeared with passion,

 

奈落を見た
Naraku wo mita
I saw hell.