Musica

31 August, 2012

余韻 Translation

A translation of the GazettE’s “Yoin” from their studio album “DIVISION”. “Yoin” means “lingering memory”, and the sad and mournful music backs the idea and the lyrics of loss. I honestly don’t feel like it’s possible to do justice to the lyrics in a translation, but I have done my best.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DIVISION

 

 

 

 

夢の終わり
僅かな声さえ届かぬ程
腐敗した
画面には偽が絶えず
余韻さえも霞んで
Yume no owari
Wazuka na koe sae todokanu hodo
Fuhai shita
Gamen ni ha gi ga taezu
Yoin sae mo kasunde
In the end of the dream,
I had decayed so much
That even my faint voice couldn't reach you.
The lies on the screen continually
Make even the lingering memories hazy.

 

This scene
言葉繋ぎ輪を描いた切望
This scene
過ぎ去る日々に
薄れてゆく祈りよ海へ…
This scene
Kotoba tsunagiwa wo egaita setsubou
This scene
Sugisaru hibi ni
Usureteyuku inori yo umi he...
This scene
Where longing paints out the connection of words,
This scene
In the days that pass by,
My fading prayer goes to the sea

 

美しき光 僅かな醜
Utsukushiki hikari Wazuka na shuu
Of beautiful light and faint shame.

 

This rain which melts into my skin
Slowly
そっと深く 理念の底
問いかけるように
そう「いつかは風と化ける」
知っていた筈だね
This rain which melts into my skin
Slowly
Sotto fukaku Rinen no soko
Toikakeru you ni
Sou "Itsuka ha kaze to bakeru"
Shitteita hazu da na
This rain which melts into my skin
Slowly
Softly, and deeply, down to the bottom of my ideas
To ask me,
"Someday, will you take the form of the wind ..?"
You should already know.

 

美しき光 僅かな醜
剥き出しの暗黙に加速する感情の壊死
Utsukushiki hikari Wazuka na shuu
Mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no eshi
The beautiful light, and the faint shame
Speed tacit nakedness into emotional necrosis.

This rain which melts into my skin
Slowly
そっと深く 理念の底
突き刺さった現実
喪失の海
無力を覚り
嘆いたあの日
This rain which melts into my skin
Slowly
Sotto fukaku Rinen no soko
Tsukisasatta genjitsu
Soushitsu no umi
Muryoku wo satori
Nageita ano hi
This rain which melts into my skin
Slowly
Softly, and deeply, down to the bottom of my ideas,
Pierces into my reality,
Into the ocean of loss.
The day when I realised my helplessness,
I grieved.

歪 Translation

A translation of the GazettE’s “Ibitsu” from their studio album “DIVISION”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DIVISION 

 

 

 

 

歪みよこのまま何処へ
Do you take me away?
Yugami yo kono mama doko he
How far does this distortion go?
Do you take me away?

 

無意味に刻む時に目を閉じ
空回る本能を見た
欲しがる五感が蜜を啜り
苦も楽も抜け殻のようで
Muimi ni kizamu ni me wo toji
Sora mawaru honnou wo mita
Hoshigaru gokan ga mitsu wo susuri
Ku mo raku mo nukegara no you de
I closed my eyes in the time carved into loneliness,
And saw instinct circling the sky.
The five longing senses sip at the honey
So that they can cast off the agony and ease

 

鮮やか過ぎた理想に崩れて瓦礫の海へ
Azayakasugita risou ni kuzurete gareki no umi he
And go towards the too-brilliant ideals that crumble into a sea of rubble.

 

そこに転がる自分に気付く
欲に溺れ戻れない
見上げれば満ち過ぎていた時
この空は濁り果てていた
Soko ni korogaru jibun ni kizuku
Yoku ni oboremodorenai
Miagereba michisugiteita toki
Kono sora ha nigorihateteita
Aware of how I tumbled about there,
I drown myself in desires so I can't go back.
When I look up, the time I was so satisfied with
Muddies the skies.

 

瓦礫に咲いた花も枯れてしまうね
Gareki ni saita hana mo kareteshimau ne
Even a flower that blooms in rubble will wither away.

 

この目を離せばいつか消えて行く
歪んでゆく景色が俺を笑うよ
Kono me wo hanaseba itsuka kieteyuku
Yugandeyuku keshiki ga ore wo warau yo
If I look away, the future will disappear.
The distorting scenery laughs at me.

 

まだ見ぬ未来 そこに在るのは「創造」の成れの果てか?
Mada minu mirai Soko ni aru no ha "souzou" no nare no hate ka?
Is the future I still can't see the result of what I've created?

 

衰退したまま 何も出来ずに
奇形な現実を泳ぐ
流れに任せ右に倣えば
濁る空も澄んで見えるか?
Suitai shita mama Nani mo dekizu ni
Kikei na genjitsu wo oyogu
Nagare ni makase hidari ni naraeba
Nigoru sora mo sundemieru ka?
Decaying, unable to do anything,
I swim in this freakish reality.
If I let myself be carried away, like a sheep in the flock,
Will I be able to see through the muddied sky?

 

目の前に映る触れられぬ思い
いつの間にか心は矛盾で濡れていた
Me no mae ni utsuru furerarenu omoi
Itsu no ma ni ka kokoro ha mujun de nureteita
The feelings I can't have appear before me.
Before I realised it, my heart had become wet with contradiction.

 

この目を離せばいつか消えて行く
僅かなその「想像」もやがて無に落ちる
時が満ちてゆく
ただ 歪んだまま…
Kono me wo hanaseba itsuka kieteyuku
Wazuka na sono "souzou" mo yagate mu ni ochiru
Toki ga michiteyuku
Tada Yuganda mama...
If I look away, the future will disappear.
This faint imagination too will soon fall into naught.
Time will pass,
But distorted...

 

まだ見ぬ未来 そこに在るのは「創造」の成れの果てか?
Mada minu mirai Soko ni aru no ha "souzou" no nare no hate ka?
Is the future I still can't see the result of what I've created?

 

それとも俺の矛盾か?
Sore to mo ore no mujun ka?
Or is it just my inconsistency?

DRIPPING INSANITY Translation

A translation of the GazettE’s “DRIPPING INSANITY” from their studio album “DIVISION”. This song has some pretty interesting and strong parallels to “Bath Room” from “DIM” – see if you can find them.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DIVISION 

 

 

 

 

 

静けさに滴る狂気に
赤く濡れた孤独が笑う
眠りを忘れ明日も見えない濁った目
Shizukesa ni shitataru kyouki ni
Akaku nureta kodoku ga warau
Nemuri wo wasure asu mo mienai nigotta me
In the insanity dripping into silence,
My crimson-drenched loneliness laughs.
My impure eyes that can't even see morning lose sleep.

 

水面を泳ぐ理想 事実に溺れ滲む
Minamo wo oyogu risou Jijitsu ni oborenijimu
The ideas swimming on the water's surface drown and blur into fact.

 

悲しげに何処を見ているの?
あなたに届かない
一つずつ裂いた思い出 白い壁に赤く
Kanashige ni doko wo miteiru no?
Anata ni todokanai
Hitotsuzutsu saita omoide Shiroi kabe ni akaku
Where are you looking with such a sad face?
I can't reach you...
I paint the tearing memories one by one in red onto the white wall.

 

流れてゆくあなたの体温 瞬きを忘れ見つめていた
微かに残る喪失感 迷いなど無かった
Nagareteyuku anata no taion Mabataki wo wasure mitsumeteita
Kasuka ni nokoru soushitsukan Mayoi nado nakatta
I gazed at the lost flicker of your temperature as it washed away.
The feeling of loss is barely left... and there is no hesitation.

 

忘れてしまいそう 堪えた痛みも涙も
Wasureteshimai sou Koraeta itami mo namida mo
It seems I'll completely forget everything... even the pain I bore, and the tears.

 

悲しげに何故僕を見るの?
あなたに手を伸ばし 一つずつ裂いた思い出
宛も無く流れてく
Kanashige ni naze boku wo miru no?
Anata ni te wo nobashi Hitotsuzutsu saita omoide
Ate mo naku nagareteku
Why are you looking at me with that sad face?
I reach my hand to you, and one by one, the tearing memories
Flow to nothing.

 

Was I wrong?
Don't watch me with sorrowful eyes
Teach it...
Where is the truth?

 

心を聞かせて
僕は一人だったと
嘘でもいいから
Kokoro wo kikasete
Boku ha hitori datta to
Uso demo ii kara
Let me hear your heart.
Just tell me I was the only one,
Even if it's a lie.

 

何も見ようとしなかった弱き僕への代償
Nani mo miyou to shinakatta yowaki boku he no daishou
I didn't see your consideration towards the weak me.

 

すり寄せる頬が冷たくて 吐息も探せない
寂しさに慣れてたはずなのに 何故 涙溢れる?
一つずつ消えてく思い出 微笑む僕は居ない
Suriyoseru hoho ga tsumetakute Toiki mo sagasenai
Samishisa ni nareteta hazu na no ni Naze Namida afureru?
Hitotsuzutsu kieteku omoide Hohoemu boku ha inai
The cheeks I nuzzle are cold, I can't find your breath.
Though I should be accustomed to this loneliness, why are tears overflowing...?
I have no smiles for each memory that disappears one by one.

 

このまま あなたと僕は孤独
Kono mama Anata to boku ha kodoku
Like this, you and I are alone.

28 August, 2012

GABRIEL ON THE GALLOWS Translation

A translation of the GazettE’s “GABRIEL ON THE GALLOWS” from their studio album “DIVISION”. This song speaks to someone who has has gone mad from drugs and now hallucinates that perhaps they are a saving angel (a “Gabriel”). They scream acatalepsy (the philosophy that the knowledge available to humans is only probable – yes, it is a real word!), perhaps because due to hallucination, they can’t know anything for certain.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DIVISION 

 

 

 

 

Babe babe…
Where do you go to?
With such a haggard face
[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake

 

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

 

Under the red sun
I ask you it once again
[I came to look for heaven such as the hell…]
I had a bad dream
Very cruel beautifully

 

Babe babe…
Where do you go to?
With such a haggard face
[I want to escape from this pain…]
-live or die-
Answer is bullshit
Half-killing a snake

 

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

 

A hallucination takes you
To the eden where nobody is...
The fake fear left you
The girl who plays with a white rope
Marionette on the gallows

 

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
堕落してゆく
羽がもげた君
Gallows...Under the blue sky
You need it
Gallows...Under the blue sky
You grieve
Gallows...Under the blue sky
You cannot die
Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku shiteyuku
Hane ga mogeta kimi
Gallows...Under the blue sky
You need it
Gallows...Under the blue sky
You grieve
Gallows...Under the blue sky
You cannot die
Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Your corrupt
Wings will be torn off
Gallows...Under the blue sky
You need it
Gallows...Under the blue sky
You grieve
Gallows...Under the blue sky
You cannot die

 

That screech
What do you want to convey?
acatalepsy

 

A hallucination takes you
To the eden where nobody is...
The fake fear left you
The girl who plays with a white rope
Marionette on the gallows

 

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
堕落してゆく
笑みを零し
Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku shiteyuku
Warami wo koboshi
Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Spilling out
Depraved smiles

 

Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
堕落してゆく
羽がもげた君
Gallows...Under the blue sky
You need it
Gallows...Under the blue sky
You grieve
Gallows...Under the blue sky
You cannot die
Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Daraku shiteyuku
Hane ga mogeta kimi
Gallows...Under the blue sky
You need it
Gallows...Under the blue sky
You grieve
Gallows...Under the blue sky
You cannot die
Dance until you die
Waltz of the fatal dose
Like a gabriel
Your corrupt
Wings will be torn off
Gallows...Under the blue sky
You need it
Gallows...Under the blue sky
You grieve
Gallows...Under the blue sky
You cannot die

 

永久に美しく
Eien ni utsukushiku
You're forever beautiful.

ATTITUDE Translation

A translation of the GazettE’s “ATTITUDE” from their studio album “DIVISION”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

~.oOOo.~

DIVISION

 

 

 

 

 

感性と感覚の渦に
Instinct reacts
波形踊らせてくれ
My brain
Kansei to kankaku no uzu ni
Instinct reacts
Hakei odorasete kure
My brain
In the swirl of sensitivity and sensation,
Instinct reacts.
Make the ripples dance,
My brain!

 

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

 

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

 

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

 

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

 

I starve for a shock everyday
Give me noise...
Nausea does not stop every night
Give me noise...

 

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed

 

In this world that accomplished a change
I felt dissatisfaction
In this world that accomplished a change
Venomous which does not breeding
In this world that accomplished a change
If there is an king...
In this world that accomplished a change
Who is a joker?

 

I starve for a shock everyday
Give me noise...
Nausea does not stop every night
さぁ狂わせてくれ
I starve for a shock everyday
Give me noise...
Nausea does not stop every night
Saa kuruwasetekure
I starve for a shock everyday
Give me noise...
Nausea does not stop every night
Now, let me go mad!

 

Method to satisfy a desire
It is attitude of myself
Only this sound is supremacy
Creature of the self-satisfaction

 

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
Abandon fear
An enemy is oneself

REQUIRED MALFUNTION Translation

A translation of the GazettE’s “REQUIRED MALFUNTION” from their studio album “DIVISION”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DIVISION 

 

 

 

 

 

The possibility that I make a mistake
You go mad in this strong possibility
My word and deed
It has been input into your brain
After malfunction
Inevitable bugs

 

Discomfort of the waking
And dizziness
The possibility that I make a mistake
Predictable...
2 minutes later…
After malfunction
Inevitable bugs

 

You are my [instability]
I'm your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage

 

But...There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honeytrap

 

Now,dive into the hill of repose

 

The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply

 

偽り無きその無邪気さに
汚れ無き詩を送ろう
その傷を飲み込むように
さぁ目を開いてご覧
孤独の価値が咲いている
Itsuwarinaki sono mujakisa ni
Kegarenaki uta wo okurou
Sono kizu wo nomikomu you ni
Saa Me wo hiraite goran
Kodoku no kachi ga saiteiru
In that innocence that lacks falsehood,
I'll send you a song with no blemish.
So that you can understand that wound.
Now, open your eyes and see
How the worth of loneliness blooms.

 

You are my [instability]
I'm your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage

 

But...There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honeytrap

 

[Instability]that you gave

 

Because you are always here, I can advance before

 

The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply

 

To the world where nobody is…
Falling while embraced you
Deeply
Because you are always here, I can advance before

 

Let's Dive

DERANGEMENT Translation

A translation of the GazettE’s “DERANGEMENT” from their new studio album “DIVISION”. Like “PSYCHOPATH” before it, this song seeks to portray the thoughts and feelings of someone suffering a mental illness. It is a track on the “digital” side of the two-disc album, and as such has many digital-sounding elements.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DIVISION 

 

 

 

 

I'm sick 自覚へAsk
溢れ返るLies
Can you see it? This feelings…
冷たく打ち付けるQuiet
I'm sick Jikaku he Ask
Afurekaeru Lies
Can you see it? This feelings...
Tsumetaku uchitsukeru Quiet
I ask my consciousness if I'm sick
As lies overflow.
Can you see it? This feelings...
I try to use this cold quiet.

 

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

 

[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent,Escapism,Lie
Unchangeable rotten root

 

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

 

Lost day never undone
It undermines me
君を離さぬように
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
Lost day never undone
It undermines me
Kimi wo hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
Lost day never undone
It undermines me
I won't let you go.
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]

 

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

 

[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent,Escapism,Lie
Unchangeable rotten root

 

Bottom of my decaying mind
The fact that you gave
Day of the change

 

Never forget it
Next loop means death

 

Lost day never undone
It undermines me
君を離さぬように
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
Lost day never undone
It undermines me
Kimi wo hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]
Lost day never undone
It undermines me
I won't let you go.
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]

 

痛みの向こうへ
連れて行くよ
離しはしない
そう 例えただの灰に成ろうとも
Itami no mukou he
Tsureteiku yo
Hanashi ha shinai
Sou Tatoe tada no hai ni narou to mo
I'll take you
Beyond the pain.
I won't let you go.
Yes... even if you become nothing but ash.

26 August, 2012

Hello Translation

A translation of DELUHI’s “Hello” from their album “Yggdalive”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Yggdalive

 

 

 


まるで時がとまっているみたいに
広がる空は
幾つもの出会いと
別れを見てきたような顔で
Marude toki ga tomatteiru mitai ni
Hirogaru sora ha
Ikutsu mo no deai to
Wakare wo mitekita you na kao de
It seems that finally all of time stops.
The face of the spreading sky
Has seen all the meetings
And all the partings.

 

消えて行った過去の
記憶だけが綺麗なままなのに
なぜ人は
変わって行くんだろうって
白銀の中で
Kieteitta kako no
Kioku dake ga kirei na mama na no ni
Naze hito ha
Kawatteiku n darou tte
Shirogane no naka de
The memories of the past that will disappear
Are the only beautiful things, but
Why do people
Change so much
In this snow?

 

幾つ大事な物を手に入れても
どこか満たされない時は続くなら
もう何も持たずに行こう
本当に大切な君の手をひいて
Ikutsu daiji na mono wo te ni irete mo
Doko ka mitasarenai toki ga tsuzuku nara
Mou nani mo matazu ni ikou
Hontou ni taisetsu na kimi no te wo hiite
Even if you manage to possess everything valuable,
You'll just keep feeling unsatisfied.
Let's go on, without waiting for anything,
And I'll take your hand, because you are so very important to me.

 

Hello いつかのサヨナラが
新たな日々を連れて
君という
小さな光の元へやってきた
Hello Itsuka no sayonara ga
Arata na hibi wo tsurete
Kimi to iu
Chiisa na hikari no moto he yattekita
Hello. The goodbye we'll say someday
Leads us through these new days.
You
Are the small light that carried me through.

 

Hello あふれる想いはいつも
儚い夢を連れて
どこか遠くへ消えてゆくけど
ずっと追いかけて行くのさ
Hello Afureru omoi ha itsumo
Hakanai yume wo tsurete
Doko ka tooku he kieteyuku kedo
Zutto oikaketeiku no sa
Hello. These overflowing emotions always
Pull me through fleeting dreams.
They may disappear someday in the future, but
I'll keep going on and chasing them.

 

Farewell and see you again

 

苦しめば苦しむほど
苛立ち気づけば誰の声も
聞こえない
焼け付くような眩しさに包まれ
Kuushimeba kurushimu hodo
Iradachi kizukeba dare no koe mo
Kikoenai
Yaketsuku you na mazubushisa ni tsutsumare
Even if people realise that their anger
Hurts them and the others around them,
They can't hear anyone's voice
Wrapped in burning brilliance.

 

どんな恋で傷ついても
人は新たな出会いを求めるなら
飽きもせず挫けるその心も
何度でも歩きだせるはずさ
Doko ka koi de kizutsuite mo
Hito ha arata na deai wo motomeru nara
Aki mo sezu kujikeru sono kokoro mo
Nando de mo arukidaseru hazu sa
Even if love wounds them,
People keep searching for a new meeting,
And those hearts that break over and over
Are what make them walk on over and over again, without getting tired.

 

涙なら枯れるまで流せばいい
Namida nara kareru made nakaseba ii
It's okay to let the tears flow until they dry.

Hello いつかのサヨナラが
新たな日々を連れて
君という
小さな光の元へやって来た
Hello Itsuka no sayonara ga
Arata na hibi wo tsurete
Kimi to iu
Chiisa na hikari no moto he yattekita
Hello. The goodbye we'll say someday
Leads us through these new days.
You
Are the small light that carried me through.

 

Hello あふれる想いはいつも
儚い夢を連れて
どこか遠くへ消えてゆくけど
ずっと追いかけて行くのさ
Hello Afureru omoi ha itsumo
Hakanai yume wo tsurete
Doko ka tooku he kieteyuku kedo
Zutto oikaketeiku no sa
Hello. These overflowing emotions always
Pull me through fleeting dreams.
They may disappear someday in the future, but
I'll keep going on and chasing them.

 

Farewell and see you again

星の無い夜に Translation

A translation of DELUHI’s “Hoshi no Nai Yoru ni” from their album “Yggdalive”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Yggdalive

 

 

 

 

あの頃の二人は死んだんだよ
どんなに想っても
もう帰れない
変えられない事だけれど
何度も…
Ano koro no futari ha shinda n da yo
Donna ni omotte mo
Mou kaerenai
Kaerarenai koto dakeredo
Nandomo...
The us of that time have died.
No matter how I wish it,
I can't go back.
I can't change that, but
Over and over...

 

囀る風も 香る木漏れ日も
全てはあの日から色付き出した
幾度と季節 感じられるよ
ただ 傍にあなたが居ない
Saezuru kaze mo Kaoru komorebi mo
Subete ha ano hi kara irotsukidashita
Ikutsu to kisetsu Kanjirareru yo
Tada Soba ni anata ga inai
The singing wind, and the sunbeams that shone through fragrant leaves...
They all changed colour on that day.
I could feel all the many seasons,
But, you weren't there beside me.

 

そして僕はまた歩き出す
そう あなたの終わりを背に
小さな願いずっと
覚えているから
笑顔で居るから
届け二人を繋ぐ星の無い夜に
Soshite boku ha mata arukidasu
Sou Anata no owari wo sei ni
Chiisa na negai zutto
Oboeteiru kara
Egao de iru kara
Todoke futari wo tsunagu hoshi no nai yoru ni
And I'll walk on again,
With your death as my background,
But because I can always remember
Your tiny wish,
Because your smiling face is still with me,
It reaches through and binds us together in this starless night.

 

当たり前の日々が
ありふれた喜びが輝いて見えて
もう戻れない
戻らない事だけれど
何度も…
Atari mae no hibi ga
Arifureta yorokobi ga kagayaite miete
Mou modorenai
Modoranai koto dakeredo
Ikutsu mo...
I could see
The joy of the ordinary days shining.
I can't go back.
I can't go back, but
Over and over again...

 

今触れたい もう一度触れたい
静かに目を閉じたままの
冷たい頬が 痩せた身体が
こんなにも
悲しいほど美しいから
Ima furetai Mou ichido furetai
Shizuka ni me wo tojita mama no
Tsumetai hoho ga Yaseta karada ga
Konna ni mo
Kanashii hodo utsukushii kara
I want to touch you, just once more.
I closed my eyes in the silence,
And your cold cheeks, your thin body
Is, like this
So beautiful it's sad.

 

そして僕はまた歩き出す
そう あなたの終わりを背に
あなたとの想い出少し
ここに置いていくから
忘れないように
Soshite boku ha mata arukidasu
Sou Anata no owari wo sei ni
Anata to no omoide sukoshi
Koko ni oiteiku kara
Wasurenai you ni
And now I’ll walk on again
With your death as my background.
I'll put just a few
Of my memories of being with you here
So that I won't forget them.

 

I'll always love you…

 

生きると言う事は
失うと言う事
あなたも僕も
生きると言う事は
失うと言う事
だから最期に伝えたい
Ikiru to iu koto ha
Ushinau to iu koto
Anata mo boku mo
Ikiru to iu koto ha
Ushinau to iu koto
Dakara saigo ni tsutaetai
The thing called "living"
Is lost,
To you and to me.
The thing called "living"
Is lost,
So in your last moments, I want to tell you:

 

あなたと共に生きれて良かった
確かな証の中で
その声と 柔らかな笑顔と
呼び合う事
もう出来ないけれど
そして僕はまた歩き出す
そう あなたの終わりを背に
小さな願いずっと
覚えているから 笑顔で居るから
届け 二人を繋ぐ星の無い夜に
Anata to tomo ni ikireteyokatta
Tasuka na akashi no naka de
Sono koe to Yawaraka na egao to
Yobiau koto
Mou dekinai keredo
Soshite boku ha mata arukidasu
Sou Anata no owari wo sei ni
Chiisa na negai zutto
Oboeteiru kara
Egao de iru kara
Todoke futari wo tsunagu hoshi no nai yoru ni
I'm so happy I was able to live with you
Together in surety.
Your gentle smile, and your voice
Calling out for me...
You can't do that anymore, but
Now I'm walk on again
With your death as my background,
But because I can always remember
Your tiny wish,
Because your smiling face is still with me,
It reaches through and binds us together in this starless night.

砂の泉 Translation

A translation of DELUHI’s “Suna no Izumi”, which was the only new track on their final release “Vandalism”, and as such is their final work as a band.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Vandalism

 

 

 


吹き荒れる風が砂を躍らせば
足跡が作り出す蛇をさらう
Fukiareru kaze ga suna wo odoraseba
Ashiato ga tsukuridasu hebi wo sarau
The violently-blowing wind washes away
The serpent tracing a path in the dancing sand.

 

照り付ける太陽を背中に負い
先へ進む影は熱に喉を鳴らす
Teritsukeru taiyou wo senaka ni oi
Saki he susumu kage ha netsu ni nodo wo narasu
The sun blazes down upon my back
And my shadow presses on as heat rings in my throat.

 

夢から醒めるように
全て変えてしまった
あれからどれ程の時が過ぎたのか
Yume kara sameru you ni
Subete kaeteshimatta
Are kara dore hodo no toki ga sugita no ka
So that I can wake from this dream,
I changed everything.
How much time has passed since then...?

 

陽炎が地平線を燃やせば
大地は境界線を失う
Kagerou ga chiheisen wo moyaseba
Daichi ha kyoukaisen wo ushinau
When heat haze burns the horizon,
The boundary lines of the earth become lost.

 

予感していたはずの
枯れ果てた世界で
淀みきっと瞳に映し出す
Yokan shiteita hazu no
Karehateta sekai de
Yodomi kitto hitomi ni utsushidasu
Should I have felt a premonition
Of this world that's withering away?
The hesitation surely reflects in my eyes.

あてもなく彷徨い歩いた荒野に
蜃気楼が見せるオアシス
手を伸ばせば辿り着きそうな距離に
Ate mo naku samayoiaruita kouya ni
Shinkirou ga miseru oasis
Te wo nobaseba tadoritsukisou na kyori ni
As I aimlessly wandering in this wilderness,
The mirage shows me an oasis,
But when I reach out my hand, it fades into distance through which I must
struggle.

 

永遠に尽きぬ泉を信じて
泡沫の夢に溺れた
砂の泉に導かれ飲み込まれゆく
Eien ni tsukinu izumi wo shinjite
Utakata no yume ni oboreta
Suna no izumi ni michibikare nomikomareyuku
Believing there is a spring that never runs dry,
And drowning in that ephemeral dream,
I'm led to a fount of sand, and I drink it up.

 

もう二度とは戻れない
叶わぬ願いに思いを馳せて
繰り返される過ちは
蘇る時を虚空に変える
Mou nido to ha modorenai
Kamawanu negai ni omoi wo hasete
Kurikaesareru ayamachi ha
Yomigaeru toki wo kokuu ni kaeru
I can't go back again.
My thoughts flee to wishes that will never be granted,
And endlessly-repeating faults
Turn resurrected time to empty space.

 

乾いた北風が幻を吹き消し
孤独な闇夜を連れてくる
砂の泉に導かれ飲み込まれゆく
Kawaita kitakaze ga maboroshi wo fukikeshi
Kodoku na yoyami yamiyo wo tsuretekuru
Suna no izumi ni michibikare nomikomareyuku
The dry north wind blows away the illusions
And carries me into the lonely dark night.
Led to a fount of sand, I drink it up.

黄泉の譲り葉 Translation

A translation of DELUHI’s “Yomi no Yuzuriha” from their debut single “Surveillance”.

“Yuzuriha” is a daphne plant native specifically to Asia, mostly southern Japan and Korea. Its English name is “false daphne”, and since there is no not-awkward way to translate it in this song, I left the mention of it with its Japanese name. In the Japanese language of flowers, yuzuriha’s meaning is “rejuvenation” or “alteration of generations” – something you see at the very end of the song.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

surveillancecover 

 

 

 

 

枯れてゆく荒城の花
群がる蟲は列を成して
朽ちてゆくその命を摘む
繰り返す永遠の螺旋
Kareteyuku araki no hana
Muragaru mushi ha retsu wo nashite
Kuchiteyuku sono inochi wo tsumu
Kurikaesu Towa no rasen
Lines of insects swarm upon
The flower in the crumbling castle.
I'll pluck up that rotting life
That spirals in neverending eternity.

 

嗄れてゆく幼き声は
消えてゆく吐息嘆いた
最期の言葉を受け入れて
亡骸の上誓いを植えた
Kareteyuku osanaki koe ha
Kieteyuku toiki nageita
Saigo no kotoba wo ukeirete
Nakigara no ue chikai wo uete
My childlike voice that's growing hoarse
Disappears as I scream and cry.
Accepting these final words,
I take a vow on the corpse.

 

降りしきる雨に濡れ
凍えてゆく感覚もなく
夢の中彷徨って
芽を開く時を待つ
光に照らされるまで
Furishikiru ame ni nure
Kogoeteyuku kankaku mo naku
Yume  no naka samayotte
Me wo hiraku toki wo matsu
Hikari ni terasareru made
Wet in the rain that falls down,
My senses won't freeze.
Wandering in dreams,
I wait for the time when the sprouts will bloom,
Until I'm illuminated in light.

 

キラキラ輝く灰になる体に眠りを
運命を終えて母なる大地へ還る
ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを
寄せては返す波折りが新たな生命を創る
Kirakira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo
Sadame wo oete hahanaru daichi he kaeru
Yurayura yurameku kageriyuku kokoro1 ni yuragi wo
Yosete ha kaesu nami ori ga arata na inochi2 wo tsukuru
The life sleeps in the body that turned to glittering ash
And will return to its mother earth.
The tranquility that trembles in the shading spirit
Returns in waves, and prays for a new life to be made.

 

乾いた風舞い散る花弁
死者の雨露草木に運び
満ちてゆく月の光浴びて
儚き時に根を張り生きる
Kawaita kaze maichiru hanabira
Shisha no uro soumoku ni hakobi
Michiteyuku tsuki no hikari abite
Hatanaki toki ni ne wo hariikiru
The fallen flower petals that dance in the dry wind
Flutter to the dew-wet plants of the dead.
Bathing in the light of the waxing moon,
They set down roots in the fleeting time and live.

 

乾いた頬に泪の痕
空に向かい育つ黄泉の譲り葉
哀しき絆 餞に
思い出の岸佇む迷い子
Kawaita hoho ni namida no ato
Sora ni mukai sodatsu yomi no yuzuriha
Kanashiki kizuna Hanamuke ni
Omoide no kishi tatazumu mayoigo
The tear-path dries on your cheeks.
The Hadean yuzuriha that were raised facing the sky
Are the bonds of grief, the farewell gift
To the lost child that wanders on the banks of memory.

 

風は凪ぎ星の灯りは消え
瞳に映る暗闇を辿る
蛍宿す屍を道標に
弔いの花が咲く場所へ
Kaze ha nagiboshi no akari ha kie
Hitomi ni utsuru kurayami wo tadoru
Hotaru yadosu shikabane wo michishirube ni
Tomurai no hana ga saku basho he
The wind puts out the light of the calm stars
And traces over the darkness reflected in your eyes.
The dead bodies of the fireflies signal
The way to the place where burial flowers bloom.

キラキラ輝く灰になる体に眠りを
運命を終えて母なる大地へ還る
ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを
寄せては返す波折りが新たな生命を創る
Kirakira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo
Sadame wo oete hahanaru daichi he kaeru
Yurayura yurameku kageriyuku kokoro ni yuragi wo
Yosete ha kaesu nami ori ga arata na inochi wo tsukuru
The life sleeps in the body that turned to glittering ash
And will return to its mother earth.
The tranquility that trembles in the shading spirit
Returns in waves, and prays for a new life to be made.

 

限りある鼓動が
限りなく巡る世界で
壊れてゆく息吹の中で
いま 産声を上げる
Kagiri aru kodou ga
Kariginaku meguru sekai de
Kowareteyuku ibuki no naka de
Ima Ubugoe wo ageru
The limited pulsations
Surround a limitless land.
In the breaking breaths,
A baby's first cry rises.

 

キラキラ輝く灰になる体に眠りを
運命を終えて母なる大地へ還る
ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを
寄せては返す波折りが新たな生命を創る
Kirakira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo
Sadame wo oete hahanaru daichi he kaeru
Yurayura yurameku kageriyuku kokoro ni yuragi wo
Yosete ha kaesu nami ori ga arata na inochi wo tsukuru
The life sleeps in the body that turned to glittering ash
And will return to its mother earth.
The tranquility that trembles in the shading spirit
Returns in waves, and prays for a new life to be made.










Notes
1. “Seishin” (“spirit”) is written, but Juri sings “kokoro” (“heart”).
2. “Seimei” (“life”) is written, but “inochi” (“life”) is sung.

25 August, 2012

Vivid Place Translation

A translation of DELUHI’s “Vivid Place” from their debut single “Surveillance”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Surveillance  
 

 

 

 

 

 

黄砂の底広がるうつおは 色彩を無くした鳥が舞う
光の途絶えた大地に響く 枯れた羽音 此処は悠久の檻
Kousa no soko hirogaru utsuo ha Shikisai wo nakushita tori ga mau
Hikari no todaeta daichi ni hibiku Kareta haoto Koko ha yuukyuu no ori
In the spreading hole at the bottom of the yellow sand, a colorless bird dances.
Resounding in the earth where light has stopped, the dry sounds of its wings
are caught in a perpetual jail.

 

All I really want is to be free from my world
I don't ever want to feel like I did that day
So please take me to somewhere I love
Please take me all the way

 

モノクロを抜け出し外へ羽ばたけるさ
孤独な瞳に映る自由な世界
タイヨウがきらめく外へ羽ばたけるさ
黒い夜を越えたらそこは虹色の世界
Monokuro wo nukedashi soto he habatakeru sa
Kodoku na me ni utsuru jiyuu na sekai
Taiyou ga kirameku soto he habatakeru sa
Kuroi yoru wo koetara soko ha nijiiro no sekai
Fly towards the outside overtaken by monochrome,
The free world that reflects in your lonely eyes.
You can fly outside to where the sun shines.
If you pass through the black night, you'll find a world of rainbow colours.

 

黄砂の底息づく命が 目醒めの無い朝を向かえる
静寂に熔けて落ちた 境界線が眠る 此処は不滅の墓
Kousa no soko Ikizuku inochi ga Mezame no nai asa wo mukaeru
Seijaku ni toketeochita Kyoukaisen ga nemuru Koko ha fumetsu no haka
The gasping life at the bottom of the yellow sand faces a morning with no
awakening.
The earth's boundaries melt into silence and sleep. This is an indestructible
tomb.

 

All I really want is to be free from my world
I don't ever want to feel like I did that day
So please take me to somewhere I love
Please take me all the way

 

モノクロを抜け出し外へ羽ばたけるさ
孤独な瞳に映る自由な世界
タイヨウがきらめく外へ羽ばたけるさ
黒い夜を越えたらそこは虹色の世界
Monokuro wo nukedashi soto he habatakeru sa
Kodoku na me ni utsuru jiyuu na sekai
Taiyou ga kirameku soto he habatakeru sa
Kuroi yoru wo koetara soko ha nijiiro no sekai
Fly towards the outside overtaken by monochrome,
The free world that reflects in your lonely eyes.
You can fly outside to where the sun shines.
If you pass through the black night, you'll find a world of rainbow colours.

 

All I really want is to be free from my world
I don't ever want to feel like I did that day
So please take me to somewhere I love
Please take me all the way

 

モノクロを抜け出し外へ羽ばたけるさ
孤独な瞳に映る自由な世界
色欲が犇く汚れた空も見るさ
それでも忘れないで 雲間から射す光を
Monokuro wo nukedashi soto he habatakeru sa
Kodoku na hitomi ni utsuru jiyuu na sekai
Yokubou ga hishimeku kegareta sora mo miru sa
Sore de mo wasurenai de Kumoma kara sasu hikari wo
Fly towards the outside overtaken by monochrome,
The free world that reflects in your lonely eyes.
Look at the dirtied sky that clamours for your lust.
Even then, don't forget the light that shines down from between the clouds.

 

哀しみ色だけを塗りつぶした空じゃ
きっと幸せも見えないから
未来狂わせる 灰色の鳥篭
壊して さあ 飛び立とう
Kanashimi iro dake wo nuritsubushita sora ja
Kitto shiawase mo mienai kara
Mirai kuruwaseru Haiiro no torikago
Kowashite Saa Tobitatou
Because even the sky blotted out by nothing but colour of grief
Can't see happiness,
The future goes mad. Break
The ash-coloured birdcage, and fly away...

 

・・・果て無き明日へ
...Hatenaki ashita he
...To an endless tomorrow.

Recall Translation

A translation of DELUHI’s “Recall” from their debut single “Surveillance”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Surveillance 

 

 

 

 

 

傷付き傷付けて 痛みに慣れていた
闇の地を這う僕は 深い空に叫んでいた
Kizutsuki kizutsukete Itami ni nareteita
Yami no chi wo hau boku ha Fukai sora ni sakendeita
I've become used to hurting and hurting others.
I crawl upon the dark ground and scream to the deep skies.

Chain...Maa...It's your stained soul 埋もれた声が
Sorrow...Grudge...It's your stained soul あなたに届いているのか
I won't be ignored 閉ざされた廃墟な扉 時間は過ぎ去った
Chain...Maa...It's your stained soul Umoreta koe ga
Sorrow...Grudge...It's your stained soul Anata ni todoiteiru no ka
I won't be ignored Tozasareta haikyo na tobira Jikan ha sugisatta
Chain...Maa...It's your stained soul Will my buried voice
Sorrow...Grudge...It's your stained soul Reach you?
I won't be ignored. The time where the ruined door is closed passes.

 

沈みゆく世界は 荒野となり果てた
Shizumiyuku sekai ha Kouya to narihateta
The drowning world turns to wilderness.

 

Chain...Maa...It's your stained soul 虚ろな瞳を開き
Sorrow...Grudge...It's your stained soul 景色を眺めてみても
Despair 膝まずく空虚な思いには救いの手など差し延べてないから
Chain...Maa...It's your stained soul Utsuro na me wo hiraki
Sorrow...Grudge...It's your stained soul Keshiki wo nagametemite mo
Despair Hizamazuku kuukyo na omoi ni ha sukui no te nado sashinobetenai
kara
Chain...Maa...It's your stained soul Open your empty eyes,
Sorrow...Grudge...It's your stained soul And try to look at the scenery,
Despair Because there's no saving hand reaching out to you as you kneel
in these blank feelings.

 

僕の存在が消えてしまっても あなたの心に届かない
揺らめく陽炎 映し出す過去に
どこかで無くした「生きる希望」の欠片を探して
Boku no sonzai ga kieteshimatte mo Anata no kokoro ni todokanai
Yurameku kagerou Utsushidasu kako ni
Doko ka de nakushita "ikiru kibou" no kakera wo sagashite
I can't reach your heart, even if I completely disappear.
The past reflected in the trembling heat haze
Searches for the fragments of "living hope" that don't exist anywhere.

 

Chain...Maa...It's your stained soul 心は浮かび
Sorrow...Grudge...It's your stained soul 夢は瓦礫の中へ
Dark light 開かれた現実の光は 満たされない孤独な心突き刺す
Chain...Maa...It's your stained soul Kokoro ha ukabi
Sorrow...Grudge...It's your stained soul Yume ha gareki no naka he
Dark light Akareta genjitsu no hikari ha Mitasarenai kodoku na kokoro tsukisasu
Chain...Maa...It's your stained soul The heart floats
Sorrow...Grudge...It's your stained soul In the dream trapped in the rubble.
Dark light The light of the reality we opened pierces through the lonely,
unsatisfied heart.

 

僕の存在が消えてしまっても あなたの心に届かない
揺らめく陽炎 映し出す過去に
どこかで無くした「生きる希望」の欠片を探して
Boku no sonzai ga kieteshimatte mo Anata no kokoro ni todokanai
Yurameku kagerou Utsushidasu kako ni
Doko ka de nakushita "ikiru kibou" no kakera wo sagashite
Even if my existence is completely erased, I wouldn't reach your heart.
In the trembling flame that reflects the past,
There's nothing there, so i search for the fragments of "hoping to live".

 

届かぬ嘆きを胸に抱いて 独り眠るよ
Todokanu nageki wo mune ni daite hitori nemuru yo
The grief that won't reach you wraps around my chest, and I sleep alone.

 

沈む空の上で僕は 愛されたい・・・
Shizumu sora no ue de boku ha Ai saretai...
I just want to be loved, here above the sinking sky...

20 August, 2012

水面華 Translation

A translation of Juka’s “Suimenka” from his single of the same name. The track was also included on the Sherow Artist Society x Undercode Productions collaboration omnibus “CROSS GATE”.

There is no actual flower called “suimenka” in Japanese, but I believe the description probably refers to the lotus flower, which floats on the water’s surface. The title also refers to a later part in the song when Juka describes the image of the person to whom he’s singing reflected on the water.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Juka and his label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Suimenka

 

 

 

 

地平線の先    遥か遠い場所
風に誘われ    旅に出よう
Chiheisen no saki Haruka tooi basho
Kaze ni sasoware Tabi ni deyou
At the edge of the horizon is a far, faraway place,
And I set out for it, drawn by the wind.

 

今日はお日様も    笑ってくれているし風に任せて
Kyou ha ohisama mo Warattekureteiru shi kaze ni makasete
Today, the sun leaves the wind to deliver its smile to me.

 

まだ見ぬ君の姿だけ    想い描きながら泳ぐのさ
微かに感じる気配を    楽しみながら泳ごう
Mada minu kimi no sugata dake Omoiegakinagara oyogu no sa
Kasuka ni kanjiru kehai wo Tanoshiminagara oyogou
I swim, thinking only of your form which I still can't see.
I swim, enjoying how I only faintly feel the worry.

 

振り向かず    振り返らず    手を伸ばしても 必ず
顔隠す
君は何故そんなに可愛いんだろう
Furimukazu Furikaerazu Te wo nobashite mo Kanarazu
Kao kakusu
Kimi ha naze sonna ni kawaii n darou
Surely, even if I held out my hand to you, you would, without looking at me, without answering,
Hide your face from me
I wonder why I find you so cute even when you do that.

 

やっと出逢えたのに    その仕草はないよ
連れ去らず    すぐに帰してあげるのに…
Yatto deaeta no ni Sono shigusa ha nai yo
Tsuresarazu Sugu ni kaeshiteageru no ni...
Even though I met you by chance, I don't act like it,
And, even though I can't take you with me, soon, I have to go home...

 

水面に漂う君さえ    風と共に姿を消した
微かに残した気配は    感じながら帰ろう
Minamo ni tadayou kimi sae Kaze to tomo ni sugata wo keshita
Kasuka ni nokoshita kehai ha Kanjinagara kaerou
The wind erases even your form that floats upon the water's surface,
And while enjoying feeling the faint worry left in me,

 

楽しみながら
Tanoshiminagara
I turn to go home.

Saint Croix Translation

A translation of Juka’s “Saint Croix” from his single of the same name. The song was later included on his best-of album “Seventh Sense”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Juka and his label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Saint Croix

 

 

 


There’s no reason I shuld be here at all

辿り着いた    聖なる地獄へ
Tadoritsuita Seinaru chi1 he
I struggled towards that holy land...

 

Crucify    悲しみが訪れる
紅く冷たく頬伝う    地と涙
Crucify Kanashimi ga otozureru
Akaku tsumetaku hoho tsutau Chi to namida
Crucify Sadness advent,
And tears of the earth trace down cold, crimsoned cheeks.

 

ここで愛の手を差し伸べても
Koko de ai no te wo sashinobete mo
Even if the hand of love reaches out to me here,

 

Crucify    憎しみを    生み出す
人間の痛みを解らない    美徳の鏡
Crucify Nikushimi wo Umidasu
Hito2 no itami wo wakaranai Bitoku no kagami
Crucify The hatred is born.
A mirror of virtue cannot understand the suffering of humankind.

 

天はのみこまれて... やがて解き放つだろう
人間は笑い見上げるだろう
羽搏くように    天を羽搏くように
胸の奥翼抱いてよう
Sora3 ha nomikomarete... yagate tokihanatsu darou
Hito ha waraimiageru darou
Habataku you ni Sora wo habataku you ni
Mune no oku tsubasa daiteyou
The sky swallows me, but soon it will release me,
And humankind looks up to me with a smile.
So that you can leap up, so that you can leap to the sky,
Embrace the wings of your heart.

 

神よ
再びchaosを創り出すのか…
Kami yo
Futatabi chaos wo tsukuridasu no ka...
God,
Will you create chaos once again...?

 

Crucify    心の闇    映し出す
硬く冷たく凍りついた    碧き海
Crucify Kokoro no yami Utsushidasu
Kataku tsumetaku kooritsuita Aoki umi
Crucify The stiff, cold, frozen blue ocean
Reflects the darkness of the heart.

 

「あの日    キミが死んだから    ワタシは笑っていらるの…」
"Ano hi Boku ga shinda kara Kimi ha waratteirareru no..."4
"Because I died that day, you can laugh..."

 

空を覆い尽くす    波が覆い尽くす
神は海を見上げるだろう
消えないように    消えないように
胸の奥翼広げて…
Sora wo ooitsukusu Nami ga ooitsukusu
Kami ha umi wo miageru darou
Kienai you ni Kienai you ni
Mune no oku tsubasa hirogete...
The sky, and the waves wrap around me,
So God will admire the sea.
So that I don't disappear,
I spread the wings of my heart...

 

天をのみこんでゆく    神をのみこんでゆく
人間は笑い見下すだろう
Sora wo nomikondeyuku Kami wo nomikondeyuku
Hito ha waraimikudasu darou
I'll swallow the sky, I'll swallow God,
And look down upon humankind with a smile.

 

飛べないように    天へ還さぬように
天使の翼奪い海去ろう
羽ばたくように    夢を抱けるように
Tobenai you ni Sora he kaesanu you ni
Tenshi no hane5 ubaiumi sarou
Habataku you ni Yume wo dakeru you ni
If I can't fly, if I can't return to the sky,
The ocean will steal away the wings of the angels,
So that I can fly, so that I can find my dream,

 

魂の翼広げよう
Tamashii no hane hirogeyou
I'll spread the wings of my soul,

 

神の終焉がもたらした地獄の奇跡
Kami no shuuen ga motarashita jigoku no kiseki
And the demise of God will bring forth the miracle of hell.

 

Saint Croix

 

 

 

 

 

 








Notes
1. Juka writes “jigoku” (“hell”) but sings “chi” (“earth”) here, but at the end of the song, sings “jigoku” as he has written it.
2. Juka has written “ningen” (“people, humankind”) but sings “hito” (“people”).
3. “Ten” (“heaven”) is written, but Juka sings “sora” (“sky”).
4. I don’t know why he did this to this line, but he wrote (translated) “because you died that day, I was able to laugh”, but sings the pronouns switched so it becomes the current translation. He does what he wants…
5. “Tsubasa” (“wing”) is written, but Juka sings “hane” (“wing”).

WAKE UP! Translation

A translation of DELUHI’s “WAKE UP!” from their album “Yggdalive”. The song calls for you to wake up from the material world and find a more important meaning.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Yggdalive

 

 

 

 

何もかも理由 付けるのもいいけど
所詮宇宙じゃ塵の様な存在なら
胸の奥の奥 眠ったままの衝動
開放しようよ さあ
空が堕ちて来る…
Nani mo ka mo riyuu Tsukeru no mo ii kedo
Shosen uchuu ja chiri no you na sonzai nara
Mune no oku no oku Nemutta mama no shoudou
Kaihou shiyou yo Saa
Sora ga ochitekuru...
You can make meaning for everything and anything if you want, but
Because the universe is, like dirt, just something that exists,
In the end I will free the impulse
That slumbered in the deepest, darkest part of my soul.
The sky is falling...

 

流行り廃りチェックもいいけど
敏感なのは周りとズレて居ないかどうか
事実の裏の裏は TVのイエスマンじゃ
見せてくれない
悪夢の様なエデン
Hayarisutari check mo ii kedo
Binkan na no ha mawari to zurete inai ka dou ka
Jijitsu no ura no ura ha TV no yesman ja
Misetekurenai
Akumu no you na Eden
You can follow the fads, but
What you should be sensitive to are your surroundings.
TV's Yesman won't show you
The most hidden back of the truth:
Eden is a nightmare.

 

wake up! wake up! wake up!
呼び覚まし進め 未だ見ぬ世界へ
wake up! wake up! wake up!
渦巻くド真ん中に 引き金を引け
wake up! wake up! wake up!
Yobisamashisusume Mada minu sekai he
wake up! wake up! wake up!
Uzumaku do mannaka ni Hikigane wo hike
wake up! wake up! wake up!
Wake up, and press on towards a world you've yet to see.
wake up! wake up! wake up!
In the middle of the whirlpool, pull the trigger.

 

大切なのは場所じゃない 物でもない 時間でもない
本当のVivid placeは心の中にあるだろう
Taisetsu na no ha basho ja nai Mono de mo nai Jikan de mo nai
Hontou no Vivid place ha kokoro no naka ni aru darou
What's important isn't the place or the objects, or even the time,
But that there is a vivid place deep in your heart.

 

wake up! wake up! wake up!
呼び覚まし進め 未だ見ぬ世界へ
wake up! wake up! wake up!
渦巻くド真ん中に 引き金を引け
wake up! wake up! wake up!
Yobisamashisusume Mada minu sekai he
wake up! wake up! wake up!
Uzumaku do mannaka ni Hikigane wo hike
wake up! wake up! wake up!
Calling for revival, continue on to the world we've yet to see.
wake up! wake up! wake up!
In the middle of the whirlpool, pull the trigger.

Orion Once Again Translation

A translation of DELUHI’s “Orion Once Again” from the single of the same name. Orion is a mythological figure,a nd while stories about him differ, most agree that after his death, he was taken to be a constellation.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Orion Once Again

 

 

 

 

Lost you in the season
murdered without a reason
I entrusted this ash
with a feeling in facing the pain

 

Because I can't go in the future
without knowing the meaning of the words
that you told on that day,
I ask the star which watched with you it

 

悲しむべき筈の真実に
答えを見つけられないまま
こんなに近くに居る筈の君が
もう二度と微笑む事はないから
Kanashimubeki hazu no shinjitsu ni
Kotae wo mitsukerarenai mama
Konna ni chikaku ni iru hazu no kimi ga
Mou nido to hohoemu koto ha nai kara
In the truth that I should have grieved at,
I'm unable to find an answer.
You, who I should be so close to,
Won't smile ever again.

 

届かない声ずっと待っていた あの頃に戻りたい
今は目を閉じたまま動かない君を送れるように
Todokanai koe zutto matteita Ano koro ni modoritai
Ima ha me wo tojita mama ugokanai kimi wo okureru you ni
I want to go back to the time when I just waited with my voice never reaching, So I can send it to you as you are now, with your eyes closed, unmoving.

 

心を返せばすぐに蘇る
その瞳に溺れていられるのなら
Kokoro wo kaeseba sugu ni yomigaeru
Sono me ni oboreteirareru no nara
When my heart returns to me, I'll immediately revive
So that I can drown in your eyes.

 

聞きたくなかった 叶わないのなら 約束なんて
戻れない日々を遠ざけるように 記憶が君を忘れさせるのに
Kikitakunakatta Kanawanai no nara Yakusoku nante
Modorenai hibi wo toozakeru you ni Kioku ga kimi wo wasuresaseru no ni
I don't want to hear promises that won't be fulfilled.
I'll keep away days that won't return, even though memory forgets you.

 

引き裂かれても
変わらない星を見上げているから
Hikisakarete mo
Kawaranai hoshi wo miageteiru kara
Even if I'm torn to bits,
I'll keep looking up to the stars that will never change.

 

Orion once again

 

届かない声ずっと待っていた あの頃に戻りたい
今は目を閉じたまま動かない君を送れるように
Todokanai koe zutto matteita Ano koro ni modoritai
Ima ha me wo tojita mama ugokanai kimi wo okureru you ni
I want to go back to the time when I just waited with my voice never reaching, So I can send it to you as you are now, with your eyes closed, unmoving.

NO SALVATION Translation

A translation of DELUHI’s “NO SALVATION” from their single “ORION ONCE AGAIN”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

ORION ONCE AGAIN

 

 

 

 

艶美なる嘆きの告悔
慈悲深く背徳の洗礼
繰り返す使徒の嘲笑
Enbi naru nagaki no kokkai
Jihi fukaku haitoku no senrei
Kurikaesu shito no choushou
Penitance of beautiful grief,
Baptism of corruption steeped with charity,
Sneers of eternal disciples.

 

踏み絵の上で蔑み
讃美歌で自由を謳う
狂信は犠牲となる
Fumie1 no ue de sagesumi
Sanbika de jiyuu wo utau
Kyoushin ha gisei to naru
They stand ignorant on the image of Christ,
Singing of freedom in their hymns.
Fanatacism becomes their scapegoat.

 

Adore me and trust me
The truth is unwinding
From my lips open your mind

 

I watch you and wash you
Then I can erase
All of your pain

 

Faith is sacrifice
Face to the despair
Faith is sacrifice

 

「NO SALVATION」

 

甘美なる裁きと贖罪
罪深き背徳の系譜
繰り返す使徒の嘲笑
Kanbi naru sabaki to shokuzai
Tsumi fukaki haitoku no keifu
Kurikaesu shito no choushou
Sweet Judgement and the Atonement,
Pedigree of sin-steeped corruption,
Sneers of eternal disciples...

 

不敬に歪む修道
過ちを逃れられずに
十字を描く
Fukei ni yugamu shuudou
Ayamachi wo nigererarezu ni
Juuji wo egaku
Learning skewed by disrespect...
Hang on the crucifix
Unable to escape from all your faults.

 

Adore me and trust me
The truth is unwinding
From my lips open your mind

 

I watch you and wash you
Then I can erase
All of your pain

 

Faith is sacrifice
Face to the despair
Faith is sacrifice

 

「NO SALVATION」

 

永遠に続く筈の日が
崩れ落ちゆく定めなら
二度と約束の地に手を伸ばしても
救いは訪れない
Towa ni tsuzuku hazu no hi ga
Kuzureochiyuku sadame nara
Nido to yakusoku no chi ni te wo nobashite mo
Sukui ha otozurenai
If that day that should continue through eternity
Falls into destined ruin,
Even if you try to reach out for the promised land again,
There will be no salvation for you.










Notes
1. “Fumie” is a very difficult word to translate. It’s actually a phrase meaning “to step on a Christian image”. The word came into existence during the persecution of Christians in Japan. One would be asked by an official to step on an image of Christ, the Virgin Mary, or any other religious picture. As Christians would refuse to do this, it would weed out Christians from innocent citizens for persecution. For simplicity’s sake, I translated “fumie” as “image of Christ”. As the song itself is full of Christian imagery and words, this is easier to fit into the lyrics.

Freedom Translation

A translation of DELUHI’s “Freedom” from their single “VISVASRIT”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DLUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

VISVASRIT

 

 

 

 

偽りと憎しみが育てた
色褪せたスパイスのベッド
鍵の無い手錠を外したら
呼吸を止めて踏み絵の中の世界へと
Itsuwari to nikushimi ga sodateta
Iroaseta spice no bed
Kagi no nai tejou wo hazushitara
Kokyuu wo tomete fumie no naka no sekai he to
Lies and hatred grow
In a bed of fading spice.
If you can take off the keyless handcuffs,
Hold your breath and press on towards the world in that icon.

 

Freedom, For freedom
Anyone is bound by the word
The society lets us be out of order
Freedom, For freedom
All the people are tied up in this world
There is neither the hatred nor the sorrow there

 

網に掛かった汚れた虫達を
気付いてくれないクリーンなEyes
縋るように引きずり込んだら
背徳と快楽の世界へと
Ami ni kakatta kegareta mushitachi wo
Kizuitekurenai clean na Eyes
Sugaru you ni hikizurikondara
Haitoku to keraku no sekai he to
The dirty bugs hanging in the web
Stare out with clean, unrealising eyes.
When you hold tightly to someone and rely on them
To take you to a world of immorality and pleasure.

 

Freedom, For freedom
Anyone is bound by the word
The society lets us be out of order
Freedom, For freedom
All the people are tied up in this world
There is neither the hatred nor the sorrow there

 

目を閉じて 夢に溶けて
君の前に少しでも 一つでも
信じられる景色は見えますか
目を開いて 今飛べるなら
書きかけの 遺書の続きは
「自由を選ぼう」
Me wo tojite Yume ni tokete
Kimi no mae ni sukoshi de mo Hitotsu de mo
Shinjirareru keshiki ha miemasu ka?
Me wo hiraite Ima toberu nara
Kakikake no Isho no tsuzuki ha
"Jiyuu wo erabou"
Close your eyes and melt into your dreams.
Is there before you, a scene that you can believe in,
Even a small one, even just one?
Open your eyes, and now, if you fly away,
The sequel to the testament you wrote will be:
"I choose freedom."

 

Freedom, For freedom
Anyone is bound by the word
The society lets us be out of order
Freedom, For freedom
All the people are tied up in this world
There is neither the hatred nor the sorrow there

Shade Translation

A translation of DELUHI’s “Shade” from their single “Two Hurt”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Two Hurt

 

 

 

 

失いたくない居場所が
きっと僕等には存在する
Ushinaitakunai ibasho ga
Kitto bokura ni ha sonzai suru
The place I belong that I don't want to lose
Is surely where we are right now.

 

僕は守るべき君の影になろう
Boku ha mamorubeki kimi no kage ni narou
I have to protect you, so I'll become your shadow.

 

一片の灯火に少しでも
その指先が触れれば
傷ついてしまう事君は知っていた
苦しい程に
Hitohira no touka ni sukoshi de mo
Sono yubisaki ga furereba
Kitsuiteshimau koto kimi ha shitteita
Kurushii hodo ni
If you touch even just a tiny tongue of the lamplight's flame
With your fingertip,
You know that you'll hurt yourself,
And that knowledge pains you.

 

誰かの心を溶かせるような
優しさは千切れて消えた
眩しさに怯える位なら
そっと明かりを消して
Dareka no kokoro wo tokaseru you na
Yasashisa ha chigiretekieta
Mabushisa ni obieru kurai nara
Sotto akari wo keshite
The gentleness that would melt anyone's heart
Is torn to pieces and disappears.
If the radiance frightens you,
Softly blow out the light.

 

空に手を翳して光を遮れば
降り注ぐ悲しみを闇が埋めてゆく
声を殺して泣く姿を隠して
果ての無い夜の中で
その手がもう一度光を求められるように
盲目な程に君を包むから
隣で笑っていて欲しい
Sora ni te wo kazashita hikari wo saegireba
Furisosogu kanashimi wo yami ga umeteyuku
Koe wo koroshitenaku sugata wo kakushite
Hate no nai yoru no naka de
Sono te ga mou ichidou hikari wo motomerareru you ni
Moumoku na hodo ni kimi wo tsutsumu kara
Tonari de waratteite hoshii
If the hand I raise to the sky blocks out the light,
The sadness that pours down will bury the darkness
And hide the form that lost its voice in crying
In this endless night.
So that my hand can once again search for the light.
I'll wrap you up so tightly you go blind.
I want you to smile here beside me.

 

混ざり合えない僕達だから
失いたくないと想える
身体に絡みつく嘘も 喜びさえも全て 黒く染めて
Mazariaenai bokutachi dakara
Ushinaitakunai to omoeru
Karada ni karamitsuku uso mo Yorokobi sae mo subete Kuroku somete
Because we can't blend together,
When I think that I don't want to lose you,
Everything, even the lies that twine around my body, even the joy, is dyed
to black.

 

Shade to black

LORELEI Translation

A translation of DELUHI’s “LORELEI” from their single “Two Hurt”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Two Hurt

 

 

 


Remember the feeling.

 

空風が運ぶ呼び声の渦
青白い炎の中
生まれては彼方へ消え
柔らかに導く
Karakaze ga hakobu yobigoe no uzu
Aojiroi honoo no naka
Umarete ha kanata he kie
Yawaraka ni michibiku
The dry wind carries the swirl of a calling voice
Into the pale flames.
What was born disappears into the distance
And gently leads me on.

 

I feel the endless fate.
I feel your pain and
inside the shadow.
I feel ...

 

It's repeated over and
over again ...
(My hands are searching
for your breath)
蜃気楼が奏でる詩
It’s Lorelei ...Lorelei ...
Waiting for the end.
It's repeated over and
over again ...
(My hands are searching
for your breath)
Shinkirou ga kanaderu uta
It's Lorelei ...Lorelei ...
Waiting for the end.
It's repeated over and
over again ...
(My hands are searching
for your breath)
This song completes the mirage.
It's Lorelei ...Lorelei ...
Waiting for the end.