Musica

29 September, 2010

crystal scherzo - Announcement #7

The site's URL address has been changed. Now, if you type in "yusahana6323.blogspot.com" you'll be redirected to my personal blog. If you want this site, the crystal scherzo site, you'll have to go to crystalscherzo.blogspot.com.

Sorry for the confusion and the sudden change. Since crystal scherzo is a group now, I figured it would be best if the URL reflected the group rather than me.

If while browsing through you run into an error, please let me know so I can fix it.



Cheers.

25 September, 2010

DIM SE Translations

Translations of the SE tracks on the GazettE’s studio album “DIM”. These SE tracks are meant to link the entire album together, and their placement in the album directly corresponds to the surrounding songs. They range from beautiful to mournful to horrific, and help lend to the feel of the album.

I will be putting all five of them together, since they are only a couple lines each.

Please do not steal these translations or use them without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

~.oOOo.~

DIM


背中が裂け脈打つ事実
Senaka ga sakemyakuutsu jijitsu
Truth pounds through the rending pulse in your back.


その花が纏う影 惹かれたのは裏
Sono hana ga matou kage Hikareta no ha ura
That flower clad in shadow Was drawn to the wrong side.


何も出来なかったのか それとも何もしなかったのか
Nanimo dekinakattano ka Sore tomo nanimo shinakatta no ka
Could you do nothing? Or, is it that you did nothing?


生温く香る優しさ 色付く白は黒にも見えた
Namanuruku kaoru yasashisa Irozuku shiro ha kuro ni mo mieta
The tepid-scented gentleness Seemed to change from white to black.


現代地獄絵図 鞠と首挿げ替えて 遊ぶ我が子もやがて鬼
Gendai jigokuezu Mari to kubi sugekaete Asobu waga ko mo yagate oni
The modern painting of Hell Replaces balls with heads And even our
playing children are demons.

24 September, 2010

COCKROACH Translation

A translation of the GazettE’s “COCKROACH” from their EP “Gama”. For as old as it is, it is one of their most-performed songs at lives. COCKROACH is yet another song showcasing Ruki’s indifference towards public opinion of the band and its subjects and actions.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Gama

 

 

 

深く 濁った 底辺を蠢き
認められない羽を生やした俺は「素敵かい?」
「無様」な振る舞いがお似合いだろ?それでいい
俺は生きる腐ったvery fuck'in doubter!
Fukaku Nigotta Teihen wo ugomaki
Mitomerarenai hane wo hayashita ore ha "suteki kai?"
"Buzama" na furumai ga oniai daro? Sore de ii
Ore ha ikiru kusatta very fuck'in doubter!
Deeply muddied, society squirms.
The wings I grew that you won't recognize, "Aren't they beautiful?"
Is this unsightly behaviour suited to me? That's fine.
I'm alive, you rotten very fuck'in doubter!

 

Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted

 

手を伸ばし 届く筈もない壁を睨む
Te wo nobashi Todoku hazu mo nai kabe wo niramu
I stretch out my hand, scowling at the wall I should reach, but don't.

 

Do you see this muzzle that aims at your head now?
Now by this hand in a free cockroach some time
Do you see this muzzle that aims at your head now?
I am seen. in the future when you fall on ground...

 

手を伸ばせば 届くと信じていたい
Te wo nobaseba Todoku to shinjiteitai
I want to believe that if I stretch out my hand, I'll reach.

 

Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted!

23 September, 2010

HESITATING MEANS DEATH Translation

A translation of the GazettE’s “HESITATING MEANS DEATH”, which was released as a B-side on their single “SHIVER”. I don’t have much to say about this song, other than the music is amazing (one of my favourite pieces of their guitarwork) and I’m glad to see Ruki’s English is improving extremely well. I’m so proud of him. XD

Since the song is basically all in English, I am working on a Japanese translation.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company and Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

SHIVER

 

 

 

It was suspicious days
I lost sight of an enemy
I did not notice the pit [I am foolish…]
Put an end to stillness
I can't yet die
[I can't miss the eyes from fate]

 

This bullet is all openings
Don't forget the meaning that pulled a trigger
I bet all on this bullet
Don't forget the meaning that pulled a trigger
Hesitating means death

 

[Countless tears] [Timeless scene] [Nameless liberty]

 

I still remember it
Because I more strongly than anyone prayed
I believe it

 

Even if my dreams fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
I give all
[This is fate]

 

Even if my dreams fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
刻 み付けるように...
Even if my dreams fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
Kizamitsukeru you ni...
Even if my dreams fails
Even if my throat breaks off
This song continues living
So that it will engrave...

 

Even if my dreams fails
Even if my body breaks off
This song continues living
I give all
[This is fate]

Burial Applicant Translation

A translation of the GazettE’s “Burial Applicant”, which was released on their studio album “Stacked Rubbish”. One of the best and most emotional songs on the album, it tells the story of the sad and short life of an unloved child, from his point of view, as he’s dying. I believe the title is referring to the child, who wants a true funeral and burial rather than the cruel and inhumane ending he’s meeting. It’s touching and despicable at the same time, and is one in a short series of songs dedicated to such children.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

stackedrubbish 


 

Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn't leave you.
救えないと嘆くなら 死さえ見ただろう?
その呼吸のざらつきは 偽演ととれないか?
Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn't leave you.
Sukuenai to nageku nara Shi sae mitadarou?
Sono kokyuu no zaratsuki ha gien to torenai ka?
Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn't leave you.
Are you just going to watch me die, without saving me or grieving?
That sighing breath you let out is just an act, isn't it?



降るしきる「軋む音」に震えが止まぬ
脳で理解し続ける痛みに絶縁を
Furushikiru "kishimu oto" ni furue ga yamanu
Mune de rikaishitsuzukeru itami ni zetsuen wo
In the "grating sounds" that rain down over and over again, my shivering won't stop.
In my chest is the isolation of understanding and the continuing pain.

 

Die for me…, you can't save it
Is it wrong? 答えてみせて
ほらゆらゆらゆら とその目揺らして
流す涙に嘘は無いと
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
最後に残るのは 焼け爛れて腐り果てた記録と
子も救えぬ残骸
Die for me…, you can't save it
Is it wrong? Kotaete misete
Hora yura yura yura To sono me yurashite
Nagasu namida ni uso ha nai to
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
Saigo ni nokoru no ha Yaketadarete kusarihateta kiroku to
Ko mo sukuenu zangai
Die for me…, you can't save it
Is it wrong? Answer me, show me!
Look, your shaking, shaking, shaking, and those flickering eyes...
They say there's no lie in the tears that fall.
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
What's left in the end are the hideously-burned, corrupted documents,
And the remains of a child that couldn't be saved.



取り乱す被写体の影 憎悪と恐怖は叫び合って
剥がれ落ちた愛情に 何故この体まで朽ち果てる
赤く笑う闇の中で 息を吐く度に零れた
救いようの無い言葉は その「憎悪」とよく似ている
Torimidasu hishatai no kage Zouo to kyoufu ha sakebiatte
Hakugareochita aijou ni Naze kono karada made kuchihateru
The scattered shadows of those in the photo Scream hatred and loathing.
Why must I die and rot away in such discoloured affection...?
Smiling red in the dark, your words, which won't save me,
Spilled over into your breath.  It's all so much like that "hatred".




降りしきる「軋む音」に震えが止まぬ
脳で理解し続ける痛みに絶縁を
Furushikiru "kishimu oto" ni furue ga yamanu
Mune de rikaishitsuzukeru itami ni zetsuen wo
In the "grating sounds" that rain down over and over again, my shivering
won't stop.
In my chest is the isolation of understanding and the continuing pain.




Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn't leave you.
産声と悲鳴知る耳に 願いよ届け深き底へ
どうかどうかその潤む目に 映り込まぬように沈めて
深く・・・ 二度とこの身に触れぬよう
そして笑うその歪な思いでも
Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn't leave you.
Ubugoe to himei shiru mimi ni Negai yo todokefukaki soto he
Dou ka dou ka sono urumu me ni Utsurikomanu  you ni shizumete
Fukaku . . . nido to kono mi ni furenu you
Soshite warau sono ibitsu na omoi de mo
Hello my dear, kill me gently.
A burned body doesn't leave you.
This wish reaches out to the ear which understands a child's cries
and screams.
Please, please, let me sink away so I won't be reflected in those
clouded eyes.
Deep... This body won't be touched again,
Even though those warped feelings are laughing.



Forget me…, you can't save it.
Is it wrong? 答えてみせて
ほらゆらゆらゆらとその目揺らして 流す涙が全て嘘と
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
最後の置き去りは 焼け爛れて腐り果てた記憶と
子も愛せぬ揺篭
Forget me…, you can't save it.
Is it wrong? Kotaete misete
Hora yura yura yura to sono me yurashite Nagasu namida ga subete uso to
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
Saigo no okizari ha Yaketadarete kusarihateta kioku to
Ko mo aisenu yurikago
Forget me…, you can't save it.
Is it wrong? Answer me, show me!
Lies1, your shaking, shaking, shaking, and those flickering eyes, and the tears you cry say it's all lies.
My hand…, eyes…, mind…, and breath.
What's left behind in the end are the hideously-burned, corrupted memories
And the cradle of an unloved child.

 

1. “Hora” is generally used to mean “look”, or as a boasting sort of “look at this”, but I’ve recently learned that “hora” also means a falsehood or a lie, so I took some artistic liberty in altering the translation for the second part.

22 September, 2010

History of the Other Side Translation

A translation of Versailles’ “History of the Other Side” from their studio album “NOBLE”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

~.oOOo.~

versailles noble
history

愛と雨に濡れた枯れ葉の戯れは
彼らの哀しみさえ見ようともせず
自らの心の裏側に張り付き
壊れる想いだけを守っていた
Ai to ame ni nureta kareha no tawamure ha
Karera no kanashimi sae miyou to mo sezu
Mizukara no kokoro no uragawa ni haritsuki
Kowareru omoi dake wo mamotteita
Wet by rain and love, I cannot watch
The play of the dead leaves, or even the sadness of others.
Clinging to the other side of my heart are
Only the broken feelings that I protected.

静寂の刻が激しく迫り
私達を攻める
Seijaku no kiza ga hagashiku semari
Watashi tachi wo semeru
The scars of our silence draw near
And attack us.

Ah...時代を同じくして生まれてきたなら
せめて最期は...
Ah... jidai wo onajiku shite umaretekita nara
Semete saigo ha...
Ah... if the ages were the same as that we were born into,
That last moment that attacks us is...

確かに神は望んだかもしれない
海で大地を裂き
人々の争いを涙を笑い
Tashika ni kami ha nozonda kamoshirenai
Umi de daichi wo saki
Hitobito no arasoi wo namida wo warai
I truly wonder if God wished
The earth to be rent by the seas
Of people's quarrels and tears and laughter.

今私達が見ている一つだけの空
翼のない者達へこの歌を
やがてこの世界に綺麗な花が咲くでしょう
その時には共に...
Ima watashitachi ga miteiru hitotsu dake no sora
Tsubasa no nai monotachi he kono uta wo
Yagate kono sekai ni kirei na hana ga saku deshou
Sono toki ni ha tomo ni...
Now, we are watching just one sky.
This song is to those without wings.
Before long, beautiful flowers will bloom in this world
And, at that time...

黒い羽が時を止め
Kuroi hane ga toki wo todome
Black wings will stop time.

Ah...まだ眠れぬまま時代を彷徨う
もういい... 心を眠らせてあげて
今疑問を踏みつぶして
Ah... mada nemurenu mama jidai wo samayou
Mou ii... kokoro wo neraseteagete
Ima gimon wo fumitsubushite
Ah... I am still wandering through a sleepless age.
Enough... please let my heart sleep.
Please rid me of all my doubts now.

人は誰かの為、生まれて来て愛するものでしょう?
少なくとも彼らは違った愛しい方を
Hito ha dareka no tame, umaretekite ai suru mono deshou?
Sukunaku tomo karera ha chigatta itoshii hou wo
People are born to love for someone else, right?
At least if their love is different from ours...

今私達が見ている一つだけの空
翼のない者達へこの歌を
やがてその世界に綺麗な薔薇が咲くでしょう
その時には共に...
Ima watashitachi ga miteiru hitotsu dake no sora
Tsubasa no nai monotachi he kono uta wo
Yagate kono sekai ni kirei na hana ga saku deshou
Sono toki ni ha tomo ni...
Now, we are watching just one sky.
This song is to those without wings.
Before long, beautiful flowers will bloom in this world
And, at that time...

20 September, 2010

Catharsis Translation

A translation of Versailles’ “Catharsis”, which was released on their major debut album “JUBILEE”. This is a lovely and fast song, full of despair and yet hope, with some of the most beautiful guitar and drumwork. I believe it is also one of their longest songs as far as lyrics are concerned.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their labels, Sherow Artist Society and Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

JUBILEE

 

 

 

 

You shall dive into (the) thought of night.
You shall awake to my heart
(till) end of light.

 

燃え盛る炎に包まれ灰に染まる体
砕けて散ってどこへ還る
息を潜め見守る中    運び出した棺
彼方へ続く道へ消えた
Moesakaru honou ni tsutsumare hai ni somaru karada
Kudakete chitte doko he kaeru
Iki wo hisomemimamoru naka Hakobidashita hitsugi
Kanata he tsuzuku michi he kieta
Embracing in the blazing flames, our bodies are dyed with ash.
We are broken, scattered, so where do we return to?
Guarding your hidden breath, a casket was carried out,
And disappeared over there, into the continuing road.



生まれて消える灯火    儚い運命
Umaretekieru tomoshibi Hakanai unmei
The lamplight, born to die... the fleeting fate...

 

咲き誇る命の果て    燃え尽きて灰になり
繰り返す夢幻    あなたと共にいつまでも
Sakihokoru inochi no hate Moetsukite hai ni nari
Kurikaesu yumemaboroshi Anata to tomo ni itsu made mo
The end of life blooms brilliantly and burns away into ash.
How long will I be with you in these endlessly repeating illusions?

 

支配から逃れ迪り着く先で待つ楽園
欠片を拾い集めてゆく
Shihai kara nogareitari tsuku saki de matsu rakuen
Kakera wo hiroiatsumeteyuku
We arrive at the end of the way to escape from control, and before us waits
paradise.
I will gather the fragments.

 

光に怯え目を塞ぎ    死に背を向けて
Hikari ni obie me wo fusagi Shi ni senaka wo mukete
Cover the eyes that are afraid of light... turn your back on death.

 

巡り会えると信じて    待ち続け思い焦がれ
光と闇の世界が    変わらず廻り続けている
Meguriaeru to shinjite Machitsuzuke omoi kogare
Hikari to yami no sekai ga Kawarazu meguritsuzuketeiru
Believe that we can meet by chance... continue to wait with yearning emotion. The world of light and dark is continuing on and on, without changing at all.

 

消えてなくなる前に
淡い幻想を抱いて
Kiete nakunaru mae ni
Awai gensou wo daite
Before we disappear,
We embrace the pale illusions.

 

You shall dive into (the) thought of night.
You shall awake to my heart
(till) end of night.

 

咲き誇る命の果て    燃え尽きて灰になり
繰り返す夢幻    あなたと共にいつまでも
Sakihokoru inochi no hate Moetsukite hai ni nari
Kurkaesu yumemaboroshi Anata to tomo ni itsumade mo?
The end of life blooms brilliantly and burns away into ash.
How long will I be with you in these endlessly repeating illusions?

 

咲き誇る命の果て    燃え尽きて灰になり
繰り返す夢幻    あなたの側に
Sakihokoru inochi no hate Moetsukite hai ni nari
Kurikaesu yumemaboroshi Anata no soba ni
The end of life blooms brilliantly and burns away into ash.
The endlessly repeating illusions are close to you.

 

最後に残した信じた言葉    消えてなくなる前に
再び逢えるのならば    あなたの後の追って
Saigo ni nokoshita shinjita kotoba Kiete nakunaru mae ni
Futatabi aeru no naraba Anata no nochi no otte
In the end, before the words I saved and believed in disappear,
If I can meet you again, I will follow you.

HEADACHE MAN Translation

A translation of the GazettE(ガゼット)’s “HEADACHE MAN”, which was first released as a B-side on “DISTRESS AND COMA” and then as a track on the studio album “DIM”. This is a heavy and abrasive song aimed at those that discredit and criticize the GazettE’s style, music, and actions, and references vocalist Ruki’s irritation towards his father. The song basically tells these doubters to get out, stop calling Ruki’s “band a lie” and to get out before “the ditch deepens”, likely meaning “before the band continues on in this way that irritates you”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DISTRESS AND COMA

 

 

「All is true... and all is a lie...」 Shut up mother fucker.

 

Show your brain which I cannot understand.
観音面のDAD 妄想の構想常に暴走
Stop the bad joke.
Show your brain which I cannot understand.
Kannonzura no DAD Mousou no kousou tsune ni bousou
Stop the bad joke.
Show your brain which I cannot understand.
Dad who wears the face of Kanon, your delusional ideas are always out of
control.
Stop the bad joke.

 

You are a romancer!

 

Please do not confuse my band for a lie anymore.
You are too awkward a man. Leave here before a ditch deepens...

 

I am a cause of your headache. And this is your song.

 

We are the Cause of Your Headache! It undermines an empty head.
We are the Cause of Your Headache! Leave here before a ditch deepens.

 

Stop the bad joke.


Get out! Dear dick man!

12 September, 2010

OGRE Translation

A translation of the Gazette'(ガゼット)’s “OGRE”, which was released on the studio album “DIM”. The ogre is a mythological monster that feeds on humans, but the name is used metaphorically to refer to people who exploit, brutalize, or devour their victims. From the lyric content, the ogre of the song is someone that pushes religion at other people, exploiting their desperation for hope and salvation in a world so filled with problems, and using these people to make their own way of life while knowing that there is no salvation to be had. Ruki’s lyrics of “God is not a humanist” and “God is a beast” refers to the suffering of humankind, citing some cynical approach that such a being would not allow it; “God is a liar” probably refers to religious teachings that say that there is peace and happiness to be had. The “ogre who wears the skin of God” would be the person that makes profit from the sufferings of these people searching for hope and relief in religion (“you make money by faith”).

I’m a religious person myself, but I can understand Ruki’s point with this song, and I find it quite fascinating the way he handles the wording. This song is a favourite in the lyrical sense.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DIM 

 

 

 

自我崩壊乱用覚醒浮遊錯乱Abuse
疎外自閉嫌悪欲情詭弁自慰性的Abuse
Ogre play
God is not a humanist
Jiga Houkai Ran'you Kakusei Fuyuu Sakuran Abuse
Sogai Jihei Ken'o Yokujou Kiben Jii Seiteki Abuse
Ogre play
God is not a humanist
Ego Decay Misuse Disillusion Wandering Derangement Abuse
Neglect Autism Repugnance Craving Sophistry Masturbation Sex Abuse
Ogre play
God is not a humanist

 

I-n-f-e-c-t-i-o-n

 

愛憎無言拒絶解離無択弱子遺棄絶縁
輪舞剥離孤独鬱 加害思想 弱者の群れ
Aizou Mugon Kyozetsu Kairi Mutaku Jakushi Iki Zetsuen
Rinbu Hakuri Kodoku Utsu   Kagai shisou   Jakusha no mure
Like and dislike Silence Rejection Dissociation Unchosen Stillborn Abandonment Isolation
Ring dance Detachment Solitude Depression   Ideologies of Violence   Herd of the Weak

 

Ogre play
God is a beast
God is a liar
You make money by faith

 

Ogre Play
You are the ogre who wore skin of God

05 September, 2010

windress Translation

A translation of Versailles’ “windress”, which was released on their studio album “NOBLE”. It’s a soft, beautiful, mourning song, of feelings from distraught lover that he wants to reach his dead beloved.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

NOBLE 
 

 

 

傷の癒えた存在価値
擦れて意味のないものになる
今なら誰かに弱さを見せられる
過去を知って側にいて
Kizu no ieta sonzai kachi
Kasurete imi no nai mono ni naru
Ima nara dare ka ni yowasa wo miserareru
Kako wo shitte soba ni ite
The value of an existence of healed scars
Becomes something without meaning.
Now, I can show you someone's weakness,
Knowing the the past and being on this side.

 

ねぇ 会いたいよ 綺麗な花達が
零れてゆく儚い夢
揺らめく命を抱いて
今飛び立つ
Nee Aitai yo Kirei na hanatachi ga
Koboreteyuku hakanai yume
Yurameku inochi wo daite
Ima tobitatsu
Hey, I want to see you. The pretty flowers are
Overflowing into a transient dream.
I will embrace this flickering life
And now, we'll fly away.

 

灯火...風に乗せ届け貴方の元へ
死世界へ旅立ち響け僕の声よ
Ah...会いたくて罪を過ちを
たぐり寄せて未来へ繋ぐ蜘蛛の糸
Tomoshibi... kaze ni nosetodoke anata no moto he
Shisekai he tabidachi hibike boku no koe yo
Ah... aitakute tsumo wo ayamachi wo
Taguri yosete mirai he tsunagu kumo no ito
O, lamplight... it rides the wind to reach you.
My resounding voice sets off towards the world of death.
Ah... because I want to see you, my sins reel my faults
Into the approaching future with spider's thread...

 

淡く消えそうな灯火の
前から離れて戻ってまた繰り返すだけ
Awaku kiesou na tomoshibi no
Mae kara hanarete modotte mata kurikaesu dake
It's a thin, seemingly-disappearing light
From before. We were separated and returned, and it will only go on again.

 

貴方に会いたくて声が聞きたくて
息を吹きかけそうになるよ...止めて
Ah...会いたくて罪を過ちを
たぐり寄せて未来へ
Anata ni aitakute koe ga kikitakute
Iki wo fukikakesou ni naru yo... tomete
Ah... aitakute tsumi wo ayamachi wo
Taguri yosete mirai he
Because I want to see you, because I want to hear your voice,
It seems I'll have to breathe my last breath... and stop.
Ah... because I want to see you, my sins reel my faults
Into the approaching future.

 

風に乗せた想い
儚い夢の後に
風が吹き消すのは癒えた存在価値
Kaze ni noseta omoi
Hakanai yume no ato ni
Kaze ga fukikesu no ha ieta sonzai kachi
The feelings that ride the wind...
After a transient dream,
That wind that blows is my healed existence...

 

消えない思いを僕はただ見つめ
揺らめき続けた...灯火
Kienai omoi wo boku ha tada mitsume
Yuramekitsuzuketa... tomoshibi
I'm still gazing at these un-disappearing feelings,
Which continued to flicker on... my light.

crystal scherzo – Announcement #6

To anyone that follows this blog for Versailles anything, if you haven’t heard, their support bassist for this year’s world tour, masashi, has officially been taken in as a member of the band.

I have updated my Versailles translation page to reflect this wonderful news.

Omedetou gozaimasu, MASASHI san!

 

 

 

In other news, school’s just started so my translation work has been a mess, but hopefully after this week things will clear up a bit. I just handed off the script for MF 43, and Number should shortly follow.

I intend to finish cleaning up and posting my Versailles translations before their new single “DESTINY –The Lovers–” comes out next month. I also have a few requests for the translation of Matenrou Opera’s “Eternal Symphony”, so that is also on the list.

 

Thank you for your patience, I hope things will be back up again soon.