Musica

31 March, 2011

Two Hurt Translation

A translation of DELUHI’s “Two Hurt” from their single of the same name. This is the first song I listened to from DELUHI and, of course, the one that got me interested in them. It’s a sad song, but hopeful at the same time, and the music is very strong.

I took some liberty with enclosing marks during the bridges to help clarity. Whee editing minor~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label, Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Two Hurt

 

 

 

 

言葉の無い部屋で背を向け
沈黙の壁を積み上げている
歪んだこの場を取り留める
今君を受け入れる薬が欲しい
Kotoba no nai heya de se wo muke
Chinmoku no kabe wo tsumiageteiru
Yuganda kono ba wo toritomeru
Ima kimi wo ukeireru kusuri wo hoshii
In a room without words, you turn your back,
And the walls of silence heap higher and higher.
Please put a stop to this warped place.
I want the medicine you so easily accepted.

 

思い描いた未来の理想と
こんなにもずれているのに
二人が離れられないのは
自由も孤独も選べないから
Omoiegaita mirai no risou to
Konna ni mo zureteiru no ni
Futari ga hanarerarenai no ha
Jiyuu mo kodoku mo erabenai kara
Though the ideals of our imagined future
Slip away so easily,
We can't part
Because we can't choose between freedom or loneliness.

 

Break the silece 閉ざされた時間に
Break a thick wall 痺れを切らして
Obstructive words 切り出す声が 終わらない棘になるから
Break the silence tozasareta jikan ni
Break a thick Shibire wo kirashite
Obstructive words Kiridasu koe ga owaranai toge ni naru kara
[Break the silence] In the closed-off time,
[Break a thick wall] I grow impatient
[Obstructive words] Because my voice that broke off becomes neverending thorns.

 

君に I miss you
伝えたいはずの気持ちを嘘をついて
強がる二人は傷つけあいながら愛を確かめる
Kimi ni I miss you
Tsutaetai hazu no kimochi wo uso wo tsuite
Tsuyogaru futari ha kizutsukeainagara ai wo tashikameru
To you: I miss you.
I tell you the feelings I want to say with my lies.
The two of us, pretending to be strong, will confirm our love while we suffer.

 

思えば君はあの日を街で
安い愛を振りまいていたね
震える体を派手に着飾って
裸の心を覆い隠していたね
Omoeba kimi ha ano hi wo machi de
Yasui ai wo furimaiteita ne
Fueru karada wo hade ni kikazatte
Hadaka no kokoro wo ooikakushiteita ne
If I think of you in the city that day
As you showed off your cheap love,
Dressing up your trembling body with flashy clothes,
I realize that you were trying to hide your naked heart.

 

Look back on a past きつく結びすぎた
Look back on a mind 運命の細い糸は
Obstructive words 血が滲んで赤く染まってゆくね
Look back on a past Kitsuku musubisugita
Look back on a mind Unmei no hosoi ito ha
Obstructive words Chi ga nijinde akaku somatteyuku ne
[Look back on a past] Tied too harshly together
[Look back on a mind] By the thin thread of fate,
[Obstructive words] Our blood will run down it and dye it deep, deep red.

 

君に I miss you
繰り返す徒な気持ちが邪魔して
素直になれずに憎みあいながら愛に触れてゆく
Kimi ni I miss you
Kurikaesu itazura na kimochi ga jama shite
Sunao ni narezu ni nikumiainagara ai ni fureteyuku
To you: I miss you.
The ever-repeating vain feelings obstruct my path.
Without becoming honest, as we hate each other, we will be touched by love.

 

こんなに近くに居る筈なのに
何故心は遠く離れている?
今はセピアに色褪せた
その写真のように
もう一度笑っていてほしいのに
Konna ni chikaku ni iru hazu na no ni
Naze kokoro ha tooku hanareteiru?
Ima ha sepia ni iroaseta
Sono shashin no you ni
Mou ichido waratteitehoshii no ni
Though like this, we should be so close,
Why have our hearts parted so far away?
Now, we fade to sepia,
Even though I want to smile just once more
Like we did in that photo.

 

君に I miss you
届かない声も…温もりも過ちも
微笑む背中にはもう戻れない?
Kimi ni I miss you
todokanai koe mo... nukumori mo ayamachi mo
Hohoemu senaka ni ha mou modorenai?
To you: I miss you
The voice that can't reach you... your warmth, and my faults, also...
Can't I take them back to when we smiled?

 

君に I miss you
伝えたいはずの気持ちを嘘をついて
強がる二人は傷つけあいながら愛を確かめる
Kimi ni I miss you
Tsutaetai hazu no kimochi wo uso wo tsuite
Tsuyogaru futari ha kizutsukeainagara ai wo tashikameru
To you: I miss you.
I tell you the feelings I want to say with my lies.
The two of us, pretending to be strong, will confirm our love while we suffer.

21 March, 2011

PLEDGE Translation

A translation of the GazettE’s “PLEDGE” from their single of the same name. It is the softest and saddest song they’ve put out in a long time. I think it’s probably their most beautiful.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

PLEDGE

 

 

傷付けた後でしか 気付けなかった事
過ちの数 君を求め 見つめ合えたはずさ
Kizutsuketa ato de shika Kizukenakatta koto
Ayamachi no kazu Kimi wo motome Mitsumeaeta hazu sa
I didn't realize that, after all the hurt I'd given,
That while I searched for you through all the faults, we should have been
looking at each other.

 

小さな嘘が日々を埋めていた 疑いをかわすように
失う意味を心が知る 立ち尽くす二度目の冬
Chiisa na uso ga hibi wo umeteita Utagai wo kawasu you ni
Ushinau imi wo kokoro ga shiru Tachitsukusu nido me no fuyu
All the small lies buried the days, said to try to avoid doubt.
My heart realizes the reason I lost you again in those still winter days.

 

君は見えない明日に戸惑い 声を上げ泣いていたね
言葉を探す事も出来ずに落ちる涙を拾った
Kimi ha mienai asu ni tomadoi Koe wo agenaiteita ne
Kotoba wo sagasu koto mo dekizu ni ochiru namida wo hirotta
I lose my mind in the tomorrow where I can't see you, screaming as I cry.
My tears, the words I wasn't able to find, fall and pool together.

 

寂しさに包まれた日々は互いを濡らし
理解を求め合い 繰り返して また深く想える
Sabishisa ni tsutsumareta hibi ha tagai wo nurashi
Rikai wo motomeai Kurikaeshite Mata fukaku omoeru
We're wet by the days where loneliness embraced us.
We try to understand together, over and over, but we still feel it so deeply.

 

永遠を感じたのは嘘じゃない
確かに君の隣で
Towa wo kanjita no ha uso ja nai
Tashika ni kimi no tonari de
I didn't lie when I said that it felt like eternity.
I'm really right here next to you.

 

「愛してる」なんて もういらない
ただ ずっと側に居てと
声を涸らし泣いていた君に
壊れてゆきたい
"Aishiteru" nante mou iranai
Tada Zutto soba ni ite to
Koe wo karashinaiteita kimi ni
Kowareteyukitai
I don't need anything like "I love you" anymore.
Just tell me you'll always be here by my side.
Your voice crumbles as you cry,
And I want to break.

 

最初で最後の言葉は君へ
その腕を離さぬよう
肩を並べた同じ夢が二人をさらう
Saisho de saigo no kotoba ha kimi he
Sono ue wo hanasanu you
Kata wo narabeta onaji yume ga futari wo sarau
My first and my last words are to you.
I won't let go of your arm.
The same dream, where we stand shoulder-to-shoulder, sweeps us away.

 

小さな嘘が形を変えて白い息に溶けてゆく
失う意味を忘れぬように何度も胸に刻むよ
Chiisa na uso ga katachi wo kaete shiroi iki ni toketeyuku
Ushinau imi wo wasurenu you ni nandomo mune kizamu yo
All the small lies change and dissolve away into white breath.
So that I won't forget the meaning of losing you, I'll engrave it into my
chest over and over.

 

「さよなら」はここに置いて 歩き出そう
もう二度と見失う事は無い
"Sayonara" ha koko ni oite Arukidasou
Mou nido to miushinau koto ha nai
You said "goodbye" here as if you were going to leave, but
I won't lose sight of you again.

 

二人 愛を確かめ合うように悲しみも見てきたから
明日 二人消えてしまっても もう泣かなくていいよ
Futari Ai wo tashikameau you ni kanashimi mo mitekita kara
Ashita Futari kieteshimatte mo Mou nakanakute ii yo
Because we watched even sadness just so we could confirm our love,
Tomorrow, even if we disappear, we won't have to cry anymore.

 

いつか過ぎ去る季節のように変わりゆく二人がいて
悲しみに立ち止まる夜が来ても
忘れないで
終わる事は無い
深い夢の中
Itsuka sugisaru kisetsu no you ni kawariyuku futari ga ite
Kanashimi ni tachitomaru yoru ga kite mo
Wasurenai de
Owaru koto ha nai
Fukai yume no naka
Someday, like the seasons that pass us by, we too will be changed.
Even if the night in which we are stopped by sadness comes,
Don't forget that
There is no end
In this deep dream.

VOICELESS FEAR Translation

A translation of the GazettE’s “VOICELESS FEAR” from their single “PLEDGE”. Ruki wrote this song about when he lost his voice onstage during the Nameless Liberty, Six Bullets tour last year. It encases his fear and helplessness, and it is a relatively quiet song to go along with the ensuing silence he had to endure as he healed.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

PLEDGE

 

 

光の中 叫びは静かに奪われていった
A quirk of fate
In stillness
Hikari no naka Sakebi ha shizuka ni ubawareteitta
In the light, my screams are quietly stolen away.
A quirk of fate
In stillness

 

Pain 加速してゆく 闇に墜ちてゆきそう 空白の瞬間
Pain Kasoku shiteyuku Yami ni ochiteyukisou Kuuhaku no toki1

Pain... it will accelerate, and I seem to fall into darkness, into a moment
of absolute nothing.

 

意識の底で溺れるような 感覚がとても痛い
脈に絡まる冷たい雨が俺を壊してゆく
Ishiki no soko de oboreru you na Kankaku ga totemo itai
Myaku ni karamaru tsumetai ame ga ore wo kowashiteyuku
I'm drowning in the depths of consciousness... my senses hurt so much.
The freezing rain that winds into my pulse will break me to pieces.

 

何も判らないまま 幕を下ろした悲劇 無言は続く
Nani mo wakaranai mama Maku wo oroshita higeki Mugon ha tsuzuku
I don't understand... the tragedy made the curtain fall, and the silence
continues.

 

突き付けられた 回答に揺れる
「叫びを忘れて君を無くすなら…」
Tsukitsukerareta Kaitou ni yureru
"Sakebi wo wasurete kimi wo nakusu nara..."
The answer thrust in front of my eyes has me trembling.
"If they leave me, I'll forget to scream..."

 

Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢く
My broken throat
Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
Haritsumeta mama ugomeku
My broken throat
Get rid of fear from me
I can't get away from the burning.
I struggle along, crawling like a worm.
My throat is broken.

 

眠りから覚めて ただ流れる日々を眺め
苛立ちに壊れても変わらない事実に...
Nemuri kara samete Tada nagareru hibi wo nagame
Iradachi ni kowarete mo kawaranai jijitsu ni...
Waking from sleep, I just watch the days go by.
I'm broken by the irritation, and by the truth that won't change...

 

突き付けられた明日に頷く
「叫びを忘れて君を無くすなら…」
Tsukitsukerareta ashita ni unazuku
"Sakebi wo wasurete kimi wo nakusu nara..."
I bow my head to the tomorrow thrust at me.
"If they leave me, I'll forget to scream..."

 

Get rid of fear from me
焼き付いたままで離れない
張り詰めたまま蠢く My throat
空白を知ったあの場所で
掛け違う歯車と踊ろう
Get rid of fear from me
Yakitsuita mama de hanarenai
Haritsumeta mama ugomeku My throat
Kuuhaku wo shitta ano basho de
Kakechigau haguruma to odorou
Get rid of fear from me
I can't get away from the burning.
I struggle along, crawling like a worm. My throat...
In that place, where I know nothingness,
I'll dance with the cogwheels that stand in my way.

 

Till fear fades away
A quirk of fate













Notes
1. “Shunkan” (“moment”) is written, but Ruki sings “toki” (“time”)

20 March, 2011

もう一人の花嫁Translation

A translation of Matenrou Opera’s “もう一人の花嫁” (“Mou Hitori no Hanayome”) from their major debut mini-album “Abyss”. This is my favourite track from the release. I apologize that I decided to take a gender-neutral approach for translating it, but… that’s something that as a translator, I’m allowed to do.

(When the girl in the PV smiles, I think she looks a lot like my friend who just got engaged. I’m glad her story isn’t like this. (: )

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label, Sherow Artist Society/Belwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Abyss

 

 

 

真っ白な輝きがふいに歪んで見えた
こんな気持ちでもまだ涙は流れるの
Masshiro na kagayaki ga fui ni yugande mieta
Konna kimochi de mo mada namida ha nagareru no
I could see the pure-white radiance suddenly become warped.
Even these feelings pour out as my tears.

 

終わったの こんな形で
幸せが この会場を包んでる
笑えるわ こんなに不幸な私が
誓いのキスを見つめている
Owatta no Konna katachi de
Shiawase ga Kono kaijou wo tsutsunderu
Waeru wa Konna ni fukou na watashi ga
Chikai no kiss wo mitsumeteiru
This is the end... it's ended like this.
Happiness envelops this hall.
Even though I'm so unhappy, I can smile,
Watching them take the oath kiss.

 

 

 

 

まっとうな人生 いわゆる「普通」を 生きるんじゃないの?私は
Mattou na jinsei iwayuru "futsuu" wo ikiru n ja nai no? Watashi ha
Am I not living what they call a “normal” life?

 

祝福の拍手が今 2人を輝かせていく
恋人と呼んでいたあの人が 笑ってる
Shukufuku no hakushu ga ima futari wo kagayaseteyuku
Koibito to yondeita ano hito ga waratteru
The applause of blessing will now light up the two of them.
That person, who I loved so much, is smiling.

 

 

 

 

あの言葉 あの家も あの場所も
全部私の記憶なのに あなたがいない
Ano kotoba Ano ie mo Ano basho mo
Zenbu watashi no kioku na no ni Anata ga inai
Those words, that house, that place...
Though they're all my memories, you aren't here.

 

昨日までの私が 泣いてる 泣いてる でももう
忘れさせて下さい あの人が憎いことも
Kinou made no watashi ga Naiteru Naiteru Demo mou
Wasuresasete kudasai Ano hito ga nikui koto mo
I cried and cried until yesterday, but now,
Please let me forget it all, even that "wonderful" person.

 

 

 

 

その場所は私がいた 本当は私がいた場所
何よりも大切に想ってた それなのに
祝福の拍手が今 2人を輝かせていく
恋人と呼んでいたあの人が 幸せそうに笑ってる
Sono basho ha watashi ga ita Honto ha watashi ga ita basho
Nani yori mo taisetsu ni omotteta Sore na no ni
Shukufuku no hakushu ga ima Futari wo kagayakaseteyuku
Koibito to yondeita ano hito ga Shiawasesou ni waratteru
I am there in that place, I'm really there,
Even though I loved them more than anything.
The applause of blessing will now light up the two of them.
That person, who I loved so much, seems truly happy.

 

You are my memories...........

 

 

 

17 March, 2011

Glowing Butterfly Translation

A translation of Versailles’ “Glowing Butterfly” from their single “DESTINY -The Lovers-“. This is my favourite track from the single. I’m in love with the warm bass and the drums~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DESTINY -The Lovers-

 

 

紅く燃える影
流れてくる...意識が鮮明に
傷が痛むほど脈打つのは儀式の証
Ah...鏡に映る吊し人
小羊達が笑う街の中
Akaku moeru kage
Nagaretekuru...Ishiki ga senmei ni
Kizu ga itamu hodo myakuutsu no ha gishiki no akashi
Ah... Kagami ni utsuru tsurushi hito
Kohitsujitachi ga warau machi no naka
Image glowing red,
It flows on... clear to my senses.
This evidence of the ceremony makes my heart pound so much
my wounds ache.
Ah... reflected in the mirror is one undistinguished,
In a city where lambs smile.

 

覚醒したのか? 古の神々が笑う
前兆に震え肉体を脱ぎ捨てて蝶になればいい
Kakusei shita no ka? Inishie no kamigami ga warau
Zenchou ni furue karada1 wo nugisutete chou ni nareba ii
Did I awaken? The second-hand gods are laughing.
I'll cast off my body, trembling from the omens, and become a butterfly.

 

Butterfly...願わくば羽根を強き精神を
揺らめき揺らる者は
眩しい女神
今宵世界が変わる
Butterfly... negawakuba hane wo tsuyoki kokoro2 wo
Yuramekiyuraru mono ha
Mabushii anata3
Koyoi sekai ga kawaru
Butterfly... I pray for wings, and for strong spirit.
The one who shakes and shakes is
You, my dazzling goddess.
Tonight, we'll change the world.

 

Ah...時代を止めて羽ばたいた夢の欠片
今、出会えた事さえ寄蹟で
世界中の空を駆け巡りまた巡って
古き教えのように    女神は微笑んだ
Ah... Toki4 wo tomete habataita yume no kakera
Ima, deaeta koto sae kiseki de
Sekaijuu no sora wo kakemeguri mata megutte
Furuki oshie no you ni Megami ha hohoenda
Ah... I'll stop time with the fragments of my dream wings
Now, even the traces of the fact that we met by chance
Will soar through this world's sky, soaring on and on.
Like in the stories of old, my goddess smiled.

 

Ah...夜明けの空    羽ばたいた夢の彼方
まだ苦しい気持ちは消えないけれど
あの日重ねた影    残された虹見つめて
欠片を風に乗せて    未来に運べば
Ah... Yoake no sora Habataita yume no kanata
Mada kurushii kimochi ha kienai keredo
Ano hi kasaneta kage Nokosareta niji mitsumete
Kakera wo kaze ni nosete Mirai ni hakobeba
Ah... the sky of dawn is the other side of the dream in which I had flown.
These feelings of suffering still haven't disappeared, but
Looking at the shadow that passed over that day, a rainbow was left behind.
These broken pieces ride the wind, and if they reach the future....

 

Feel one's way    確信と真実と
Glowing belief    夢をあなたへと
Ah...眩しいほどに
太陽が照らすこの世界の果てへ
Feel one's way Kakushin to shinjitsu5 to
Glowing belief Yume wo anata he to
Ah... Mabushii hodo ni
Taiyou ga terasu kono sekai no hate he
Feel one's way. My convictions, and my truth,
Glowing belief. And my dreams are for you.
Ah... It's so dazzling,
Because the sun shines to the end of this world.



















Notes

1. “Nikutai” (“body”) is written, but Kamijo sings “karada” (“body”).
2. “Seishin” (“spirit”) is written, but Kamijo sings “kokoro” (“heart, spirit”).
3. “Megami” (“goddess”) is written, but Kamijo sings “anata” (“you”). I incorporated both for the translation of the line.
4. “Jidai” (“era”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”).
5. “Genjitsu” (“reality”) is written, but Kamijo sings “shinjitsu” (“truth”).

02 March, 2011

極東の恋人 Translation

  translation of Lareine’s “Kyokuto no Koibito” from their mini-album “Winter Romantic”. This was done on request. (My editing professor would shoot me for translating this to “Oriental Lover” but there really is no other way to do it x3;;)

Please do not steal these lyrics or use them without my permission. All rights belong to Lareine and their label, Applause Records.

 

 

~.oOOo.~

Winter Romantic

 

 

 

風に乗せた憂いの吐息で 愛に生きたまま連れ去りたい
震えながら手綱を戻して 引いて弾いて奏でてゆく
Kaze ni noseta urei no toiki de ai ni ikita mama tsuresaritai
Furuenagara tezuna wo modoshite hiitehajiite kanadeteyuku
I want to steal away the grieving sigh that rides the wind in love.
I will snap the reins that have been returned to me and play on, even as
I tremble.

 

茨の中で眠る美女…閉ざす事なき瞳で…
Ibara no naka de nemuru bijo... tosazu koto naki hitomi de...
Oh beautiful woman who sleeps in thorns... in your unclosing eyes...

 

黒い薔薇に絡み付く髪は哀の調べ虚像の竪琴
震えながら両手を弾いて引いて弾いて奏でてゆく
Kuroi bara ni karamitsuku kami ha ai no shirabe kyozou no tategoto
Furuenagara tezuna wo modoshite hiitehajiite kanadeteyuku
Your hair, in which black roses are twined, is the imaginary harp that plays
a tune of grief.
While trembling, both my hands play and play the instrument..

 

茨の中で眠る美女…閉ざす事なき瞳で…
Ibara no naka de nemuru bijo... tosazu koto naki hitomi de...
Oh beautiful woman who sleeps in thorns... in your unclosing eyes...

 

硝子の刃でずっと見つめてて
十字架に身を委ね
溢れる涙は今は止めないで
覚醒に狂い咲け黒い薔薇よ
Garasu no yaiba de zutto mitsumetete
Juujika ni mi wo yudane
Afureru namida ha ima tomenai de
Kakusei ni kuruizake kuroi bara yo
I'm always watching you in my glass blade,
Entrusting your form to the cross.
These tears that overflow won't stop now.
When you awake, black roses bloom out of season.

 

硝子の刃で今突き刺して
十字架に身を委ね
溢れる涙は今は消さないで
覚醒に狂い咲け黒い薔薇よ
Garasu no yaiba de ima tsukisashite
Juujika ni mi wo yudane
Afureru namida ha ima ha kesanai de
Kakusei ni kuruizaki kuroi bara yo
Now, I'll stab through it with my glass sword,
Entrusting your form to the cross.
These tears that overflow won't disappear now.
When you awake, black roses bloom out of season.

 

硝子の刃でずっと見つめてて
十字架に身を委ね
溢れる涙は今は止めないで
覚醒に狂い咲け黒い薔薇よ
Garasu no yaiba de zutto mitsumetete
Juujika ni mi wo yudane
Afureru namida ha ima tomenai de
Kakusei ni kuruizake kuroi bara yo
I'm always watching you in my glass blade,
Entrusting your form to the cross.
These tears that overflow won't stop now.
When you awake, black roses bloom out of season.