Musica

26 November, 2011

TOMORROW NEVER DIES Translation

A translation of the GazettE’s “TOMORROW NEVER DIES” from their studio album “TOXIC”. This song has a lot of meaning to me, and it’s a very plainly- but powerfully-written piece. All those who believe that these men are degenerate and glorifying amoralism should rethink.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

TOXIC

 

 

 

 

Don't delete the value to live for by death

 

感情を掻き乱して君が踊ってる
日々感じる苦悩を吐いて明日を生きられるなら
Kanjou wo kakimidashite kimi ga odotteru
Hibi kanjiru kunou wo toite ashita wo ikirareru nara
You dance, stirring up all these emotions.
Each day, you vomit up distress you feel so that you can live through to  tomorrow.

 

The only words that I can say to you
―Don't forget the heat that felt here―

 

脈打つ鼓動 胸に刺して君が嘆き叫ぶ
ヘドロ塗れのその足で此処に孤独を捨てに来ればいい
Myakuutsu kodou Mune ni sashite kimi ga nagekisakebu
Hedoro mamire no sono ashi de koko ni kodoku wo sute ni kureba ii
Pounding palpitations pierce your chest, and you scream and cry.
You can cast off the loneliness here if you come on your sludge-stained feet.

 

Spit out a pain here
Erase a hesitation
聞こえているかい?
Spit out a pain here
Erase a hesitation
Kikoeteiru kai?
Spit out a pain here
Erase a hesitation
Can you hear me?

 

To this day

 

How many times did you think about death?
In the small world
The death doesn't give freedom to you
Even feelings fade away
How many times did you think about death?
In the broken world

 

If you can believe nothing
Spit out a pain here

 

切りつける前に問いかけてみな あがいてまで生きてゆく価値に
明日を断つその無意味さに 誰かが願った明日に―
Kiritsukeru mae ni toikekete mina Agaite made ikiteyuku kachi ni
Ashita wo tatsu sono muimisa ni Dare ka ga tayotta ashita ni
Ask what the value in living until you claw at the ground is before you ignore it1.
Someone is wishing for that tomorrow you're meaninglessly cutting off―

 

How many times did you think about death?
In the small world
The death doesn't give freedom to you
Even feelings fade away
How many times did you think about death?
In the broken world
Tomorrow does not disappear
Don't kill yourself

 
















Notes
1. The verb is actually “to cut off”, but another verb meaning “to cut off” is used in the next line, so for the sake of non-redundency I changed this.

Swallowtail on the Death Valley Translation

A translation of the GazettE’s “Swallowtail on the Death Valley” from their album “Stacked Rubbish”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Stacked Rubbish

 

 

 

 

Angel who concealed wound. yeah!
Devil who licks the wound. yeah!

 

崩れたBeauty 取り乱す背景
とてもじゃないけど笑えない
Night of pussy
Kuzureta Beauty Torimidasu haikei
Totemo ja nai kedo waraenai
Night of pussy
A backdrop of crumbled, scattered-about Beauty...
It's nothing much, but I can't smile.
Night of pussy

 

造形の媚び 飲み込ます価値 麻痺したRealに笑えない
焼け付いた喉で 「もう飛べない」 と君は言う
Zoukei kobi Nomikomasu kachi Mahi shita Real ni waraenai
Yaketsuita nodo de "Mou tobenai" to Kimi ha iu
I'm paralysed, unable to smile at the reality of moulded flattery that swallows
value.
You said, your throat burned, "I can't fly anymore."

 

背に咲く 「事情」 抱き寄せても きっと散らせないね
吐息に混ざる俺は偽善か愛か?
Se ni saku "Jijou" Dakiyosete mo Kitto chirasenai ne
Toiki ni mazaru ore ha gizen ka ai ka?
Even if you embrace the "circumstance" that bloomed on your back, it certainly won't disperse.
Is it hypocrisy or love that mixes into my sigh?

 

胸元から滲む目隠しの救い
零れそうな言葉 君には言えない
これ以上・・・ これ以上は・・・
溶けそうな身体と裏腹に 心は解け合えないから
Munamoto kara nijimu nekakushi no sukui
Koboresou na kotoba Kimi ni ha ienai
Kore ijou... kore ijou ha...
Tokesou na karada to urahara ni Kokoro ha tokeaenai kara
Running from my breast is the salvation a mask brings.
I can't speak to you the words that seem about to spill.
Anything more than this... anything more than this...
Is something that my heart can't understand as my body and the opposition
seem to melt away.

 

歩けない君はやがて また俺に縋ってくる
焼け付いた喉で 「もう飛べない」 そしてまた繰り返す
Arukenai kimi ha yagate Mata ore ni sugattekuru
Yaketsuita nodo de "Mou tobenai" Soshite mata kurikaesu
Before long, you who can't walk are clinging to me again.
You say through your scorched throat, "I can't fly anymore", and say it
over and over again.

 

胸元から滲む目隠しの願い
零れそうな言葉 君に伝えたい
これ以上・・・ これ以上は・・・
溶けそうな身体と裏腹に 心は解け合えぬ
Munamoto kara nijimu nekakushi no sukui
Koboresou na kotoba Kimi ni tsutaetai
Kore ijou... kore ijou ha...
Tokesou na karada to urahara ni Kokoro ha tokeaenu
Running from my breast is the salvation a mask brings.
I want to speak to you these words that seem about to spill.
Anything more than this... anything more than this...
Is something that my heart can't understand as my body and the opposition
seem to melt away.

 

君はドレスをまとう
影を背負ったアゲハ
夢を奪った歓楽の砂漠で
貴方さえ・・・ 貴方さえ・・・ と
俺を望んだ日々に付いた
消えぬ背の 「重ね傷」 と生きる
Kimi ha dress wo matou
Kage wo seotta ageha
Yume wo ubatta kanraku no sabaku de
Anata sae... anata sae... to
Ore wo nozonda hibi ni tsuite
Kienu se no "kasane kizu" to ikiru
You wear a dress,
And your shadow wears a swallowtail
In this desert of pleasure that stole your dreams away.
Even you... even with you...
I will live on with the overlapping scars on my back
That won't disappear in the days I wished for.

瞞し Translation

A translation of the GazettE’s “Mayakashi” from their single “BEFORE I DECAY”. The reading for the title is actually “Damashi”, but they’ve chosen to have it read “Mayakashi” instead. The meaning doesn’t change.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

BEFORE I DECAY

 

 

 

 

時に肌を裂く程虚ろ ざらついた喉舌
目を開けて飲み込んだ幻惑 壊れてゆけるように
Toki ni hada wo saku hodo utsuro Zaratsuita kouzetsu
Me wo akete homikonda meiwaku Kowareteyukeru you ni
In time so empty my skin was rent and my throat was dry,
I opened my eyes and drank in the illusions so that I could break.

 

疑念は解けたはず・・・
問いかけようの無い殺風景
抱き合うだけ無意味と
Utagai1 ha hodoketa hazu...
Toikakeyou no nai sappuukei
Dakiau dake muimi to
The doubts should be cleared away...
The meaninglessness so tasteless
That we don't even question it, simply embrace it.

 

色を忘れた桜が舞う まだ上手く変われず
何かを求めたわけじゃない 忘れてゆけるように
Iro wo wasureta sakura ga mau Mada umaku kawarazu
Nani ka wo motometa wake ja nai Wasureteyukeru you ni
Sakura that have forgotten their own colour dance as unskillfully as before.
I'm not searching for anything; I'm trying to forget.

裏切りを知ってたから
眠れるまで見つめさせて
深い嘘を
Uragiri wo shitteta kara
Nemureru made mitsumesasete
Fukai uso wo
Because I knew betrayal,
Let me gaze at the hideous lies
Until I can fall asleep.

 

ただ哀れを演じ 自惚れ 廻る
伸ばす手さえ見えなかった
まやかしに接吻を傷に許しを
気付けばまた此処には誰も・・・
Tada aware wo enji Unubore Mawaru
Nobasu te sae mienakatta
Mayakashi ni seppun wo kizu ni yurushi wo
Kizukeba mata koko ni ha dare mo...
I only acted the pity and I wandered in hubris
Unable to see even the hands stretched out in front of me.
Even if I were to realise the deceit in the kiss, and the forgiveness of the wound,
There still would be no one here...

 

流し込む鎮静に解答など望まない
一瞬の逃避が終わりと知らぬフリを
Nagashikomu chinsei ni kaitou nado nozomanai
Isshun no touhi ga owari to shiranufuri wo
In the calm that pours down, I can't see the answer,
Not knowing that the moment for escape has already passed me by.

 

ただ笑うだけで滲んだ距離が
あまりにも悲しかった
塞ぐ度に狭まる距離は
優し過ぎて冷たかった
Tada warau dake de nijinda kyouri ga
Amari ni mo kanashikatta
Fusagu tabi ni sebamaru kyouri ha
Yasashisugite tsumetakatta
The distance that was blurred over with just a smile
Was really just too sad.
Every time the narrow way closed up,
It was so cold it was gentle.

色付いてく花びらのように
時が来れば思い出して
枯れ落ちてく花びらのように
時が来ても忘れないで
Irozuiteku hanabira no you ni
Toki ga kureba omoidashite
Kareochiteku hanabira no you ni
Toki ga kite mo wasurenai de
Like flower petals that change colour,
When the time comes, I will remember.
Like flower petals that wither and die,
Even if the time comes, I won't have forgotten.

 
















Notes
1. “Ginen” (“doubt”) is written but Ruki sings “utagai” (“doubt”) instead.

12 November, 2011

Diorama Wonderland Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Diorama Wonderland” from their single “Otoshiana no Soko ha Konna Sekai”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Otoshiana no Soko ha Konna Sekai

 

 

 

 

Creature - that's what I was born
Creature - that's what you were born
Creator - that's what dad is meant
Caress-hands - that's what mom is meant

 

Crazy beasts - killing each other
Crazy plants - feeding a dream
Crazy humans - playing with other species
Crazy words - proving our egos

 

どんな現実が どんな言葉が どんな幸福がお望みなの?
今見えてる 自由の中で 望める自由を叫んだ
Donna genjitsu ga Donna kotoba ga Donna koufuku ga onozomi na no?
Ima mieteru Jiyuu no naka de Nozomeru jiyuu wo sakenda
What sort of reality, what sort of words, what sort of happiness do you wish for?
I can see now how the freedom we wish for screams out from inside freedom.

 

重力の声に魅せられ 縛られることに安息を求め 僕らは飼われることを望んだ
在るべき星の上で 今、在るべき平和を掲げて
ああ ここに在ること ここで生きてく それも奇跡か?
Juuryoku no koe ni bakaserare shibarareru koto ni ansoku wo motome Bokura
wa kuwareru koto wo nozonda
Arubeki hoshi no ue de ima, arubeki heiwa wo kakagete
Aa Koko ni aru koto Koko de ikiteku Sore mo kiseki ka?
Bound and enchanted by the voice of gravity, we search for the repose we
hoped to raise.
Now, on the star on which we should live, we hoist the flag of peace that
should exist.
Ah, isn't the fact that we are here, that we are living here, a miracle inof itself?

 

Primal scream - beginning of life
Demier cri1 - closing of life
Here comes a life - going straight to death
Time never stops - time never goes back

 

まるでジオラマ おとぎ話がリアルに僕を試している
笑えるじゃない 選択肢はない 無力な僕がいるだけ
Marude diorama Otogibanashi ga real ni boku wo tameshiteiru
Waraeru ja nai Sentakushi ha nai Muryoku na boku ga iru dake
As if using a diorama, I try making a fairytale into reality.
I can't smile. There's no choice in it, because only the powerless me is here.

 

重力の声に魅せられ 縛られることに安息を求め 僕らは飼われることを望んだ
在るべき星の上で 今、在るべき平和を掲げて
ああ ここに在ること ここで生きてく それも奇跡か?
きっと 何億の人が今在る自分を証明した それは自由でも 奇跡でもない 人のあ
がきさ
Juuryoku no koe ni bakaserare shibarareru koto ni ansoku wo motome Bokura
wa kuwareru koto wo nozonda
Arubeki hoshi no ue de ima, arubeki heiwa wo kakagete
Aa Koko ni aru koto Koko de ikiteku Sore mo kiseki ka?
Kitto nanoku no hito ga ima aru jibun wo shoumei shita Sore ha jiyuu de
mo Kiseki de mo nai, Hito no agaki sa
Bound and enchanted by the voice of gravity, we search for the repose we hoped to raise.
Now, on the star on which we should live, we hoist the flag of peace that
should exist.
Ah, isn't the fact that we are here, that we are living here, a miracle inof itself?
Surely, no matter how many people there are right now, I can prove I exist.
That's because even if there is no freedom, or miracles, people struggle on.

 

Creature - that's what I was born
Creature - that's what you were born
Creator - that's what dad is meant
Caress-hands - that's what mom is mean
















Notes
1. “Demier cri” is a tricky one. Directly translated from French it means “half-cry”, but colloquially it means “the latest thing/try”. For this song, I would combine the two, because “the final cry” fits best. Anyone with a better idea, please do let me know.

UNTITLED Translation

A translation of the GazettE’s “UNTITLED” from their studio album “DIM”. This is the actual title of the song, purposefully chosen.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

TOXIC

 

 

 

 

いいわけを静かに聞き流してくれてたのは…
「夢を見ていたよ 縋り付くだけの君に」
Iiwake wo shizuka ni kikinagashite kureta no ha...
"Yume wo miteita yo Sugaritsuku dake no kimi ni"
I silently ignored this excuse...:
"I had a dream that I held only to you."

 

―ありふれた言葉並べて 隙間を埋めるのは簡単ね
許し合う事に疲れたのは いつまでも変わらぬキミの嘘―
―Arifureta kotoba narabete Sukima wo umeru no ha kantan ne
Yurushiau koto ni tsukareta no ha Itsu made mo kawaranu kimi no uso―
―The mundane words line up, and it's so easy for them to fill in the gaps.
I'm so tired of forgiving the lies you, who will never change, tell me.―

 

Why do I repeat myself again?

 

悲しませる「癖」にまた一つ言葉を失くす
その涙の理由さえも何故僕は壊すのだろう?
Kanashimaseru "kuse" ni mata hitotsu kotoba wo nakusu
Sono namida no wake1 sae mo naze boku ha kowasu no darou?
In my habit of mourning, once again, I'm left with not even one word.
Is even the reason for those tears why I break down?

 

俯き床をなぞる 交わさぬこの目を見つめ
問いかける声にまだ膝を抱えたままで
Utsumuki yuka wo nazoru Kawasanu kono me wo mitsume
Toikakeru koe ni mada hiza wo daeta mama de
These eyes, without looking away, gazed at you, traced over you lying on
the floor.
I asked with a questioning voice, holding to my knees:

 

―ありふれた言葉並べて 隙間を埋めるのは簡単ね
許し合う事に疲れたのは いつまでも変わらぬキミの嘘―
―Arifureta kotoba narabete Sukima wo umeru no ha kantan ne
Yurushiau koto ni tsukareta no ha Itsu made mo kawaranu kimi no uso―
―The mundane words line up, and it's so easy for them to fill in the gaps.
I'm so tired of forgiving the lies you, who will never change, tell me.―

 

Why do I repeat myself again?

 

悲しませる「癖」にまた一つ言葉を失くす
その涙の理由さえも何故僕は壊すのだろう?
Kanashimaseru "kuse" ni mata hitotsu kotoba wo nakusu
Sono namida no wake sae mo naze boku ha kowasu no darou?
In my habit of mourning, once again, I'm left with not even one word.
Is even the reason for those tears why I break down?

 

いつかの君が言っていた最期が見えた気がして
Itsuka no kimi ga itteita saigo ga mieta ki ga shite
I feel that I saw the last moments that you always spoke of.

 

少しずつ消えてゆく変わらない君の笑みに
少しずつ離れてゆく心に触れた気がした
Sukoshizutsu kieteyuku kawaranai kimi no emi ni
Sukoshizutsu hanareteyuku kokoro ni fureta ki ga shita
Little by little, your unchanging smile disappears.
Little by little, I felt that I touched the heart that had left me behind.

 

そう…悲しみがこれ以上聞こえぬように
Sou... kanashimi ga kore ijou kikoenu you ni
Yes... the sadness makes it so that I can't hear anything more than this,

 

そっと耳を塞ぐように
Sotto mimi wo fusagu you ni
As if to softly block up my ears

 

壊れてしまわないように
Kowareteshimawanai you ni
So that I won't completely break.
















Notes
1. “Riyuu” (“reason”) is written, but Ruki sings “wake” (“reason”).

11 November, 2011

VENOMOUS SPIDER’S WEB Translation

A translation of the GazettE’s “VENOMOUS SPIDER’S WEB” from their studio album “TOXIC”. This song is apparently about the Internet, which means it is of the same category as the song “Nakigahara” from their previous album.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

TOXIC

 

 

 


PAIN-GRUDGE-SORROW-FURY
DELETE-HEADACHE-HANG UP-DIZZY

 

糸を這わす極彩色の罠で
背徳感を着せられたまま
Ito wo hawasu gokusashiki no wana de
Haitokukan wo kiserareta mama
In a trap of richly-coloured crisscrossed threads,
I fall into the corruption.

 

「愛想良く笑ってくれないか?」
モザイクの先でちらつかす毳毳しい刃
"Aisou yoku warattekurenai ka?"
Mosaic no saki de chiratsukasu kebakebashii yaiba
"Won't you smile for courtesy?"
That mosaic front you use is a gaudy blade.

 

Like a bacteria
You repeat an increase
Like a bacteria
The spider which undermines me

 

ベタベタと絡み付く猛毒に
まるで骨の髄までしゃぶり尽くされてるようさ
Betabeta to karamitsuku moudoku ni
Marude hone no zui made shaburi tsukusareteru you sa
The clinging and entwining deadly poison
Exhausts me all the way down to the marrow of my bones.

 

Mischief of the venomous spider
Delete this deadly poison
Mischief of the venomous spider
その毒は蜜より甘いのさ
Mischief of the venomous spider
Delete this deadly poison
Mischief of the venomous spider
Sono doku ha mitsu yori amai no sa
Mischief of the venomous spider
Delete this deadly poison
Mischief of the venomous spider
That poison is sweeter than even honey.

 

This is skillful trap
Delete this deadly poison
Like a bacteria
The spider which undermines me

 

Perfect trap…
Delete this deadly poison

SLUDGY CULT Translation

A translation of the GazettE’s “SLUDGY CULT” from their studio album “TOXIC”. This song fights back at religion and calls out the destructive attitudes and ideals of religious adherents.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

TOXIC

 

 

 


Satanic play 病的な図式
噛み付く姿勢あれど
首輪外せぬTimid baby
退廃的楽園の闇で
Unsatisfactory double suicide
Satanic play byouteki na zushiki
Kamitsuku shisei aredo
Kubiwa hazusenu Timid baby
Taihaiteki rakuen no yami de
Unsatisfactory double suicide
Satanic play, an abnormal scheme.
I'm posed and ready to bite you,
You're a timid baby that won't take off my choker.
In the darkness of this degenerate paradise, there's
Unsatisfactory double suicide

 

まとわりついた感情に雁字搦めの犬
塗り合う罪と忠誠心
何も生まぬBackstair gossip
Matowaritsuita kanjou ni ganjigarame no inu
Mazariau tsumi to chuuseishin
Nani mo umaranu Backstair gossip
I'm a dog bound hand and foot by your coiling sentiments,
Your mixed sins and loyalties.
Nothing is made from backstair gossip!

 

[SLUDGY]
Your remark
Position
当てにならないぜ
Your remark
Position
戯言ばかりさ
[SLUDGY]
Your remark
Position
Ate ni naranai ze
Your remark
Position
Tawagoto bakari sa
[SLUDGY]
Your remark
Position
It's just deception!
Your remark
Position
It's nothing but bullshit!

 

交わる事ができないなら
ばらばらに散ればいい
Abandon an ideal
Majiwaru koto ga dekinai nara
Barabara ni chireba ii
Abandon an ideal
If others won't join in,
They should just fall to pieces!
Abandon an ideal1

 

まとわりついた感情に雁字搦めの犬
塗り合う罪と忠誠心
何も生まぬBackstair gossip
Matowaritsuita kanjou ni ganjigarame no inu
Mazariau tsumi to chuuseishin
Nani mo umaranu Backstair gossip
I'm a dog bound hand and foot by your coiling sentiments,
Your mixed sins and loyalties.
Nothing is made from backstair gossip!

 

Show your instinct
Abandon an ideal
塗り合う罪と忠誠心
何も生まぬBackstair gossip
Show your instinct
Abandon an ideal
Mazariau tsumi to chuuseishin
Nani mo umaranu Backstair gossip
Show your instinct
Abandon an ideal,
Your mixed sins and loyalties.
Nothing is made from backstair gossip!

 

[SLUDGY]
Your remark
Position
当てにならないぜ
Your remark
Position
戯言ばかりさ
[SLUDGY]
Your remark
Position
Ate ni naranai ze
Your remark
Position
Tawagoto bakari sa
[SLUDGY]
Your remark
Position
It's just deception!
Your remark
Position
It's nothing but bullshit!

 

[SLUDGY]
Your remark
Position
価値ある死に様を
Your remark
Position
噛み付けば終わる
[SLUDGY]
Your remark
Position
Kachi aru shinizama wo
Your remark
Position
Kamitsukeba owaru
[SLUDGY]
Your remark
Position
The only way for you to end with dignity
Your remark
Position
Is if I bite you to death.














Notes
1. I believe that this section is meant to be a quotation of an attitude/ideal that Ruki thinks should be abandoned; that is, the idea that if someone is not part of your religion, they should just “go to hell” or they should “die” or “fall to pieces”. Unfortunately, this is in fact a rampant ideal to overly-strict adherents in many religions (go watch the news). At any rate, for it to make the best sense, this stanza should be written “
If others won't join in, / They should just fall to pieces! / Abandon this ideal” complete with quotation marks, but since there are no original quotations, I left it as-is.

MY DEVIL ON THE BED Translation

A translation of the GazettE’s “MY DEVIL ON THE BED” from their studio album “TOXIC”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

TOXIC

 

 

 

 

Mary…Kiss my chest deeply
欲を狂わすChloeのFeminine
Mary...Kiss my chest deeply
Yoku wo kuruwasu Chloe no Feminine
Mary...Kiss my chest deeply.
Chloe's femininity drives my desires mad.

 

Mary…Your the eyes
絡む呼吸は生暖かく
Mary... Your the eyes
Karamu kokyuu ha namaatatakaku
Mary... Your the eyes
Our entangled sighs are tepid.

 

Abandon insanity
Scatter instinct

 

視線逸らさず噛み付いて
零さぬように舌先で
Shisen sorasazu kamitsuite
Kobosanu you ni shitasaki de
You bite at me without looking away,
So that your tongue won't touch me.

 

Endless fuckin' show time

 

The beautiful devil on the bed
Tempt me by masturbation
The beautiful devil on the bed
Let's have sex in darkness

 

寸劇 絶頂の最上階
すぐ其処で笑ってるようで
Sungeki Zecchou no saijoukai
Sugu soko de waratteru you de
At the very top of the climax of this short play,
You look like you're laughing.

 

Endless fuckin' show time

 

The beautiful devil on the bed
Tempt me by masturbation
The beautiful devil on the bed
Let's have sex in darkness

 

Abandon insanity

 

Tempt me by masturbation

 

My devil on the bed

RUTHLESS DEED Translation

A translation of the GazettE’s “RUTHLESS DEED” from their studio album “TOXIC”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

TOXIC

 

 

 

 

 

脅威に喰われ退廃の巣が溶け脳内を抉るParadox
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru Paradox1
The corrupt nest devoured by threats is Paradox that gouges out my melting
brain2.

 

I looked at the human truth
救いのその手 何処から滑らす?
I looked at the human truth
Sukui no sono te Doko kara suberasu?
I looked at the human truth
Where did that hand of salvation come from?

 

Beautiful lie
[Coward than anyone else]
However,it is right
Beautiful lie
[You don't change even if escape somewhere]
Nothing is wrong

 

This is a fact
群れをなし安息へ向かう影
This is a fact
Mure wo nashi anzoku he mukau kage
This is a fact:
Shadow faces repose free of crowds.

 

in chaos
脅威に喰われ退廃の巣が溶け脳内を抉るParadox
目に見えぬのは明日だけでは無く 無数に転がる思想
現実は何時も歪むモノクロームParadox
目に映るのは偽善なのではなく数と比例する思想
in chaos
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai  wo eguru Paradox
Me ni mienu no ha asu dake de ha naku Musuu ni korogaru shisou
Genjitsu ha itsumo yugamu monochrome Paradox
Me ni utsuru no ha gizen na no de ha naku suu to hirei suru shisou
in chaos
The corrupt nest devoured by threats is Paradox that gouges out my melting
brain.
It's not only tomorrow that my eyes can't see, but also ideals tossed about
in infinite numbers.
Reality is an ever-distorting monochrome Paradox.
What's reflected in my eyes isn't hypocrisy, but your ideology of numbers
and ratios.

 

溶け出す報い鳴き止まぬ
剥がれそうな心に
Asking oneself
答えさえも散る
Tokedasu mukui nakiyamanu
Hagaresou na kokoro ni
Asking oneself
Kotae sae mo chiru
The melting retribution won't stop ringing
In my heart that seems about to fade away.
Asking oneself,
But even the answer scatters.

 

脅威に喰われ退廃の巣が溶け脳内を抉るParadox
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru Paradox
The corrupt nest devoured by threats is Paradox that gouges out my melting
brain.

 

腐敗は隠されたもう一つの渦中で
何と引き換えに悲鳴をあやし傷を埋める?
Fuhai ha kakusareta mou hitotsu no kachuu de
Nani to hikikae ni himei wo ayashi kizu wo umeru?
The decay hides away in another vortex,
But in exchange, now what will stop the screams from filling my crisscrossed
wounds?

 

無慈悲な灯火
Mujihi na tomoshibi
Ruthless Lamplight

 

溶け出す報い鳴き止まぬ
剥がれそうな心に問うように
明日を疑い今を躊躇う
啜り泣くあの空は真実が散る
Tokedasu mukui nakiyamanu
Hagaresou na kokoro ni tou you ni
Asu wo utagai ima wo tamerau
Susurinaku ano sora ha shinjitsu ga chiru
The melting retribution won't stop ringing,
As if to question my heart that seems about to fade away.
The now that doubts tomorrow hesitates,
And truth scatters in the sobbing sky.

 

現実は何時も歪む白と黒 脳内を抉るParadox
Genjitsu ha itsumo yugamu shiro to kuro Nounai wo eguru Paradox
Reality always distorts the black and the white; Paradox gouges out my brain.













Notes
1. For lives, Ruki uses the kanji “setsu” (説, “rumour, opinion, theory”) interchangeably with “Paradox” for the video scrolls.
2. “Nounai” actually means “intracerebral/intracranial”, but since I couldn’t figure out a way to make that work with the phrase, I just used “brain”.

落とし穴の底はこんな世界 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Otoshiana no Soko ha Konna Sekai” from their single of the same name. This single goes back to their darker and more symbolic side.

These screencaps are from the director’s cut version of the PV.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Otoshiana no Soko ha Konna Sekai 

 

 

 

 

汗ばむ皮膚を伝っていく 汚らわしい温かさ
この手が この命が 泡を立て奮い立つ
Asebamu hifu wo tsutaetteiku Kegarawashii atatakasa
Kono te ga Kono inochi ga Awa wo tatefuruitatsu
The filthy heat will follow the sweaty skin
And this hand that raises the froth.

 

綺麗な泣き顔で見せる デタラメな慰めよりも
あいつに向かう憎しみだけを受け止めていたい
どうして君がいないのに くだらない奴等が笑っている
生み出すのさ この世界から もっと憎しみを
Kirei na nakigao de miseru Detarame na nagusame yori mo
Aitsu ni mukau nikushimi dake wo uketometeitai
Doushite kimi ga inai no ni Kudaranai yatsura ga waratteiru
Umidasu no sa Kono sekai kara Motto nikushimi wo
More than the bullshit comfort your beautiful crying face shows,
I want to face that person, and stop only the hatred.
Why is it that though you're not here, all those worthless morons are smiling?
I'll bring more hate forth from this world.

 

俺の手と同じ様に 赤い血が流れてる
俺の愛した人と同じ 赤い血が流れてる
Ore no te to onaji you ni Akai chi ga nagareteru
Ore no ai shita hito to onaji Akai chi ga nagareteru
The same red blood flows into my hand.
Just like the person I love, red blood is flowing.

 

消えてくれ 見ないでくれ
お前の中に俺を入れんな
一つ一つ消してやる
Kietekure Minai de kure
Omae no naka ni ore wo hairenna
Hitotsu hitotsu keshiteyaru
Please disappear. Please don't look.
I won’t let myself be taken in.
I'll make everything disappear, one by one.

 

落とし穴の底はこんな世界 間違いだらけの法律で
人の意思を 人の心を縛った 住みやすい世界
正義は今も曖昧なまま 拳を振りかざす
Otoshiana no soko ha konna sekai Machigai darake no houritsu de
Hito no ishi wo Hito no kokoro wo shibatta Sumiyasui sekai
Seigi ha ima mo aimai na mama Kobushi wo furikazasu
At the bottom of the pit is this kind of world, a world where it's easy to live
With laws full of mistakes binding the hearts and intentions of man.
Justice is even now so vague, so I raise my fist above my head.

 

綺麗な泣き顔で見せる デタラメな慰めよりも
あいつに向かう憎しみだけを受け止めていたい
どうして君がいないのに くだらない奴等が笑っている
生み出すのさ この世界から もっと憎しみを
Kirei na nakigao de miseru Detarame na nagusame yori mo
Aitsu ni mukau nikushimi dake wo uketometeitai
Doushite kimi ga inai no ni Kudaranai yatsura ga waratteiru
Umidasu no sa Kono sekai kara Motto nikushimi wo
More than the bullshit comfort your beautiful crying face shows,
I want to face that person, and stop only the hatred.
Why is it that though you're not here, all those worthless morons are smiling?
I'll bring more hate forth from this world.

 

何度でも何度でも 振り上げる欲望
Nando demo nando demo Furiageru kibou
Over and over and over again, the lust is raised.

01 November, 2011

悲哀とメランコリーTranslation

A translation of Matenrou Opera’s “Hiai to Melancholy”, from the single “Acedia”. It was included on the release of their studio album “ANOMIE”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

acedia

 

 

 

目隠しして自分の顔隠して 歩いて歩き続けて
きっともう自分じゃないことがわからなくなってる
Mekakushi shite hibun no kao kakushite Aruite arukitsuzukete
Kitto mou jibun ja nai koto ga wakaranaku natteru
I put on a mask to hide my face, and continue to walk on and on.
It's become so that I don't realize that I'm not myself anymore.

 

もっと許して素直になれ 自分のこと消えないように
本当の声が消えないように
Motto yurushite sunao ni nare Jibun no koto ga kienai you ni
Hontou no koe ga kienai you ni
Please forgive me a little more, be more honest with me, so that I won't
disappear,
So that my true voice won't fade away.

 

Call me
When you're cloudy aecking
Say hold me
Say this hold me

 

涙見せてよ
Namida misete yo
Show me your tears.

 

掛け違いのボタン 自分とすれ違ってきた時間
向かい合うために立ち止まる 自分に優しくしたっていい
Kakechigai no button Jibun to surechigattekita jikan
Mukaiau tame ni tachitomaru Jibun ni yasashiku shita tte ii
The time has come when I disagree with this button of conflict.
So that we can face each other, stop. It's alright to say you were kind.

 

もっと許して素直になれ 自分のこと消えないように
本当の声が消えないように だから
Motto yurushite sunao ni nare Jibun no koto ga kienai you ni
Hontou no koe ga kienai you ni
Please forgive me a little more, be more honest with me, so that I won't
disappear,
So that my true voice won't fade away. So

 

Call me
When you're cloudy aecking
Say hold me
Say this hold me

 

涙見せてよ
Namida misete yo
Show me your tears.

かわし続けた結果が 隠し続けた結果が きっと お前を1人にしたんだね
曝け出して 笑って 声を枯らして叫べよ
いっそもう 疎まれて生きれ
Kawashitsuzuketa kekka ga Kakushitsuzuketa Kitto Omae wo hitori ni shita
n da ne
Sarakedashite Waratte Koe wo karashite sakebi yo
Isso mou Utomareteikire
The results that continue to change, the results that you continue to hide, will surely make it so you're all alone.
Confessing it and laughing, I cry out with withered voice.
I've already become so I have to live being shunned.

 

Raise your voice of greed to this world

 

かわし続けた結果が 隠し続けた結果が きっと お前を1人にしたんだね
曝け出して 笑って 声を枯らして叫べよ
いっそもう 疎まれて生きればいい
Kawashitsuzuketa kekka ga Kakushitsuzuketa Kitto Omae wo hitori ni shita
n da ne
Sarakedashite Waratte Koe wo karashite sakebi yo
Isso mou Utomareteikireba ii
The results that continue to change, the results that you continue to hide, will surely make it so you're all alone.
Confessing it and laughing, I cry out with withered voice.
I've already become so I have to live being shunned, and that's all right.

 

歯車にモラルに秩序なんてラインに 怯えてなんていたくない
輝かせて自分のこと あなたにだってできるさ
変わらない心を抱いて
Haguruma ni moral ni chitsujo nante line ni Obiete nante itaku nai
Kagayakasete jibun no koto Anata ni datte dekiru sa
Kawaranai kokoro wo daite
I don't want to be scared of anything like gears of morals or lines of order.
I can become so brilliant if it's for you, so
I'll tightly hold to your unchanging heart.