Musica

31 October, 2015

アブサン Translation

BURNING SOUL

 

 

 

 

いつまで張り詰めた気持ちのまんまいるの?
ここら辺でちょっぴり呑みませんか?
Itsu made haritsumeta kimochi no manma iru no?
Kokora hen de choppiri nomimasen ka?
How long will the strained feelings remain?
Won't you drink with me for a bit around this area?

 

ぐるぐる回ってる ぐるぐる回ってる ぐるぐる回ってる
両の手のひらで顔をなぞった ここにいるんだ 俺たちは自由だ
Guruguru mawatteru Guruguru mawatteru Guruguru mawatteru
Ryou no te no hira de kao wo nazotta Koko ni iru n da Oretachi ha jiyuu da
Turning, turning round and round, turning round and round, turning round and round,
I trace my face with my palms. We're here, we're free!

 

一寸先は天国さ 調子が良いったらありゃしない
どくどくどくどく運べ どくどくどくどく運べ
楽しんだらいいじゃない 災難なんてあるわけない
まだまだまだまだ運べ まだまだまだまだ入るぜ
Issunsaki ha tengoku sa Choushi ga iittara arya shinai
Dokudoku dokudoku hakobe Dokudoku dokudoku hakobe
Tanoshindara ii ja nai Sainan nante aru wake nai
Mada mada mada mada hakobe Mada mada mada mada hairu ze
Heaven's an inch before us, I'm feeling impossibly good.
Pour it generously, pour it steadily.
Isn't it fine to enjoy yourself? There's no reason it needs to be a bad thing.
It's still pouring, it's still flowing.

 

水しぶきの音が近くに聞こえてる
こんな時間に泳いじゃ いい迷惑だ
Mizushibiki no on ga chikaku ni kikoeteru
Konna jikan ni oyoi ja Ii meiwaku da
I can hear the splash  near me.
Swimming in times like these is quite an inconvenience.

 

ぐるぐる回ってる ぐるぐる回ってる ぐるぐる回ってる
両の手のひらで顔をなぞった どこにいたっけ お前って誰だっけ
Guruguru mawatteru Guruguru mawatteru Guruguru mawatteru
Ryou no te no hira de kao wo nazotta Doko ni ittake Omae tte dare da kke
Turning, turning round and round, turning round and round, turning round and round,
Tracing my face with my palms, where should we go? Who are you?

 

妖精が手招きしてる 宝石みたい輝いてる
きらきらきらきら回る きらきらきらきら回る
横たわるお月様 泳いでも届かない
ばしゃばしゃばしゃばしゃ揺れる ばしゃばしゃばしゃばしゃ揺らいで
Yousei ga temaneki shiteru Houseki mitai kagayaiteru
Kirakira kirakira mawaru Kirakira kirakira mawaru
Yokotawaru otsuki sama Oyoide mo todokanai
Bashabasha bashabasha yureru Bashabasha bashabasha yuraide
The fairies are beckoning, sparkling like jewels,
Glittering and spinning, glittering and spinning.
I won't reach the stretching moon even if I swim
Splashing so it wavers, splashing it to wavering.

 

やたら静かになった 次の相手を探そう
Yatara shikuka ni natta Tsugi no aite wo sagasou
It's become incredibly quiet. I'll search for my next companion.

 

一寸先は天国さ 調子が良いったらありゃしない
どくどくどくどく運べ どくどくどくどく運べ
楽しんだらいいじゃない 災難なんてあるわけない
まだまだまだまだ運べ まだまだまだまだ入るぜ
Issunsaki ha tengoku sa Choushi ga iittara arya shinai
Dokudoku dokudoku hakobe Dokudoku dokudoku hakobe
Tanoshindara ii ja nai Sainan nante aru wake nai
Mada mada mada mada hakobe Mada mada mada mada hairu ze
Heaven's an inch before us, I'm feeling impossibly good.
Pour it generously, pour it steadily.
Isn't it fine to enjoy yourself? There's no reason it needs to be a bad thing.
It's still pouring, it's still flowing.

 

妖精が手招きしてる 宝石みたい輝いてる
きらきらきらきら回る きらきらきらきら回る
横たわるお月様 泳いでも届かない
ばしゃばしゃばしゃばしゃ揺れる ばしゃばしゃばしゃばしゃ揺らいで
Yousei ga temaneki shiteru Houseki mitai kagayaiteru
Kirakira kirakira mawaru Kirakira kirakira mawaru
Yokotawaru otsuki sama Oyoide mo todokanai
Bashabasha bashabasha yureru Bashabasha bashabasha yuraide
The fairies are beckoning, sparkling like jewels,
Glittering and spinning, glittering and spinning.
I won't reach the stretching moon even if I swim
Splashing so it wavers, splashing it to wavering.

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

-tHiNk- Translation

[-tHiNk-]

 

 

 

 

BLACK OUT BiG MOUSE
償いきれない偽善愛
SHOUTiNG HORROR CASE
ナイフを翳したチルドレン
BLACK OUT BiG MOUSE
Tsugunai kirenai gizen ai
SHOUTiNG HORROR CASE
Knife wo kazashita children
BLACK OUT BiG MOUSE
The hypocritical love can't be recompensed.
SHOUTiNG HORROR CASE
Children hold their knives aloft.

 

ここにある現実を愛そう
ここにある現実を愛そう
Koko ni aru genjitsu wo aisou
Koko ni aru genjitsu wo aisou
The reality here seems nice.
The reality here seems nice.

 

ha---
闇と交尾しよう
no?yes!
ha---
Yami to koubi shiyou
no?yes!
ha---
Let's copulate with the darkness.
no?yes!

 

善人欠落MOSHPiT
残骸無差別BLOOD HEAD
汚物まみれた心はジャスティス
Zennin ketsuraku MOSHPiT
Zangai musabetsu BLOOD HEAD
Obutsu mamireta kokoro ha justice
MOSHPiT missing good people
Ruins without discrimination BLOOD HEAD
The dirt-smeared heart is justice.

 

ここにある現実が全て
ここにある現実が全て
Koko ni aru genjitsu ga subete
Koko ni aru genjitsu ga subete
The reality here is everything.
The reality here is everything.

 

haa---
闇と交尾しよう
ha---
Yami to koubi shiyou
haa---
Let's copulate with the darkness.

 

Collapse of thought dizzy
着飾った血を今脱ぎ捨てて
Collapse if thought dizzy
浅はかな涙なんて価値がない
Collapse of thought dizzy
Kikazatta chi wo ima nugisutete
Collapse of thought dizzy
Asahaka na namida nante kachi ga nai
Collapse of thought dizzy
Now, fling off the blood you're dressed in.
Collapse if thought dizzy
Things like frivolous tears have no merit.

 

When using the head,
I get happiness easily,
Is it ready?
蠢く衝動の渦 弱者に唾を吐き捨てろ
優しき日に識別を撃ち放ちあるくよ
When using the head,
I get happiness easily,
Is it ready?
Ugomeku shoudou no uzu Jakusha ni tsuba wo hakisutero
Yasashiki hi ni shikibetsu wo uchitachi aruku yo
When using the head,
I get happiness easily,
Is it ready?
In the waves of wriggling impulse, the weak spit out saliva.
In the gentle days, let's walk on to beat down discrimination.

 

underneath modern...

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

冷たい月 Translation

Shiroi Yami ni Shizumu Eien no Yoru

 

 

 

 

満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
Light 私を灯しだす
Mangetsu Tsumetai kaze ga
Hoho wo nadete Toorisugita no
Light Watashi wo tomoshidasu
A full moon, and the cold wind
Brushes my cheek and blows by.
Light illuminates me.

 

風の通り道 私の背中を
押し出す そよ風は夢を見ていた
樹々のざわめきが 静寂飲み込んで
足跡 木の葉落ち 埋め尽くしたから
闇夜 月がほら 明かり灯してる
だけど 冷たい風が流れてく
薄いマントでは 寒さしのげぬと
肩をすくみ上がらせていた道
Kaze no toorimichi Watashi no senaka wo
Oshidasu Soyo kaze ha yume wo miteita
Kigi no zawameki ga Seijaku nomikonde
Ashiato Konoha ochi Umetsukushita kara
Yamiyo Tsuki ga hora Akari tomoshiteru
Da kedo Tsumetai kaze ga nagareteku
Usui mantle de ha Samusa shinogenu to
Kata wo sukumi agaraseteita michi
The path of the wind pushes at my back.
I dreamed of a gentle breeze.
The stirring of the trees swallows up the silence.
Their fallen leaves completely cover my footprints,
And the dark night is, look, lit up by the moon.
But, the cold wind washes it away.
The pale mantle can't keep out the loneliness, so
My shoulders freeze as I travel the path.

 

まあるいまるいお月様がほら
Light 私を燃やし尽くして
石の道を 素足で行く
朱い血で染め
流した 涙で朱を薄めて
Maarui marui otsukisama ga hora
Light Watashi wo moyashi tsukushite
Ishi no michi wo Suashi de iku
Akai chi de some
Nagashita Namida de aka wo usumete
O moon, who is so round, look;
Your Light is burning me.
I walk the stone path with bare feet
And dye it red with blood
And, with the tears that fall, dilute the red.

 

三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
朱く黒く光る三日月
冷たい空へ
Mikazuki Tsumetai kaze ga
Kokoro no soba Toorisugita no
Akaku kuroku hikaru mikazuki
Tsumetai sora he
A new moon, and the cold wind
Passes near to my heart.
The new moon shines red and black
In the cold sky.

 

涙 月の道 くじけ足を折る
なのに 冷たい風が流れてく
樹々の葉の音色 緑色に鳴る
歌えぬ心に届く Symphony
Namida Tsuki no michi Kujikeashi wo oru
Na no ni Tsumetai kaze ga nagareteku
Kigi no ha no neiro Midoriiro ni naru
Utaenu kokoro ni todoku Symphony
The path of the moon breaks my sprained foot, and I cry,
But the cold wind blows on.
The timbre of the forest's leaves echoes emerald green,
And their Symphony reaches heart that cannot sing.

 

欠けた月が 空を照らしている
Moon 丸く元に戻るから
茨の道 素足で行く
絡む視線が
つらくて 朱い涙をこぼして
Kaketa kaze ga Sora wo terashiteiru
Moon Maruku moto ni modoru kara
Ibara no michi Suashi de iku
Karamu shisen ga
Tsurakute Akai namida wo koboshite
The fragmented moon lights up the sky,
But that Moon will return to a round shape.
Walking the path of thorns with bare feet,
The entangled line of sight
Is painful. Red tears are shed.

 

三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
朱く黒く光る三日月
まあるく
満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
未来へ駆ける素足の心
冷たい空へ
Mikazuki Tsumetai kaze ga
Kokoro no soba Toorisugita no
Akaku kuroku hikaru mikazuki
Maaruku
Mangetsu Tsumetai kaze ga
Hoho wo nadete Toorisugita no
Asu* he kakeru suashi no kokoro
Tsumetai sora he
A new moon, and the cold wind
Passes near to my heart.
The round new moon
Shines red and black.
A full moon, and the cold wind
Brushes my cheek and blows by.
My bare heart soars to the future,
To the cold sky.

 

She wished the dream and away from the cold moon, Then, she go to know the world.
It was the only trifling occurrence of night when rain falls heavily.

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

26 October, 2015

煌く星空を遮る瞼 Translation

Yume no Mayu Tsumugu Moumoku no Rinbu

 

 

 

 

ねぇ何故 夢追い人よ
(Ah...) 届かぬ場所へユクのですか
ねぇ何故 僕達は
(Ah...) 求めることを止めぬ
Nee naze Yume oi hito yo
(Ah...) Todokanu basho he yuku no desu ka
Nee naze Bokutachi ha
(Ah...) Motomeru koto wo yamenu
Hey, why do people chase dreams?
(Ah...) Are you going to a place you won't reach?
Hey, why are we
(Ah...) not stopping our search?

 

嘘も愛も風の如し 掴め無いと (So on...)
綺麗なモノだから 汚してしまいそうで
また伸ばした手を引いた
Uso mo ai mo kaze no gotoshi Tsukamenai to (So on...)
Kirei na mono da kara Kegashite shimaisou de
Mata nobashita te wo hiita
Like the wind, lies and love cannot be grasped. (So on...)
Because they're beautiful, they seem dirty.
Take my outstretched hand again.

 

優しき日々よ 今はサヨウナラ
何も迷わずに進めるように
煌く星空を遮る 流れ星に似た涙
Yasashiki hibi yo Ima ha sayounara
Nani mo mayowazu ni susumeru you ni
Kirameku hoshizora wo saegiru Nagareboshi ni nita namida
Oh gentle days, now I bid you goodbye.
So that I can push forward without wavering for anything,
Tears like falling stars obstruct the glittering starry sky.

 

「何処へ向かえば 何処で止まれば いいですか」
訊ねた人に答えは永遠に返らない
"Doko he mukaeba Doko de tomareba Ii desu ka?"
Tazuneta hito ni kotae ha eien ni kaeranai
"Where, where should I go? Where should I stop?"
For those who ask, the answer will never return.

 

またほら 旅人よ
(Ah...)地図無き道をユクのですか
それは『楽しい』と
(Ah...)前行く旅人が詠う
Mata hora Tabibito yo
(Ah...) Chizu naki michi wo yuku no desu ka
Sore ha "tanoshii" to
(Ah...) Mae yuku kare1 ga utau
Look again! There are travellers.
(Ah...) Are you going on an unmapped path?
Singing that it's "fun",
(Ah...) He goes on.

 

誰も同じ恐れ不安 抱いて眠り(So on...)
弱いから強がって 負けたくないPride
その心休まる日まで
Dare mo onaji osore fuan Daite nemuri (So on...)
Yowai kara tsuyogatte Maketaku nai Pride
Sono kokoro yasumaru hi made
Everyone has the same fears and worries that they embrace and sleep with. (So on...)
I'm weak, so I pretend to be strong. Pride doesn't want to lose.
Until the day that heart rests...

 

過ぎ去りし日よ 今もカナウナラ
この場所に全てが戻るように
煌く星空に浮かべた 無くした記憶の欠片
Sugosari shi hi yo Ima mo kanau nara
Kono basho ni subete ga modoru you ni
Kirameku hoshizora ni ukabeta Naku shita kioku no kakera
If the days I've passed through will now be granted to me,
I want everything to return to this place.
Floating in the sparkling starry sky are the fragments of the memories I lost.

 

玲瓏な浮かぶ満月 あぁ綺麗で悲しい
たとえれば誰かを置いてユク僕のよう―――
契約はいつまで続くのかなんて保障無いから
頼る者無くても 独りでも進むよ (ah...)
Reirou na ukabu mangetsu Aa kirei de kanashii
Tatoereba dare ka wo oite yuku boku no you―――
Keiyaku ha itsumade tsuzuku no ka nante wakaranai2 kara
Tayoru mono nakute mo Hitori de mo susumu yo (ah...)
The clear, rising full moon, ah, is so beautiful and sad.
Even if someone is left behind like me...
Because I don't know how long our agreement will continue,
Even if I've no one to rely on, I'll go on by myself. (ah...)

 

優しき日々よ 今はサヨウナラ
何も迷わずに進めるように
煌く星空を遮る 流れ星に似た涙
Yasashiki hibi yo Ima ha sayounara
Nani mo mayowazu ni susumeru you ni
Kirameku hoshizora wo saegiru Nagareboshi ni nita namida
Oh gentle days, now I bid you goodbye.
So that I can push forward without wavering for anything,
Tears like falling stars obstruct the glittering starry sky.













Notes
1. "Tabibito" ("traveller") is written, but Kokomi sings "kare" ("he").
2. The kanji compound is "hoshou" ("guarantee, pledge") is written, but Kokomi sings "wakara(nai)" ("to understand").

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

Emperor Translation

BURNING SOUL

 

 

 

 

騒ぎ出した心臓に呼応していくシート
肌を焼いていくエンジン音 地面が揺れる
意地もプライドも人生も 全部スピードにBET して
さあ 走り出せ 今夜の限界まで引っ張るのさ
Sawagi dashita shinzou ni koou shiteiku seat
Hada wo yaiteiku engine oto?? Chimen ga yureru
Iji mo pride mo jinsei mo Zenbu speed ni BET shite
Saa Hashiri dase Kon'ya no genkai made hipparu no sa
The seat responds to my disturbed heart.
The sounds of the engine burn my skin, and the earth's surface trembles.
Spirits and pride, and even human life, I'll BET it all on the speed!
Yes, let's run and draw it out to the end of this night!

 

向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! アクセルを踏み込んで Oh !! もっと早く
向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! スピードを追い抜いて Oh !! 誰よりも早く
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh !! Akuseru wo fumikonde Oh !! Motto hayaku
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh!! Speed wo oinuite Oh !! Dare yori mo hayaku
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! Step on the gas! Oh!! Faster!
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! Outstrip the speed! Oh!! Faster than anyone else!

 

鼻先かすめていく生と死のラインに
びびっちゃいるね 本当は 心のどっかで
手に汗握る瞬間を 横目で追い抜いたらさ
遮るもんはない まだ見たことのない世界へ行こう
Hanasaki kasumeteiku sei to shi no line ni
Bibicchairu ne Hontou ha Kokoro no dokka de
Te ni ase nigiru shunkan wo Yokome de oinuitara sa
Saegiru mon ha nai Mada mita koto no nai sekai he yukou
The tip of my nose grazes the line between life and death.
Truth is, somewhere in my heart, I'm a bit scared.
With a moment of adrenaline, I'll outstrip you with a side glance.
There's no obstructions. Let's go to a world we've yet to see!

 

向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! くだらねえプライドに Oh !! まっすぐ向かえ
向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! 見失うなら捨てろ Oh !! ただ進むのさ
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh !! Kudaranee pride ni Oh !! Massugu mukae
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh!! Miushinau nara suteru Oh !! Tada susumu no sa
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! Continue straight on, Oh!! To that trivial pride.
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! If you lose sight of it, throw it away! Oh!! Just keep going on!

 

向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! アクセルを踏み込んで Oh !! もっと早く
向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! スピードを追い抜いて Oh !! 誰よりも早く
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh !! Akuseru wo fumikonde Oh !! Motto hayaku
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh!! Speed wo oinuite Oh !! Dare yori mo hayaku
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! Step on the gas! Oh!! Faster!
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! Outstrip the speed! Oh!! Faster than anyone else!

 

向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! くだらねえプライドに Oh !! まっすぐ向かえ
向かう先に敵なんていないぜ 俺が目指す最高の舞台に
Oh !! 見失うなら捨てろ Oh !! ただ進むのさ
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh !! Kudaranee pride ni Oh !! Massugu mukae
Mukau saki ni teki nante inai ze Ore ga mezasu saikou no butai ni
Oh!! Miushinau nara suteru Oh !! Tada susumu no sa
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! Continue straight on, Oh!! To that trivial pride.
There's no enemies before us. I'm aiming for the best scene.
Oh!! If you lose sight of it, throw it away! Oh!! Just keep going on!

 

限界まで引っ張って 向かっていけ
Genkai made hippatte Mukatteike
Let's go and drag it to the limits!

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

BURNING SOUL Translation

Burning Soul

 

 

 

 

目じゃ見えない壁の中で 自由が欲しいって叫んでいる
手じゃ掴めない鎖に巻かれ 自由が欲しいって叫んでいる
Me ja mienai kabe no naka de Jiyuu ga hoshii tte sakendeiru
Te ja tsukamenai kusari ni makare Jiyuu ga hoshii tte sakendeiru
My eyes can't see the freedom I want and scream for from in these walls.
My hands tied in chains can't grasp the freedom I want and scream for.

 

生きれば生きていくほど 手放せないものが溢れ
両手が塞がっている 欲しいもの それってなんだったろう
Ikireba ikiteiku hodo Tebanasenai mono ga afure
Ryoute ga fusagatteiru Hoshii mono Sore tte nan da ttarou
The more we live, the more the things we can't let go of overflow.
I close both hands. Just what is it that I want?

 

壁なんてない 鎖なんてない 見渡す限り 自由の闇さ
世界は誰にだって興味なんてない 自分のモノサシで何を測る?
Kabe nante nai Kusari nante nai Miwatasu kagiri Jiyuu no yami sa
Sekai ha dare ni da tte kyoumi nante nai Jibun no monosashi de nani wo hakaru?
Looking over the limits of the darkness of freedom, there are no walls, there are no chains.
The world is of no interest to anyone. What am I measuring with my own rule?

 

今喉が乾いてる 疲れ果て眠りそう
それでも道はあるさ だからこそ進むんだ BURNING SOUL !!
Ima nodo ga kawaiteru Tsukarehate nemurisou
Sore de mo michi ha aru sa Da kara koso susumu n da BURNING SOUL !!
Now my throat is dry, and I'm so tired I seem to be sleeping,
But there's a path, so I'll press on. BURNING SOUL !!

 

呼び起こせ魂の炎 向かうべき道を照らし出せ
覚悟の果てに理由はある 燃やせ 生き抜く力を
Yobiokose tamashii no honoo Mukaubeki michi wo terashi dase
Kakugo no hate ni riyuu ha aru Moyase Ikinuku chikara wo
Awaken, flames of my soul! Illuminate the path I should go towards!
There's reason at the end of resolution. Burn with the power to survive!

 

Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!
Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!
Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!
Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!

 

今喉が乾いてる 疲れ果て眠りそう
それでも道はあるさ 行くしかないだろう
水より眠るよりも 俺を満たせるもの
きっと戻れなくなる だからこそ進むんだ BURNING SOUL !!
Ima nodo ga kawaiteru Tsukarehate nemurisou
Sore de mo michi ha aru sa Iku shikanai darou
Mizu yori nemuru yori mo Ore wo mitaseru mono
Kitto modorenaku naru Da kara koso susumu n da BURNING SOUL !!
Now my throat is dry, and I'm so tired I seem to be sleeping,
But there's a path, so we have to go.
What fills me is more than water, more than even sleep.
I can't return, so I press on. BURNING SOUL !!

 

呼び起こせ魂の炎 向かうべき道を照らし出せ
覚悟の果てに理由はある 燃やせ 生き抜く力を
Yobiokose tamashii no honoo Mukaubeki michi wo terashi dase
Kakugo no hate ni riyuu ha aru Moyase Ikinuku chikara wo
Awaken, flames of my soul! Illuminate the path I should go towards!
There's reason at the end of resolution. Burn with the power to survive!

 

Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!
Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!
Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!
Carry on !! Carry on !! Keep on BURNING SOUL !!

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

18 October, 2015

純潔の雪 Translation

Meruvu ni Ochiru Nageki no Tenshi

 

 

 

 

ほんの少し 泣きたくなったの
嬉しくて ねぇ
コエにならない 愛を知った
Honno sukoshi Nakitaku natta no
Ureshikute Nee
Koe ni naranai Ai wo shitta
I cried just a little bit
Because I was so happy. Hey,
The love I know won't ring in my voice.

 

天使なら もっとね 側にいたい
天使ならばならば いいのに
Tenshi nara Motto ne Soba ni itai
Tenshi naraba naraba Ii no ni
If there are angels, please be more at my side.
If, if there are angels, it's okay.

 

純潔の雪 指に乗せて
消える時間を待つの 少し
寂しさが消えるようだよね
微かな願いの祈りも 届け届け届け
果てなきコエ ひびいた
Junketsu no yuki Yubi ni nosete
Kieru jikan wo matsu no Sukoshi
Samishisa ga kieru you da yo ne
Kasuka na negai no inori mo Todoke todoke todoke
Hatenaki koe Hibiita
The pure snow lights on my finger.
I'm waiting for the time it disappears, for when
This loneliness will disappear just a little.
Please let even these prayers for a faint wish reach, reach, reach.
The endless voice resounds.

 

ほんの少し 嬉しくなったの
泣きたくて ねぇ
コエに出来ない 愛のなみだ
Honno sukoshi Ureshiku natta no
Nakitakute Nee
Koe ni dekinai Ai no namida
I was just a little happy,
So I wanted to cry. Hey,
I can't vocalise the tears of love.

 

天使なら ずっとね 側にいれる
天使ならばならば よかった
Tenshi nara Zutto ne Soba ni ireru
Tenshi naraba naraba Yokatta
If there are angels, please let them be by my side forever.
If, if there are angels, I'm happy.

 

純潔の雪 思い出せば
美しいものばかり 少し
あの場所は優しすぎたね
僅かな痛みの叫びも 溶けて溶けて溶けて
果てなきコエ ひびいて
Junketsu no yuki Omoidaseba
Utskushii mono bakari Sukoshi
Ano basho ha yasashisugita ne
Wazuka na itami no sakebi mo Tokete tokete tokete
Hatenaki koe Hibiite
When I remember the pure snow,
There's nothing but beauty. That place
Is just a bit too dear to me.
Even the scream of this faint pain melts, melts, melts.
The endless voice resounds.

 

ほんの少し 泣いて
ほんの少し わらう
嗚呼 そんな日もあったね
果てなきコエ ひびけ
Honno sukoshi Naite
Honno sukoshi Warau
Aa Sonna hi mo atta ne
Hatenaki koe Hibike
Cry just a little bit.
Smile just a little bit.
Ah, there are days like that too.
Endless voice, resound!

 

純潔の雪 指に乗せて
消える時間を待つの 少し
寂しさが消えるようだよね
微かなか願いの祈りも 届け届け届け
果てなきコエ ひびいた
Junketsu no yuki Yubi ni nosete
Kieru jikan wo matsu no Sukoshi
Samishisa ga kieru you da yo ne
Kasuka na negai no inori mo Todoke todoke todoke
Hatenaki koe Hibiita
The pure snow lights on my finger.
I'm waiting for the time it disappears, for when
This loneliness will disappear just a little.
Please let even these prayers for a faint wish reach, reach, reach.
The endless voice resounds.













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

phantom Translation

Meruvu ni Ochiru Nageki no Tenshi

 

 

 

 

[永遠]を感じたとき 終わらぬ旅を
楽しむことはできるか?
ひと時の光の中 君と2人で居れればいいさ
[Eien] wo kanjita toki Owaranu tabi wo
Tanoshimu koto ha dekiru ka?
Hito toki no hikari no naka Kimi to futari de irereba ii sa
Will I be able to enjoy the neverending journey when
I've felt [eternity]?
I just want to be with you, the two of us in a momentary light.

 

作られた笑顔の仮面で心を隠して
告げた 言の葉の意味など誰もが分からないままで
Tsukurareta egao no kamen de kokoro wo kakushite
Tsugeta Koto no ha no imi nado dare mo ga wakaranai mama de
I hide my heart with a mask that's made into a smiling face.
Nobody understands the meaning of the words I announce.

 

アカシヤの森を抜けて ふわふわり
反射した煌めきは 『phantom』?
それじゃ悲しすぎる
永過ぎる闇を ほら打ち砕いて
Akashiya no mori wo nukete Fuwafuwari
Hansha shita kirameku ha "phantom"?
Sore ja kanashisugiru
Nagasugiru yami wo Hora uchikudaite
Quietly escaping the forest of acacia,
Is the reflected glimmer a "phantom"?
If so, that's too sad.
Look, I'll crush the too-long darkness.

 

[永遠]を感じたとき 終わらぬ旅を
楽しむことはできるか?
ひと時の光の中 君と2人で居れればいいさ
[Eien] wo kanjita toki Owaranu tabi wo
Tanoshimu koto ha dekiru ka?
Hito toki no hikari no naka Kimi to futari de irereba ii sa
Will I be able to enjoy the neverending journey when
I've felt [eternity]?
I just want to be with you, the two of us in a momentary light.

 

作られた箱庭の中で心は空っぽ
告げた 言の葉の意味など自分も分からないままで
Tsukurareta hakoniwa no naka de kokoro ha karappo
Tsugeta Koto no ha no imi nado jibun mo wakaranai mama de
In this manufactured miniature garden, my heart is empty.
Even I don't understand the meaning of the words I announce.

 

シラカバの森が揺れて ふわふわり
いつの日か煌めきは 『phantom』?
夢のように消える
追いかける度に ほら逃げていくよ
Shirakaba no mori ga yurete fuwafuwari
Itsu no hi ka kirameki ha "phantom"?
Yume no you ni kieru
Oikakeru tabi ni Hora nigeteiku yo
Will that glimmer someday be a "phantom"
Swaying softly in the forest of white birch?
It disappears like a dream.
Every time I chase it, see, it escapes.

 

[永遠]を信じながら 終わりを求め
矛盾した時が過ぎて
ひと時の光の中 君の瞳に恋していたい ずっと
[Eien] wo shinjinagara Owari wo motome
Mujun shita toki ga sugite
Hito toki no hikari no naka Kimi no hitomi ni koi shiteitai Zutto
While believing "eternity", I search for an end,
Passing through the contradictory time.
I want to fall in love with your eyes in that moment of light, forever.

 

止められず流れては
嗚呼 刹那を愛しみながら そして
[永遠/永延]と続く phantom...
Tomerarezu nagarete ha
Aa Setsuna wo aishimi nagara Soshite
[Eien] to tsuzuku phantom...
The flow cannot stop
Ah, while loving this moment. And
The phantom continues into eternity1...












Notes
1. There are two compounds for "eien" written here: one is "eternity", which more commonly used, and the other refers to the Eien era, which lasted for only a couple years in the late 10th century.. As far as my knowledge and quick research tells me, nothing of much importance happened in the Eien era, and using it for the translation doesn't make much sense, so I've just gone with the normal compound for the lyrics.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

TOPAZ Translation

TOPAZ

 

 

 

 

I still can feel you You are so far away
I'm shedding tears of sadness
I'm still searching for you When the night is over
I wish that you would stay with me...

 

足音が映すシルエット 枯れたはずの涙に濡れ
揺れては消える面影に 想いが募る
Ashioto ga utsusu silhouette Kareta hazu no namida ni nure
Yurete ha kieru kage1 ni Omoi ga tsunoru
The silhouette cast onto the sound of my footsteps is wet by tears that should have dried.
My trembling disappears in the shadow, and my feelings grow stronger...

 

Remind myself 傷跡さえ 季節が心を飾るけれど…
このまま時を止めて 記憶の中に閉じ込めた
Remind myself Kizuato sae Kisetsu ga kokoro wo kazaru keredo...
Kono mama toki wo tomete Kioku no naka ni tojikometa
Even the scars Remind myself that the seasons decorate the heart, but...
Stop time like this, and close me away in my memories.

 

悲しみが消えるまで 抱きしめさせて
深い夜の眠りがあけるまで
いつまでも忘れない 愛した人よ
心からありがとうさようなら
Kanashimi ga kieru made Dakishime sasete
Fukai yo no nemuri ga akeru made
Itsu made mo wasurenai Ai shita hito yo
Kokoro kara arigatou sayounara
Until my sadness disappears, let me hold you.
Until the sleep of the deep night lightens,
I'll never forget the one I loved.
From my heart, thank you, and goodbye.

 

手探りで握り締めた 壊れそうな硝子のスロープ
傾く月が照らす 未来を見つめて
Tesaguri de nigirishimeta Kowaresou na garasu no slope
Katamuku tsuki ga terasu Asu wo mitsumete
Fumbling, I grasped the slope of the glass that seemed to break
And gazed intently at the future illuminated by the slanted moon.

 

Believe yourself 遠回りでも いつかは自分を誇れるように…
涙の跡を超えて 遥かな夢の彼方へと
Believe yourself Toomawari de mo Itsuka ha jibun wo hokoreru you ni...
Namida no ato wo koete Haruka na yume no kanata he to
Believe yourself, even though there are detours. So that you'll be proud of yourself someday...
Pass through the traces of tears, to the other side of that distant dream.

 

悲しみが消えるまで 抱きしめていて
感じ合う温もり離さずに
苦しみも絶望も 生きた結晶
夜があけて輝く道標
Kanashimi ga kieru made Dakishimeteite
Kanjiau nukumori hanasazu ni
Kurushimi mo zetsubou mo Ikita kesshou
Yo ga akete kagayaku michishirube
I'll hold you until the sadness disappears,
Without releasing the warmth we felt together.
Even the crystals of the suffering and despair we lived through
Are shining signposts that lighten the night.

 

I still can feel you You are so far away
もう一度逢えたならば
I'll never let you go again 夜空に願い
ちりばめたトパーズ
I still can feel you You are so far away
Mou ichido aeta naraba
I'll never let you go again Yozora ni negai
Chiribameta topaz
I still can feel you You are so far away
If we can meet once more,
I'll never let you go again. My wish is inlaid
In topaz in the night sky.

 

I still can feel you You are so far away
I'm shedding tears of sadness.
There are words I want to say
Wish you will never change

 

 

 

 

 













Notes
1. "Omokage" ("face, vestige") is written, but Zin sings "kage" ("shadow").

Crystals and gemstones have different meanings and uses in many folk religions and in New Age uses. Topaz is said to balance the emotions and bring peace, love, and hope.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

Iolite Translation

TOPAZ

 

 

 

 

Change before I have to do
The die is cast, let's break out!!

 

迫り来る逆境 戦火に燃えてゆけ
Agony, Misery 残されたリミットはない
Semarikuru gyakkyou Senka ni moeteyuke
Agony, Misery Nokosareta limit ha nai
Burn the adversity that's drawing near in the flames of war!
Agony, Misery There's no limit left.

 

襲い来る絶望 牢獄からの脱出
Revival, Rebellion 旗を掲げた我に続け
Overcome myself
Osoikuru zetsubou Rougoku kara no dasshutsu
Revival, Rebellion Hata wo kakageta waga ni tsuzuke
Overcome myself
Escape from prison and the attacking despair.
Revival, Rebellion Raise the flag high, and continue to us.
Overcome myself

 

巻き起こす旋風 乗り越えるは逆風
Advance, Grow up 高らかに吹き荒れろ
Makiokosu senpuu Norikoeru ha gyakufuu
Advance, Grow up Takaraka ni fukiarero
Ride across the adverse wind and create the sensation.
Advance, Grow up It blows loudly and violently.

 

目覚めよ魂のサードアイ 狙いを定めて撃ち抜け
Mezame yo tamashii no third eye Nerai wo sadamete uchinuke
Awake, third eye of my soul! Decide your aim and shoot it out!

 

Keep my faith スベテノ
生きる術指し示す羅針盤
Never follow the crowd カクセイ
目の前にある航海へDIVE!! Just do it!!
Keep my faith Subete no
Ikiru sube sashishimesu ranshinban
Never follow the crowd Kakusei
Me no mae ni aru koukai he DIVE!! Just do it!!
Keep my faith. Compass,
Show me all the ways to live!
Never follow the crowd. Awaken
And DIVE!! into the voyage before you. Just do it!!

 

I don't seek, I find, change before I have to do
The die is cast,  let's break out!!

 

目覚めよ魂のサードアイ 真実を見つめ切り放て
Mezame yo tamashii no third eye Shinjitsu wo mitsume kirihanate
Awake, third eye of my soul! Gazing at the truth, let's cut it loose.

 

Keep my faith スベテノ
生きる術指し示す羅針盤
Never follow the crowd カクセイ
目の前にある航海へDIVE!!
Keep my faith Subete no
Ikiru sube sashishimesu ranshinban
Never follow the crowd Kakusei
Me no mae ni aru koukai he DIVE!!
Keep my faith. Compass,
Show me all the ways to live!
Never follow the crowd. Awaken
And DIVE!! into the voyage before you. Just do it!!

一度きりの人生なら 迷いを投げ捨てて
果てしなき旅へ 戦い抜け嵐を駆け抜けろ
Ichido kiri no jinsei nara Mayoi wo nagesutete
Hateshinaki tabi he Tatakai nuke arashi wo kakenukero
If life is something we only have once, let's throw away our hesitation.
Let's fight to the bigger end and run through the storm to the neverending
journey!

 

Change before I have to do
The die is cast, right away, let's break out!!

 

 

 

 

 













Crystals and gemstones have different meanings and uses in many folk religions and in New Age uses. Iolite is said to enhance inner strength and self-confidence, as well as one's own psychic abilities. It is also associated with the Third Eye Chakra, which is referenced in the lyrics.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

10 October, 2015

BIZARRE Translation

DOGMA

 

 

 

 

回る回る視界の中で
何度も奴を犯した
回る回る視界の中で
犯した
Mawaru mawaru shikai no naka de
Nando mo yatsu wo okoshita
Mawaru mawaru shikai no naka de
Okoshita
In my spinning spinning field of vision
People are violated over and over again.
In my spinning spinning field of vision
I violate them.

 

Scared eyes of the crowd
This gate is to hell
That's famous bad face
[She is bizarre…]

 

腫れ上がった巨大な妄想
形成しきらぬ人格
剥き出した好奇は無抵抗潰した
上限無き猟奇的欲に
取り憑かれ越えた境界線
残虐性を帯びた目は
歪んでる素質そのもの
Hareagatta kyodai na mousou
Keisei shikaranu jinkaku
Mukidashita kouki ha muteikou tsubushita
Jougen naki ryoukiteki yoku ni
Toritsukare koeta kyoukaisen
Zangyakusei wo obita me ha
Yuganderu soshitsu sono mono
The swollen, gigantic delusions,
The unformed personality,
And the naked inquisitiveness smashed passivity
And obsessively crossed the boundary line
Into limitless psychotic greed.
Eyes tinged with cruelty
Distort even character itself.

 

*Scared body
This gate is to hell
Scared body
With greedy eyes
Scared body
This gate is to hell
Scared body
Death valley

 

悪逆犯し生きる 幼き罰の元
亡失の痛みに値する死とは
Akugyaku okoshi ikiru Osanaki batsu no moto
Boushitsu no itami ni ataisuru shi to ha
Living while committing atrocities, there is a death of merit
In the pain of loss from a childish punishment.

 

腫れ上がった巨大な妄想
形成しきらぬ人格
剥き出した好奇は無抵抗潰した
更正の余地に守られ笑う
根を這うのは普遍の暗部
短絡的思考の世は
その本質に届かない
Hareagatta kyodai na mousou
Keisei shikaranu jinkaku
Mukidashita kouki ha muteikou tsubushita
Kousei no yochi ni mamorare warau
Ne wo hau no ha fuhen no anbu
Tanrakuteki shikou no yo ha
Sono honshitsu ni todokanai
The swollen, gigantic delusions,
The unformed personality,
And the naked inquisitiveness smashed passivity
And they all laugh, protected by the reclaimed space.
The constant dark has creeping roots.
The world of simplistic thought
Won't reach that true nature.

 

*repeat

 

悪逆犯し生きる 幼き罰の元
亡失の痛みに値する死とは
Akugyaku okoshi ikiru Osanaki batsu no moto
Boushitsu no itami ni ataisuru shi to ha
Living while committing atrocities, there is a death of merit
In the pain of loss from a childish punishment.

 

惨状に浸るその目は死ぬまで快楽を見てる
Sanjou ni hitaru sono me ha shinu made kairaku wo miteru
Until those eyes soaked in devastation die, they'll see pleasure.













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

LUCY Translation

DOGMA

 

 

 

 

闇に魅せられ欲の巣に手を這わし
Yami ni miserare yoku no suu ni te wo hawashi
My hand creeps towards the nest of greed that's deluded by the darkness.

 

悦楽浸し順応なVice
半狂乱でのたうち回り
狡猾    道化 愚の骨頂に成り果てる
Etsuraku hitashi junnou na Vice
Hankyouran de notauchi mawari
Koukatsu Douke gu no kocchou ni narihateru
Adaptable Vice steeped in pleasure
Thrashes in a half-craze.
The shifty harlequin ends up being the height of stupidity.

 

Lucy
全能ぶる悪癖 曝け出す
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
眼逸らさず
Eat me
Lucy
Zennou buru akuheki Zarakedasu
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
Me sorasazu
Eat me
Lucy
Expose the vice that acts almighty.
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
Without looking away,
Eat me

 

Vital ability 足りない素質
この手から剥がれた其れのマテリアル
飼い馴らせるものなら呉れてやる
Vital ability Tarinai soshitsu
Kono te kara hagareta sore no material
Kainaraseru mono nara kurete yaru
Vital ability is not a sufficient qualification.
Its material came unstuck from my hand.
If you can be tamed, then give it to me.

 

欲に呑まれて吊り方忘れた首
Yoku ni nomarete tsurikata wasureta kubi
The lost hung head is swallowed by greed.

 

悦楽浸し順応なVice
半狂乱でのたうち回り
狡猾    道化 愚の骨頂に成り果てる
Etsuraku hitashi junnou na Vice
Hankyouran de notauchi mawari
Koukatsu Douke gu no kocchou ni narihateru
Adaptable Vice steeped in pleasure
Thrashes in a half-craze.
The funny guy ends up being the height of stupidity.

 

Lucy
愛奴隷ぶら下げ 王の道
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
次はあざとく
Lucy
全能ぶる悪癖 曝け出す
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
眼逸らさず
Eat me
Lucy
Ai dorei burasage Ou no michi
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
Tsugi ha azatoku
Lucy
Zennou buru akuheki Zarakedasu
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
Me sorasazu
Eat me
Lucy
Slaves of love dangle on the royal path.
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
Next time, slyly,
Lucy
Expose the vice that acts almighty.
[Greed][Lust][Folly][Lie][Bluff][Crime]
Over again
Without looking away,
Eat me

 

逃げ惑う愛おしき Lucy
Nigemadou itooshiki Lucy
Run and try to escape, my dear Lucy.

 

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

Al Livras Translation

Meruvu ni Ochiru Nageki no Tenshi

 

 

 

 

願わくば信じる強さを 愛おし
心はいざ知らず已む無し 甲斐なし
Negawakuba shinjiru tsuyosa wo Itooshi
Kokoro ha iza shirazu yamu nashi Kai nashi
Love weighs down the strength I wished for and believed in.
It may be that the heart is reluctant, is futile.

 

右手で花を渡して 左手には武器を持ち
後ろ手に隠しているの―?
Migi te de hana wo watashite Hidari te ni ha fu1 wo mochi
Ushirode ni kakushiteiru no?
Handing you a flower with my right hand, I hold a weapon in my left.
Are you hiding in the hands tied behind your back?

 

(疑えばキリが無いけど)
(疑いは消えることなく)
(彷徨い人に差し伸べて)
(天使は言った)
(Utagaeba kiri ga nai kedo)
(Utagai ha kieru koto naku)
(Samayoi nin ni sashinobete)
(Tenshi ha itta)
(If you doubt, there are no limits, but)
(The doubts won't disappear.)
(Reaching out for the wandering people,)
(This is what the angels say.)

 

迷える時は 寄り添えば
不安など消えるでしょう
温もりは偽りを打ち消す証
ささやかな毎日に 見えている真実を
疑うことないよう 大切に。
Mayoeru toki ha Yorisoeba
Fuan nado kieru deshou
Nukumori ha itsuwari wo uchikesu akashi
Sasayaka na mainichi ni Mieteiru shinjitsu wo
Utagau koto nai you Taisetsu ni.
If I lean on the times I wavered,
I wonder if my worries will disappear.
The warmth is the proof that negates the lies.
The truth I can see in the modest everyday
Is important, so that I do not doubt.

 

願わくば永遠命は 苦をし
限られた時間は已む無し 罪なし
Negawakuba eien inochi ha Kuruwoshi
Kagirareta jikan ha yamu nashi Tsumi nashi
The eternal life I wished for is painful.
The limited time is unavoidable, is sinless.

 

前を見れば終焉が 後ろからは後悔が
安らぎの時はいつなの―?
Mae wo mireba shuuen ga Ushiro kara ha koukai ga
Yasuragi no toki ha itsu na no―?
If I look ahead, away from the demise and the regret behind me,
When will I have peace―?

 

(理想が現実になるか)
(現実が理想になるか)
(彷徨い人を導こう)
(天使は言った)
(Risou ga genjitsu ni naru ka?)
(Genjitsu ga risou ni naru ka?)
(Samayoi nin wo michibikou)
(Tenshi ha itta)
(Will ideals become reality?)
(Will reality become ideals?)
(Let's lead the wanderers,)
(The angels say.)

 

迷える時に 怯えるより
今をほら作りましょう
温もりは己で生み出せる輝石
ささやかな毎日に 見えている幸せを
失うことないよう 大切に。
Mayoeru toki ni Obieru yori
Ima wo hora tsukurimashou
Nukumori ha onore de umidaseru kiseki2
Sasayaka na mainichi ni Mieteiru shiawase wo
Ushinau koto nai you Taisetsu ni.
Now, look, let's make something
From the fear I felt when I was astray.
Warmth is a gem that one makes for themselves.
It's important to not lose the happiness I could see
In the modest everyday.













Notes
1. "Buki" ("weapon") is written, but Kokomi only sings "bu" ("martial arts" or "sword" or related terms). I kept the meaning of "buki" instead.
2. The way that "kiseki" here is written means "augite/pyroxene", but this doesn't really make sense in the lyrics so I kept the normal meaning of its synonym.

There's no translation for literally "al livras" as far as I know, but I'm thinking it may mean "libras" instead, and thus referring to the scales that represent the constellation Libra. There is also a "livre" in French which means "book", though from the context of the song, I believe that "libras" would be the way to go instead.

Please do not steal these translations or use them publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

Forlorn? Translation

Breaking Dawn

 

 

 

 

潤む瞳に気付かない輝く星座を
揺らめいた涙が 観せまいと邪魔をする
冷酷な静寂は私の躰を
心無い暗室にきつく縛り付けた
見上げたいのに 動きたいのに 誰かに手を引かれたいのに
絡みたいのに いつも孤独で 闇ばかりで
Uramu me1 ni kizukanai kagayaku Seiza wo
Yurameita namida ga Misemai to jama wo suru
Reikoku Zankoku na seijaku ha watashi no karada wo
Kokoro nai anshitsu ni kitsuku shibaritsuketa
Mieagetai no ni Ugokitai no ni Dareka ni te wo hikaretai no ni
Karamitai no ni Itsumo kodoku de Yami bakari de
My dimmed eyes didn't perceive the shining constellations.
The trembling tears block them so I can't see.
The cruel silence tightly ties my body
In the heartless dark room.
Though I want to raise my eyes, though I want to move, though I want someone
to take my hand,
Though I want to be involved, I'm always alone in the darkness.

 

増していく感情が強くなりすぎて
無意識に立ち上がり叫び続けていた
Mashiteiku kanjou ga tsuyoku narisugite
Muishiki ni tachiagari sakebi tsuzuketeita
The increasing emotions have become too strong.
Unconsciously, I stood and continued to scream.

 

輝くために 動けるように 誰かの手を引けるようにと
明るい場所で一人で泣いて 二人で笑っていた
Kagayaku tame ni Ugokeru you ni Dare ka no te wo hikeru you ni to
Akarui basho de hitori de naite Futari de waratteita
So that I'll shine, so that I can move, so that I can hold someone's hand,
I'll cry alone in this bright place where the two of us laughed.

 

零れおちた結晶 そっと抱いた
空へ舞い立つ孤高の天使は
離れていく場所に想いを馳せて
光を散りばめた
Kobore ochita kakera Sotto daita
Sore he maitatsu kokou no tenshi ha
Hanareteiku basho ni omoi wo nosete
Hikari wo chiribameta
I gently embrace the fragments that spilled over.
The isolated angels that dance to the sky
Ride my feelings to this place studded with light
Where we parted.

 

ここからの情景は世界のひと握り
枠に捉われずとらわれずに思い描くままに
Koko kara no joukei ha sekai no hitonigiri
Waku ni torawarezu ni omoiegaku mama ni
The sights I see from here are a handful of worlds I imagine
Are not caught or trapped in a frame.

 

あの星座より ずっと大きな 煌く星を作り出すため
額から抜けて 大地を照らす 星空になる
Ano seiza yori Zutto ooki na Kirameku hoshi wo tsukuridasu tame
Gaku kara nukete Daichi wo terasu Hoshizora ni naru
So I can make a shining star bigger than those constellations,
I'll escape from the framed picture and illuminate the earth, becoming a starry sky.

 

零れおちた結晶 そっと抱いた
空へ舞い立つ孤高の天使は
離れていく場所に想いを馳せて
光を散りばめて
Kobore ochita kakera Sotto daita
Sore he maitatsu kokou no tenshi ha
Hanareteiku basho ni omoi wo nosete
Hikari wo chiribameta
I gently embrace the fragments that spilled over.
The isolated angels that dance to the sky
Ride my feelings to this place studded with light
Where we parted.

 

零れおちた流星音にそっと込めた
空から眺める孤高の天使は
流れ星を降らし 願いを叶え
幾つもの幸せを与える
Koboreochita hane2 ni sotto kometa
Sora kara nagameru kokou no tenshi ha
Nagareboshi wo furashi Negai wo kanae
Ikutsu mo no shiawase wo ataeru
I gently embrace the wings that spilled forth.
The lonely angels watching from the sky
Grant the wish I put on a falling star,
And give me so much happiness.






















Notes
1.  As is fairly common in lyrics, "hitomi" is written but "me" is sung.
2. "Ryuusei" ("shooting star") and "oto" ("sound") are written, but Rami sings "hane" ("wing").


If you didn't already know, Raglaia is a new band headed by Rami, who was the original vocalist of Aldious! So far I'm personally really liking Raglaia and looking forward to hearing more of Rami again~

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Raglaia and their label Across Music.

Son Of A Bitch Translation

Son Of A Bitch

 

 

 

 

Fly away 裏の見えない この世界で声を枯らしても
羽を広げあるがままに 飛び立つんだ 喝采の明星
Fly away Ura no mienai Kono sekai de koe wo karashite mo
Hane wo hiroge aru ga mama ni Tobitatsu n da Kassai no myoujou
Fly away I can't see the inverse. In this world where even my voice withers,
The acclaimed morning star spreads its wings and flies away.

 

些細な言葉で傷を負うぐらい弱い俺さ 今朝も泣いていた
SO UP DOWN SO DOWN DOWN 繰り返した 情けないね でもね
Sasai na kotoba de kizu wo ou gurai yowai boku sa Kesa mo naiteita
SO UP DOWN SO DOWN DOWN Kurikaeshita Nasakenai ne De mo ne
I'm so weak that I'm wounded by trivial words, and I'm crying again this morning.
SO UP DOWN SO DOWN DOWN It repeated over and over. I'm so pathetic. But...

 

唾を吐いて そっと睨むんだ 限界のその先を
Tsuba wo haite Sotto niramu n da Genkai no sono saki wo
I spit and glare quietly beyond the limits.

 

SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
落ちぶれたデイドリーム
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
Ochibureta daydream
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
The daydream was ruined

 

SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
だから深く不味い
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
Da kara fukaku fumii1
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
So it's incredibly unpleasant

 

SON OF A BITCH -SORROW-
Let's Go

 

汚れた身体隠すより
邪に笑い散らせば
There is nothing scary
Yogoreta karada kakusu yori
Yokoshima ni warai chiraseba
There is nothing scary
Hiding your filthy body,
You smile wickedly and scatter to pieces.
There is nothing scary

 

Fly away 誰かが言った この世界は夢など見れない
耳障りだ 切り裂くのさ 72億分/1の咆哮で
Fly away Dare ka ga itta Kono sekai ha yume nado mirenai
Mimizawari da Kirisaku no sa Nanajuu ni oku bun / ichi no houkou
Fly away Someone said that you cannot dream in this world.
That's offensive. I'll tear it to pieces with a 7,200,000,000-part/1 roar.

 

SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
落ちぶれたデイドリーム
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
Ochibureta daydream
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
The daydream was ruined

 

SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
だから深く不味い
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
Da kara fukaku fumii
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
So it's incredibly unpleasant

 

SON OF A BITCH -SORROW-
儚き Life without regrets
SON OF A BITCH -SORROW-
Hakanaki Life without regrets
SON OF A BITCH -SORROW-
A transient Life without regrets

 

SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
ここから始まる
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
Koko kara hajimaru
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -SORROW-
Let's start here.

 

SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -ARROW-
SON OF A BITCH -MARROW-

 

BLACK VIBES

 

 

 

 

 













Notes
1. The correct way to read this (with the -i tagged on at the end) is "mazui" ("distasteful, unappetising"). However, if there is just the two kanji it can be read "fumi" (which means the same thing). It sounds like Ryoga sings "fumi" instead, so that's what I went with.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.