Musica

19 September, 2016

地球 Translation

地球 (Chikyuu)

 

 

 

 

 

もうそろそろ寝よう 明日も早いから
明かりを消して 1日が終わっていく
Mou sorosoro neyou Ashita mo hayai kara
Akari wo keshite Ichinichi ga owatteiku
It's time for us to sleep now, because we'll be up early tomorrow again.
Turn out the lights and end the day.

 

光があった 続きがあった これまで生きた僕の世界
だから眠れる だから生きれる これまで生きた僕の世界
Hikari ga atta Tsuzuki ga atta Kore made ikita boku no sekai
Da kara nemureru Da kara ikireru Kore made ikita boku no sekai
There is light, there is continuation in this world I've lived in until now.
And so I can sleep, so I can live in the world I've lived in until now.

 

ああ 忘れていいよね ああ 眠っていいよね
また目覚める明日があるから
Aa Wasurete ii yo ne Aa Nemutte ii yo ne
Mata mezameru ashita ga aru kara
Ah, it's okay to forget. Ah, it's okay to sleep,
Because there's a tomorrow to wake up to.

 

光があった 続きがあった これまで生きた僕の世界
だから眠れる だから生きれる これまで生きた僕の世界
光があった 続きがあった これまで生きた僕の世界
だから眠れる だから生きれる これまで生きた僕の世界
Hikari ga atta Tsuzuki ga atta Kore made ikita boku no sekai
Da kara nemureru Da kara ikireru Kore made ikita boku no sekai
Hikari ga atta Tsuzuki ga atta Kore made ikita boku no sekai
Da kara nemureru Da kara ikireru Kore made ikita boku no sekai
There is light, there is continuation in this world I've lived in until now.
And so I can sleep, so I can live in the world I've lived in until now.
There is light, there is continuation in this world I've lived in until now.
And so I can sleep, so I can live in the world I've lived in until now.









Please do not steal these translation or use them publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

MALUM Translation

UNDYING

 

 

 

 

 

I saw the abyss
Like a nightmare

 

人格破綻 真っ赤にずぶ濡れて 鬼紛い
無差別 非道極まる欲の底 絵空事すら生温く
命の名残 散撒かれ
Jinkaku Hatan Makka ni zubunurete Oni magai
Musabetsu Hidou kiwamaru yoku no soko Esoragoto sura namanuruku
Inochi no nagori Chiramakare
Personality failure soaked through in pure red imitates a demon.
In the indiscriminate inhuman depths of extreme greed, even my fantasies are halfhearted.
The memories of my life unravel.

「もう見つからない体温」
"Mou mitsukaranai taion"
"I can't find your body temperature anymore..."

 

Why did you KILL?
Though I lament
She can't return

 

掃き溜めの中 遺恨滴り 獣に堕ちる
その意味を
I will never forget
Hakidame no naka Ikon shitatari Kemono ni ochiru
Sono imi wo
I will never forget
In the midst of the garbage dump, I'm degenerating into a beast dripping with grudges.
I will never forget
The meaning of it.

 

Until you die / I will live
Until it KILLS you
終われない
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
「深淵」目を落とし祈れ
/Until you die / I will live
Until it KILLS you
Owaranai
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
"Shin'en" me wo otoshi inore
Until you die / I will live
Until it KILLS you
It will never end.
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
Pray as your eyes look down into the "abyss".

 

Why did you KILL?
Though I lament
She can't return

 

掃き溜めの中 遺恨滴り 獣に堕ちる
その意味を
I will never forget
Hakidame no naka Ikon shitatari Kemono ni ochiru
Sono imi wo
I will never forget
In the midst of the garbage dump, I'm degenerating into a beast dripping with grudges.
I will never forget
The meaning of it.

 

もうこんなにも俺は
Mou konna ni mo ore ha
I'm already like this...

 

Until you die / I will live
Until it KILLS you
終われない
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
「深淵」目を落とし祈れ
Until you die / I will live
Until it KILLS you
Owaranai
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
"Shin'en" me wo otoshi inore
Until you die / I will live
Until it KILLS you
It will never end.
I know
Until you die / I will live
Until I KILL you
Pray as your eyes look down into the "abyss".

 

返した死に何思う?
何処までもただ広がる虚無に
生きる理由も仇となる
Kaeshita shi ni nani omou?
Doko made mo tada hirogaru kyomu ni
Ikiru riyuu mo ada to naru
What did you think of the death I gave back to you?
The nihility is spreading everywhere,
And in it, even the reason for living becomes my enemy.








Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

02 September, 2016

crystal scherzo Announcement #14

No, I am not dead! No, I have not given up this project!

Due to a medley of things such as a large move (from one state to another), a new (full-time, all day) job, and health issues, I haven't had a lot of time or energy to devote to translating. It's been six months, I know, and I should have said something earlier, but it's taken a lot longer to kind of get the feel for how life would be and how much time I would have to dedicate to projects. I'm still a bit shaky on the details, but since I have a long weekend, I will definitely get started on posting things again starting tomorrow!

Everyone's profiles will be updated and Versailles *will* be moved back to the current projects.

Thanks for bearing with me and please look forward to new translations soon, starting with the GazettE's "UNDYING" and Matenrou Opera's "Chikyuu"!

13 March, 2016

乱視℃ Translation

BLACK BORN MARKET

 

 

 

 

最強反乱首謀
銃器的奏絶叫
傀儡一刀両断
WAKE UP THE CHARISMA
Saikyou hanran shubou
Juukiteki souzekkyou
Kairai ittou ryoudan
WAKE UP THE CHARISMA
Plotting the ultimate insurrection,
The guns scream their music
And cut through the puppets with a single stroke
WAKE UP THE CHARISMA

 

黒き花の乱世 普遍に哀の鞭を
時代が突き動かせ そう"今"だ
Black flower1 no ransei Fuhen ni ai no muchi wo
Jidai ga tsukiugokase Sou "ima" da
In these troubled times of black flowers, stir up the era
With the omnipresent whip of grief! Yes, "now"!

 

So Break 狂っちゃっていい なにが愛と友情だ 狂っちゃっていい
So Break 狂っちゃっていい 扱き下ろせムーブメント 狂っちゃっていい
So Break Kuruchatte ii Nani ga love and peace2 da Kurucchatte ii
So Break Kuruchatte ii Kokiorose movement Kuruchatte ii
So Break! Go completely mad! It's love and friendship. Go mad!
So break and go completely mad! Denounce the movement and go completely mad!

 

白き花の腐敗 理に適いし実勢
答えは見えた これが"現実"だ
White flower3 no fuhai Ri ni kanaishi jissei
Kotae ha mieta Kore ga "ima4" da
The decayed white flowers are quite suited to reason.
I can see the answer. This is "now".

 

So Break 壊しちゃっていい 何が常識と言うんだい 壊しちゃっていい
So Break 壊しちゃっていい 全て暴き出せ 壊しちゃっていい
So Break Kowashichatte ii Nani ga joushiki to iu n dai Kowashichatte ii
So Break Kowashichatte ii Subete abarakidase Kowashichatte ii
So Break completely! Can you call anything 'common sense'? Break completely!
So Break completely! Dig everything up and expose it! Break completely!

 

-SHALALA DING DONG DAN MURDER-
-SHALALA DING DONG DAN ABSURD-
嘆いてるだけじゃ つまらないだろ
-SHALALA DING DONG DAN MURDER-
-SHALALA DING DONG DAN ABSURD-
Naiteru dake ja Tsumaranai daro
-SHALALA DING DONG DAN MURDER-
-SHALALA DING DONG DAN ABSURD-
Just lamenting is boring..

 

最強反乱首謀
銃器的奏絶叫
傀儡一刀両断
WAKE UP THE CHARISMA
Saikyou hanran shubou
Juukiteki souzekkyou
Kairai ittou ryoudan
WAKE UP THE CHARISMA
Plotting the ultimate insurrection,
The guns scream their music
And cut through the puppets with a single stroke
WAKE UP THE CHARISMA

 

So Break 狂っちゃっていい なにが愛と友情だ 狂っちゃっていい
So Break 狂っちゃっていい 扱き下ろせムーブメント 狂っちゃっていい
So Break Kuruchatte ii Nani ga love and peace da Kurucchatte ii
So Break Kuruchatte ii Kokiorose movement Kuruchatte ii
So Break! Go completely mad! It's love and peace. Go mad!
So break and go completely mad! Denounce the movement and go completely mad!

 

So Break 壊しちゃっていい 何が常識と言うんだい 壊しちゃっていい
So Break 壊しちゃっていい 全て暴き出せ 壊しちゃっていい
Oh Yeah 反吐が出そうな欺瞞を裁き出せ
Oh Yeah 天空に酔いしキミを撃ち殺せ
So Break Kowashichatte ii Nani ga joushiki to iu n dai Kowashichatte ii
So Break Kowashichatte ii Subete abarakidase Kowashichatte ii
Oh Yeah Hedo ga dasou na giman wo sabakidase
Oh Yeah Tenkuu ni yoi shi kimi wo uchikorose
So Break completely! Can you call anything 'common sense'? Break completely!
So Break completely! Dig everything up and expose it! Break completely!

Oh yeah The deceit of of the coming insurrection judges
Oh Yeah That even if you're drunk on the ether, you'll be shot to death.

 

 

 

 

 













Blog Notes
1. “Kuroki hana”  (“black flower”) is written, but Ryoga sings it in English.
2. “Ai to yuujou” (“love and friendship”) is written white Ryoga sings “love and peace”.
3. “Shiroki hana” (“white flower”) is written, but Ryoga sings it in English.
4. “Genjitsu” (“reality”) is written, but Ryoga sings “ima” (“now”).


Please do not steal these translations or use them publicly without crediting me. All rights belong to BORN and Indie PSC.

GODDESS Translation

UGLY

 

 

 

 

 

日々と病む
生きる理由
底突く答えに抱く
Hibi to yamu
Ikiru riyuu
Soko tsuku kotae ni daku
Ailing day after day,
My reason for living
Is embracing the answer that hits the depths.

 

限りの中 溺れて見えない「いつか」を信じ患う
塞ぎ込む感情は犠牲すら厭わず微笑むその心に溶け出す
Drain
Kagiri no naka Oborete mienai "itsuka" wo shinjiwazurau
Fusagikomu kanjou ha gisei sura itowazu hohoemu sono kokoro ni tokedasu
Drain
Drowning in  my limits, I cannot see the "someday" I believe in as I suffer.
As long as the depressing feelings are my sacrifice, they'll melt into that
unweary smiling heart.
Drain

 

静寂を埋める星になりたい
ありあまる罪に声をあげて歪もう
蒼白に漂い 浅き眠りの中で
壊れ鬱向く刻を撫でる貴女の手
Seijaku wo umeru hoshi ni naritai
Ariamaru tsumi ni koe wo agete yugamou
Souhaku ni tadayoi Asaki nemuri no naka de
Koware utsu muku koku wo naderu anata no te
I want to become stars that fill the silence.
The voice I raise is distorted in the excessive lies.
Drifting in the pallor of a shallow sleep,
Your hand traces the scars of my broken depression.

 

日々と病む
どこまでも
ただ生きる為に願う
最期は…
Hibi to yamu
Doko made mo
Tada ikiru tame ni negau
Saigo ha...
Ailing day after day,
I just persistently wish
To just live.
My last moments are...

 

限りの中 溺れて見えない「いつか」を信じ患う
塞ぎ込む感情は犠牲すら厭わず微笑むその心に溶け出す
Kagiri no naka Oborete mienai "itsuka" wo shinjiwazurau
Fusagikomu kanjou ha gisei sura itowazu hohoemu sono kokoro ni tokedasu
Drowning in  my limits, I cannot see the "someday" I believe in as I suffer.
As long as the depressing feelings are my sacrifice, they'll melt into that
unweary smiling heart.

 

静寂を埋める星になれない
ありあまる罪に声を殺し藻掻いて
言葉にできない悲しみすら分け合って
壊れ鬱向く現実を認め生きていけたら…
Seijaku wo umeru hoshi ni narenai
Ariamaru tsumi ni koe wo koroshi mogaite
Kotoba ni dekinai kanashimi sura wakeatte
Koware utsu muku ima1 wo mitome ikite iketara...
I can't become the stars that fill the silence.
In the excessive lies, my voice fades, and I struggle.
If only I could share the sadness that I can't put into words,
If I could live acknowledging my broken depression and face the present...






 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Blog Notes
1. “Genjitsu” (“reality”) is written, but Ruki sings “ima” (“now, the present”).


Please do  not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and Sony Music Japan/PS Company.