Musica

17 August, 2014

イカレタ薔薇 Translation

A translation of XOVER’s “Ikareta Bara” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

 

この世界に    もう用は無いさ
逃避行しよう    君が待つ世界へ
Kono machi1 ni Mou you ha nai sa
Touhikou shiyou Kimi ga matsu sekai he
I no longer have any use for this city.
Let's elope to the world that you've waited for.

 

クセの強いイカレタ薔薇さ
遠廻りしよう    君といられるなら
Kuse no tsuyoi ikareta bara sa
Toomawari shiyou Kimi to irareru nara
If I can be with you, these crazed, incredibly-indecent roses
Will circle far around us.

 

awake
deeply moved
deeply hold
all of you    奪い去り
awake
deeply moved
deeply hold
all of you Ubaisari
awake
deeply moved
deeply hold
I'll steal away all of you

 

awake
deeply moved
deeply hold
all the pasts    忘れたい
awake
deeply moved
deeply hold
all the pasts Wasuretai
awake
deeply moved
deeply hold
all the pasts    I want to forget.

 

その花弁    撃ち抜いてやろう
風穴開き    二人は快楽へ
Sono hanabira Uchinuite yarou
Kazaana hiraki Futari ha kairaku he
Shoot down those flower petals.
We'll open the windhole and go to pleasure.

 

絡みついた新たな棘    何処までも解けないように愛して
Karamitsuita arata na toge Doko made mo hodokenai you ni aishite
So that these new thorns I'm twined with will never come apart, I love.

 

まだ足りないの?
君となら…
Mada tarinai no?
Kimi to nara...
Is it still not enough?
If I'm with you...

 

絡みついた綺麗な棘    何処までも枯れないように愛して…
Karamitsuita kirei na toge Doko made mo karenai you ni aishite...
So that these beautiful thorns I'm twined with won't wither away, I love...








Notes
1. “Sekai” (“world”) is written while Shaura sings “machi” (“city”).

Everlasting… Translation

A translation of XOVER’s “Everlasting…” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

いつの日にか…
Itsu no hi ni ka...
Someday...

 

いつの間にか    刻は過ぎ行くから
大切な気持を今届けたい
Itsu no ma ni ka Toki ha sugiyuku kara
Taisetsu na kimochi wo ima todoketai
Before I realised it, the time had passed away.
Now, I want those important feelings to reach.

 

共に夢を追いかけたから    君達と僕等はこの場所にいる
Tomo ni yume wo oikaketa kara Kimi to boku1 ha kono basho ni iru
Because we chased our dreams together, you and I are in this place.

 

出逢いという必然的な奇跡    ずっと大切にしよう
Deai to iu hitsuzenteki na kiseki Zutto taisetsu ni shiyou
Let's always care for that inevitable miracle called "meeting".

 

何度目かの別れを迎えるね    でも記憶だけは色褪せない
Nandome ka no wakare wo mukaeru ne Demo kioku dake ha iroasenai
So many times, we faced parting, didn't we? But only the memories won't fade.

 

近き未来    必ず逢えるから    悲しみの涙    胸に仕舞って
Chikaki mirai Kanarazu aeru kara Kanashimi no namida Mune ni shimatte
Soon, I'll surely be able to meet you, so I shut away the tears of sadness in my chest.

 

Everlasting... Everlastingly believe my Dream
Everlasting... いつの日にか...
Everlasting... Everlastingly believe my Dream
Everlasting... Itsu no hi ni ka...
Everlasting... Everlastingly believe a Dream
Everlasting... Someday...

 

Everlasting... Everlastingly believe your Dream
Everlasting... 胸に抱き...
Everlasting... Everlastingly believe your Dream
Everlasting... Mune ni daki...
Everlasting... Everlastingly believe your Dream
Everlasting... Hold it to your chest...

 

Everlasting... Everlastingly believe a Dream
Everlasting... いつの日にか...
Everlasting... Everlastingly believe a Dream
Everlasting... Itsu no hi ni ka...
Everlasting... Everlastingly believe a Dream
Everlasting... Someday...

 

Everlasting...

 

 

 

 

 

 








Notes
1. The plural forms of “kimi” and “boku” (“you” and “I”) are written, but Shaura sings the singular forms.

黄泉の国 Translation

A translation of XOVER’s “Yomi no Kuni” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

当たり前のように見馴れていた景色
その残像へ縋り付いてゆく
日々を懐かしみ    胸の中へ辿り
その先へはまだ進めなくて
Atarimae no you ni minareteita keshiki
Sono zanzou he sugaritsuite yuku
Hibi wo natsukashimi Mune no naka he tadori
Sono saki he ha mada susumenakute
I'd become used to the scenery. It seems natural.
I cling to the afterimage.
I long for the days I follow in my heart,
But I still haven't progressed any further than that.

 

薔薇激き詰められた道    でも決して忘れずにいたい
もう二度と歩むことはない掛け替えのない刻だから
Ibara1 hageshiki tsumerareta michi Demo kesshite wasurezu ni itai
Mou nido to ayumu koto ha nai kakekae no nai toki da kara
The road is packed with incessant briars, but I decided I don't want to forget.
I won't walk it again, because this time is irreplaceable.

 

「いつか見てたはずの夢物語を描くことが出来たらどうする?」
"Itsuka miteta hazu no yume monogatari wo egaku koto ga dekitara dou suru?"
"What would you do if you could paint out those dream-tales you'll someday see?"

 

「過去は正さずに    未来だけを見据え    その先に夢を描き出そうよ」
"Kako ha tadasazu ni Mirai dake wo misue Sono saki wo egakidasou yo
"Without reforming the past, look ahead to the future. Beyond that, you
can paint your dreams."

 

「棘激き詰められた道    でも決して諦めはせずに
生まれ変わることが出来ても    決して変わらずにいてね」
"Ibara2 hageshiki tsumerareta michi Demo kesshite akirame ha sezu ni
Umarekawaru koto ga dekite mo Kesshite kawarazu ni ite ne"
"The road is packed with relentless thorns, but I decided to not resign myself to it.
Even if I could be reborn, I've decided I won't change."

 

遥か昔から語られる    絶望の先に辿り着く場所
Haruka mukashi kara katarareru Zetsubou no saki ni tadoritsuku basho
You spoke of it a long time ago, the place I'd arrive at beyond the despair.

 

「溢れ出てゆく想い    今解き放ち    光輝なる精神    映し出そうよ」
"Afuredete yuku omoi Ima tokihanachi Kouki naru kokoro3 Utsushidasou yo
"I'll now release these overflowing emotions. The brilliant heart seems to project."

 

黄泉の国で
Yomi no kuni de
In Hades

 

遥か昔から語られる    絶望の先に辿り着く場所
Haruka mukashi kara katarareru Zetsubou no saki ni tadoritsuku basho
Is the place you spoke of so long ago, where I'd arrive at beyond the despair.

 

「闇の中信念が揺るがないなら    絶望の先へ辿り着くはず」
"Yami no naka shin'nen ga yuru ga nai nara Zetsubou no saki he tadoritsuku hazu"
"If your beliefs will not waver in darkness, you should arrive beyond the despair."

 

「黄泉の国で貴方は赫くから    三度希望へと歩み出そうよ」
"Yomi no kuni de anata ha kagayaku kara Mitabi kibou he to ayumidasou yo"
"In Hades, because you'll shine, walk towards your third wish."

 

「また逢えるね」
"Mata aeru ne"
"We'll meet again."








Notes
1. “Bara” (“roses”) is written but Shaura sings “ibara” (“thorns, wild rose, briar”). I chose to use the meaning of “ibara” closest to what was written.
2. “Toge” (“thorns”) is written but Sharua sings “ibara” (“thorns, wild rose, briar”). Like the previous instance, I chose to use the meaning closest to the kanji lyrics.
3. “Seishin” (“spirit, mind”) is written, but Shaura sings “kokoro” (“heart”).

16 August, 2014

Angel Translation

A translation of Asriel’s “Angel” from their album “Angelrhythm”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb.Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Angelrhythm

 

 

 

 

もう何も 涙する事は無い
空だった心に灯された篝火に
溶け動き出す 夢と果て無き鼓動
僕は十字を切って祈る
Mou nani mo Namida suru koto ha nai
Kara datta kokoro ni akari sareta kagaribi ni
Tokeugokidasu Yume to hatenaki kodou
Boku ha juuji wo kitte inoru
Nothing brings tears to my eyes now.
The emptiness lights a bonfire in my heart, and
The dreams and the endless palpitations melt and come alive.
I start to pray to the cross.

 

Ah君と
進むなら暗闇も 道は出来る
僕と
その扉に手をかけ 開こう
Ah kimi to
Susumu nara kurayami mo Michi ha dekiru
Boku to
Sono tobira ni te wo kake Hirakou
Ah, if I
Move forward with you, I can tread the path even in darkness.
With me,
Press your hand to the gate and open it.

 

Angel snow
此処から生まれ変れる
月が 照らすあの先へ
Angel snow
Koko kara umarekawareru
Tsuki ga Terasu ano saki he
Angel snow
I can be reborn here,
With the moon shining on before me.

 

舞い散る言の葉と誰かへの微笑みが
まだ見ぬ 未来の運命を塗り替えてく
強く 強く 胸に刻んだ
この唄を届けに
Maichiru kotonoha to dareka he no hohoemi ga
Mada minu Mirai no unmei wo nurikaeteku
Tsuyoku Tsuyoku Mune ni kizanda
Kono uta wo todoke ni
The words that fall as if dancing, and the smile meant for someone,
Repaint the fate of the future we've yet to see.
Strongly, so strongly, it carves into my chest,
And delivers this song.

 

愛し合うように 護り合うように
甦るRhythm 空高く
Aishiau you ni Mamoriau you ni
Yomigaeru Rhythm Sora takaku
So that we can love each other, so that we can protect each other,
Raise this resurrected Rhythm high in the sky.

 

優しく 包み込む温もりは
真っ白な僕の景色を奪い与えたね
色とりどりの 夢に似た世界で
Yasashiku Tsutsumikomu nukumori ha
Masshiro na boku no keshiki wo ubaiataeta ne
Irotoridori no Yume ni nita sekai de
The warmth that gently wraps around me
Snatches away my pure white scenery.
In this world that's like a multicoloured dream,

 

僕は大きく羽を開く
Boku ha ookiku hane wo hiraku
I will spread my large wings.

 

Ah君に
映し出される未来を 共に行こう
僕は
その為に何度でも 生きよう
Ah kimi ni
Utsushidasareru mirai wo Tomo ni ikou
Boku ha
Sono tame ni nando demo Ikiyou
Ah, my dear,
Let's walk together towards the reflected future.
I will,
For that purpose, live on as many times as necessary.

 

Angel snow
此処に置いていく物は
解けた心の鎖
Angel snow
Koko ni oiteiku mono ha
Hodoketa kokoro no kusari
Angel snow
The things that we will leave behind here
Are the chains that we unfastened from our hearts.

 

舞い散る言の葉に込められた想い達は
まだ見ぬ 誰かに届き鮮やかに燃ゆる
強く 強く 胸に宿した
高鳴りを届けたい
Maichiru kotonoha ni komerareta omoitachi ha
Mada minu Dareka ni todoki azayaka ni moyuru
Tsuyoku Tsuyoku Mune ni yadoshita
Takanari wo todoketai
The feelings crowded into the words that fall as if dancing
Burn brilliantly as they reach to someone we've yet to meet.
Staying strongly, so strongly in my heart,
I want their ringing to reach.

 

舞い散る言の葉と誰かの微笑みが
まだ見ぬ 未来の運命を塗り替えてく
強く 強く 胸に刻んだ
この唄を届けよう
Maichiru kotonoha to dareka he no hohoemi ga
Mada minu Mirai no unmei wo nurikaeteku
Tsuyoku Tsuyoku Mune ni kizanda
Kono uta wo todokeyou
The words that fall as if dancing, and the smile meant for someone,
Repaint the fate of the future we've yet to see.
Strongly, so strongly, it carves into my chest,
And delivers this song.

 

愛し合うように 護り合うように
甦るRhythm 空高く
Aishiau you ni Mamoriau you ni
Yomigaeru Rhythm Sora takaku
So that we can love each other, so that we can protect each other,
Raise this resurrected Rhythm high in the sky.

 

愛し合うように 護り合うように
甦るRhythm 空高く
Aishiau you ni Mamoriau you ni
Yomigaeru Rhythm Sora takaku
So that we can love each other, so that we can protect each other,
Raise this resurrected Rhythm high in the sky.

Slip Stream Translation

A translation of XOVER’s “Slip Stream” from their album “Aureola”. Juka/Shaura (I still call him Juka, shhhhh) tends to have lyrics that reeaaaaalllyyy need to sit for awhile, but I’m starting to finally get these done, and I’m glad to be posting one finally!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

「何処まで走れば良いの?」
「あの暗がりを超えて見出だそうとしたものは    いったい何だったの?」
"Doko made hashireba ii no?"
"Ano kuragari wo koete miidasou to shita mono ha Ittai nan datta no?"
"How far should I run?"
"Crossing through that darkness, just what sort of things will I discover?"

 

鏡に写す恐怖    緩められないアクセル
止められない理由は…
Kagami ni utsusu kyoufu Yurumerarenai akuseru
Tomerarenai riyuu ha...
The fear duplicated in the mirror is an accelerator that cannot slow.
The reason it won't stop is...

 

今真実を
Ima, kotae1 wo.
Now, answer.

 

夢や希望    見失ってゆく群れの中
何も見えず    我武者羅に直向きに
Yume ya kibou Miushinatteyuku mure no naka
Nani mo miezu, gamushara ni hitamuki ni
My dreams and hopes are stolen away in the crowd.
I can't see anything. Recklessly, single-mindedly,

 

迫り来る風を切り裂き    誰よりも速く駆け抜けた
差し迫る破滅の天使    今の僕には見えはしない
Semarikuru kaze wo kirisaki Dare yori mo hayaku kakenuketa
Sashisemaru hametsu no tenshi Ima no boku ni ha mie ha shinai
I ran faster than anyone else, piercing the approaching wind.
I cannot see the angel of imminent destruction now.

 

「何処までイケば良いの?」
「感じ求めた愛はいったい何だったの?」
"Doko made ikeba ii no?"
"Kanjimotometa ai ha ittai nan datta no?"
"How far should I go?"
"What is this love that I looked to feel?"

 

「曖昧な夜だったの…」
"Aimai na yo datta no..."
"The night is so unclear..."

 

別れを覚悟した夜に涙を瞼に隠し
打ち拉がれるように喘いだ
Wakare wo kakugo shita yo ni namida wo mabushi ni kakushi
Uchishigareru you ni aeida
On the night I decided to leave, I hid my tears in my eyelids,
And I gasped as if I were being crushed.

 

愛や恋を囁いていた甘い声
何も聞こえず    我武者羅に直向きに
Ai ya koi wo sasayaiteita amai koe
Nani mo kikoezu Gamushara ni hitamuki ni
A sweet voice whispered of love and passion.
Unable to hear anything, recklessly and single-mindedly,

 

永遠の愛をも引き裂いて    誰よりも速く駆け抜けよう
差し迫る破滅の天使    この瞳には映さずに
Towa no ai mo hikisaite Dare yori mo hayaku kakenukeyou
Sashisemaru hametsu no tenshi Kono hitomi ni ha utsusazu ni
I'll tear up even eternal love, and I'll run faster than anyone else.
The angel of imminent destruction isn't reflected in my eyes.

 

迫り来る風を切り裂き    誰よりも強く生き抜こう
傷ついた光の天使    いつの日か交わえるから
Semarikuru kaze wo kirisaki Dare yori mo tsuyoku ikinukou
Kizutsuita hikari no tenshi Itsu no hi ka majiwaeru kara
I'll live stronger than anyone else, piercing the approaching wind,
Because someday, I can meet the wounded angel of light.

 

Slip Streaming...

 

 

 

 

 

 

 

 










Notes
1. “Genjitsu” (“truth, reality”) is written, while Shaura sings “kotae” (“answer”).

運命 Translation

A translation of Kamijo’s “Unmei” from the single “Yamiyo no Lion”. This was billed in news as a self-cover song, and it is partially so; about half the lyrics are taken from the “Unmei” section of Versailles’ “God Palace ~Method of Inheritance~”. I’ve updated the Versailles lyrics he took, and I’ve marked them by bolding the kanji lyrics.

I originally just linked this to the Versailles song, so thanks to invasoroxidado for correcting me on my mistake and pointing out there are original verses!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Yamiyo no Lion

 

 

 

 

光無き闇 彷徨いながら
時を憎み 愛にひれ伏す
孤独な者よ 真実はもう瞳に映ってる
Hikarinaki yami Samayoinagara
Toki wo nikumi Ai ni hirefusu
Kodoku na mono yo Shinjitsu ha mou hitomi ni utsutteru
While wandering in the lightless dark,
I came to hate time, and prostrated myself before love.
O lonely ones, the truth is already reflected in your eyes.

 

そう 人は悲しみさえ
強くなる為に受け止め
例えどんなに傷ついても
きっと咲かせられるから
Sou Hito ha kanashimi sae
Tsuyoku naru tame ni uketome
Tatoe donna ni kizutsuite mo
Kitto sakaserareru kara
Yes, so that they can become stronger,
Humans will accept even misery.
But, no matter how much they hurt,
They'll surely still bloom.

 

私は薔薇に包まれて孤独と共に生きてゆく
光が生まれた運命を胸に抱きしめて

Watashi ha bara ni tsutsumarete kodoku to tomo ni ikiteyuku
Hikari ga umareta sadame ha mune ni dakishimete
I am wrapped in roses, living on with solitude.
I embrace the fate that gave birth to light.

 

あなたを信じ あなたを認め
あなたの為 歌ってゆこう
愛する者よ どんな試練も私は厭わない
Anata wo shinji Anata wo mitome
Anata no tame Utatteyukou
Ai suru mono yo Donna shiren mo watashi ha itowanai
Trusting you, and accepting you,
I'll go on singing for you.
O my beloved ones, no matter the trial, I shall not yield.

 

Ah 全てと引き換えに
あの日 選んだこの道
歩いて来れたのは
ここにあなたがいたから
Ah Subete to hikikae ni
Ano hi Eranda kono michi
Aruitekoreta no ha
Koko ni anata ga ita kara
Ah, I exchanged everything on
That day. I chose this path
To walk, because
This is where you are.

 

私は薔薇に包まれてあなたと共に生きてゆく
光が生まれた運命を胸に抱きしめて

Watashi ha bara ni tsutsumarete anata1 to tomo ni ikiteyuku
Hikari ga umareta sadame ha mune ni dakishimete
I am wrapped in roses, living on with you.
I embrace the fate that gave birth to light.

 

愛しているから憎みもする 人はそんなもの
連なる涙は誰の為に流してきた?

Aishiteiru kara nikumi mo suru Hito ha sonna mono
Tsuranaru namida ha dare no tame ni nagashitekita?
Because they love, they also hate. That’s the way humans are.
Who is it you cry such tears for?

 

孤独は思想の戯れ 涙は記憶の覚醒
誰かの為に咲き誇れ 運命を心に抱いて

Kodoku ha shisou no tawamure Namida ha kioku no kakusei
Dareka no tame ni sakihokore Sadame wo kokoro ni daite
Loneliness is merely the caprice of thoughts, and tears are the awakening of memories.
For who do they bloom? My heart embraces my fate.















Notes
1. This is the only change from the original verse - “bara” (“roses”) to “anata” (“you”).

11 August, 2014

メインキャストは考える Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Main Cast ha Kangaeru” from their single “Tonari ni Suwaru Taiyou”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Tonari ni Suwaru Taiyou

 

 

 

 

そしてまた産まれ
そしてまた生きる
ゆりかごは止まりはしない
止めてはいけない
止めてはいけない
僕たちを棄ててはいけない
Soshite mata umare
Soshite mata ikiru
Yurikago ha tomari ha shinai
Tomete ha ikenai
Tomete ha ikenai
Bokutachi wo sutete ha ikenai
And, I'll be born again,
And I'll live again.
The cradle won't stop.
It cannot stop.
It cannot stop.
You cannot abandon us.

 

-産まれてから死ぬまで100年-
僕に笑うあなたがいたから
-屈服するなんてことじゃない-
考える場所を変えられた
-Umarete kara shinu made hyakunen-
Boku ni warau anata ga ita kara
-Kuppuku suru nante koto ja nai-
Kangaeru basho wo kaerareta
-One hundred years from birth to death-
Because you, who laughed at me, were there,
-This isn't a surrender-
The place I thought of was changed.

 

どうして何もわからない世界で
どんな理かも知らずに
あなたを生きる術にした
明日空気がなくなるかもしれない
明後日には空が消えて
さよならも言えないかもしれないのに
Doushite nani mo wakaranai sekai de
Donna kotowari ka mo shirazu ni
Anata wo ikiru sube ni shite
Ashita kuuki ga nakunaru kamoshirenai
Asatte ni ha sora ga kiete
Sayonara mo ienai kamoshirenai no ni
Why is it that you live in a world
Where you understand nothing,
Unknowing of what truths might be?
Maybe the atmosphere will run out tomorrow,
And the next day, the sky will disappear.
Even then, I might not be able to say "goodbye"...

 

10年も生きればおかしさに気づく
出来すぎた成長の意味に
Juunen mo ikireba okashisa ni kizuku
Dekisugita seichou no imi ni
When you live even ten years, you realise the ridiculousness
Of the meaning of growing to adulthood.

 

-産まれてから死ぬまで100年-
僕に笑うあなたがいたから
-屈服するなんてことじゃない-
考える場所を変えられた
-Umarete kara shinu made hyakunen-
Boku ni warau anata ga ita kara
-Kuppuku suru nante koto ja nai-
Kangaeru basho wo kaerareta
-One hundred years from birth to death-
Because you, who laughed at me, were there,
-This isn't a surrender-
The place I thought of was changed.

 

何千年先まで生きていけると
僕らは誰も考えやしない
「どうして?」が遠く 遠く 遠く
明日僕が地面に潰れても
明後日にはあなたが僕の後を追っても
疑問はすぐそばさ
Nanzennen saki made ikiteikeru to
Bokura ha dare mo kangae ya shinai
"Doushite?" ga tooku tooku tooku
Ashita boku ga jimen ni tsuburete mo
Asatte ni ha anata ga boku no ato wo otte mo
Gimon ha sugu soba sa
We can't think that anyone could live
For thousands of years.
"Why?" Faraway, faraway, faraway...
Tomorrow, even if we are beat down to the face of the earth,
And even if the day after you chase me,
There will still be problems.

 

見えた景色は僕のもの
吸った空気も僕のもの
愛する人がいること
言葉も歌も僕のもの
Mieta keshiki ha boku no mono
Sutta kuuki mo boku no mono
Ai suru hito ga iru koto
Kotoba mo uta mo boku no mono
The scenery I can see is mine.
The air I breathe is mine, too.
There are people I love,
And the words, and the songs... they are mine.

 

どうして何もわからない世界で
どんな理かも知らずに
あなたを生きる術にした
明日空気がなくなるかもしれない
明後日には空が消えて
さよならも言えないかもしれない
だから今 あなたを
Doushite nani mo wakaranai sekai de
Donna kotowari ka mo shirazu ni
Anata wo ikiru sube ni shite
Ashita kuuki ga nakunaru kamoshirenai
Asatte ni ha sora ga kiete
Sayonara mo ienai kamoshirenai no ni
Dakara ima Anata wo
Why is it that you live in a world
Where you understand nothing,
Unknowing of what truths might be?
Maybe the atmosphere will run out tomorrow,
And the next day, the sky will disappear.
Even then, I might not be able to say "goodbye"...
So now, I will

 

-抱きしめていく 愛していると
抱きしめていく ずっと ずっと-
-Dakishimeteiku Aishiteiru to
Dakishimeteiku Zutto zutto-
-Embrace you, and tell you I love you.
Embrace you, forever and ever-

Refrain Translation

A translation of Lareine’s version of “Refrain” from their mini-album “Winter Romantic”. The song is a cover from one of Kamijo’s other projects, New Sodmy.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Winter Romantic

 

 

 


近づく白い足音
濡れた想いは今も
レンガに貼り付いたまま
静かに秋の幕は下りた
Chikazuku shiroi ashioto
Nureta omoi ha ima mo
Renga ni haritsuita mama
Shizuka ni aki no maku ha orita
The sound of white footsteps draws closer.
Even now, my wet feelings
Are clinging to the bricks.
Quietly, the curtain of autumn falls.

 

賑わう笑顔に溢れ街は冬を迎えた
一人が寂しい夜に灯りが僕を誘い
Nigiwau egao ni afure machi ha fuyu wo mukaeta
Hitori ga samishii yoru ni akari ga boku wo sasoi
A city overflowing with flourishing smiles welcomes the winter.
The lights in this lonely night where I'm alone tempt me.

 

知らず知らずに登ってきてた時計台から
夜空を見上げれば
君がいた
Shirazu shirazu ni nobottekiteta tokeidai kara
Yozora wo miagereba
Kimi ga ita
From the clock-tower I unconsciously climbed,
When I look up to the night sky,
You're there.

 

鳴り響く鐘の上で星座となって
いつでも僕を見つめてくれていた
だけどもう抱きしめる事も出来ないよね?
だって届かないよ
滲んで消えてく。。。
Narihibiku kane no ue de seiza to natte
Itsudemo boku wo mitsumete kureteita
Dakedo mou dakishimeru koto mo dekinai yo ne?
Datte todokanai yo
Nijindekieteku
You became a constellation above the bells that are ringing,
Always watching me.
But, I can't hold you anymore, can I?
So, I can't reach you.
It just blurs over and disappears...

 

季節はコートを羽織り
凍る命を溶かし
夜空に散りばめながら
微かな星を描く
Kisetsu ha coat wo haori
Kooru inochi wo tokashi
Yozora ni chiribamenagara
Kasuka na hoshi wo egaku
The season puts on a coat,
And the frozen lives melt away,
Scattered to pieces in the night sky
And painted by faint stars.

 

幻想の街
青く光った時計台から
見上げた空にまた
君が咲く
Gensou no machi
Aoku hikatta tokeidai kara
Miageta sora ni mata
Kimi ga saku
A city of illusions.
Looking up to the sky from
The faintly-shining clock tower,
You're blooming again.

 

鳴り響く鐘の上で星座となって
いつでも僕を見つめてくれている
もう二度と抱きしめる事も出来ないけど
もう届かないけど
また冬が来れば
Narihibiku kane no ue de seiza to natte
Itsudemo boku wo mitsumete kureteiru
Mou nido to dakishimeru koto mo dekinai kedo
Mou todokanai kedo
Mata fuyu ga kureba
You've become a constellation above the bells that are ringing,
Always watching me.
I can't hold you again...
I can't reach you anymore...
When the winter comes again,

 

逢えるよね?
真っ白な君を引き立てる
僕が今 漆黒の背景になるよ
輝く星達の中にいるのなら
雪になってこの手のひらの中へ
Aeru yo ne?
Masshiro na kimi wo hikitateru
Boku ga ima Shikkoku no haikei ni naru yo
Kagayaku hoshitachi no naka ni iru no nara
Yuki ni natte kono te no hira no naka he
We can meet, right?
I favour that pure-white you.
Now, I will become a jet-black backdrop.
If you are among the shining stars,
Turn to snow, and fall into the palm of my hand.

月夜の歌劇 Translation

A translation of Lareine’s “Tsukiyo no Kageki” from his cover mini-album “Reine de fleur”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Reine de fleur

 

 

 

 

月夜の歌劇の中で僕はいつ君に会えるの?
月夜の歌劇の中で赤い二人が交わる
Tsukiyo no kageki no naka de boku ha itsu kimi ni aeru no?
Tsukiyo no kageki no naka de akai futari ga majiwaru
When will I be able to meet you in this opera of moonlit night?
In this opera of moonlit night, a red couple joins.

 

目が冷めてすぐ君を探す なのになぜどこにもいないの?
過去の痛すぎる恋に君が重なる
Me ga samete sugu kimi wo sagasu Na no ni naze doko ni mo inai no?
Kako no itasugiru koi ni kimi ga kasanaru
I search for you with coldening eyes, but why aren't you anywhere?
You join the past loves that hurt too much.

 

退屈な時君に触れて指を絡ませて踊る
ただのため息さえ愛しく想えて
Taikutsu na toki kimi ni furete yubi wo karamasete odoru
Tada no tameiki sae itoshiku omoete
I touch you in the tedious times, and we entwine our fingers and dance.
I can think that even your sighs were adorable.

 

君はいつも好きなだけ泣ける僕だけの場所
でも今、いたずらなその目に僕は狂わされて
Kimi ha itsumo suki na dake nakeru boku dake no basho
Demo ima, itazura na sono me ni boku ha kuruwasarete
You can always cry as much as you like in this place for me alone.
But now, those mischievous eyes drive me crazy.

 

今君はどこで名前も知らぬ人と
まだ僕を覚えてる? Ah...崩れてゆく
Ima kimi ha doko de namae mo shiranu hito to
Mada boku wo oboeteru? Ah... kuzureteyuku
Now, you're somewhere with a person whose name I don't know.
Do you still remember me? Ah... I'll crumble.

 

君はいつも好きなだけ泣ける僕だけの場所
でも今悪戯なその目に僕は狂わされて
Kimi ha itsumo suki na dake nakeru boku dake no basho
Demo ima, itazura na sono me ni boku ha kuruwasarete
You can always cry as much as you like in this place for me alone.
But now, those mischievous eyes drive me crazy.

 

更に君は遠く離れてゆく
Sara ni kimi ha tooku hanareteyuku
And now, you part from me and go far away.

 

今君はどこで名前も知らぬ人と
まだ僕を覚えてる? Ah...崩れてゆく
Ah...鳥のような君に何も出来ず僕は一人迷い雲になる
今は募る思いだけを君の為の声に響かせる事も出来ない
Ima kimi ha doko de namae mo shiranu hito to
Mada boku wo oboeteru? Ah... kuzureteyuku
Ah... tori no you na kimi ni nani mo dekizu boku ha hitori mayoi kumo ni naru
Ima ha tsunoru omoi dake wo kimi no tame no koe ni hibikaseru koto mo dekinai
Now, you're somewhere with a person whose name I don't know.
Do you still remember me? Ah... I'll crumble.
Ah... Unable to do anything for the birdlike you, I just become a solitary wandering cloud.
Now, this voice that was for you can't even be heard. Only my feelings grow stronger.

 

遠く光の中僕は君を探す 近づく影を僕は見つけた
遠く光の中僕は君を探してる 近ずく影を僕は
Tooku hikari no naka boku ha kimi wo sagasu Chikazuku kage wo boku ha mitsuketa
Tooku hikari no naka boku ha kimi wo sagashiteru Chikazuku kage wo boku ha
I search for you in the faraway light, and I find a shadow growing closer.
I'm searching for you in the faraway light, and a shadow comes closer to me.

 

震える"あなた"を包む両手は不安に怯えて
なにも言わずにいれたらどんなにどんなに
揺れてるような"あなた"の言葉に僕はまた
もうどこにも行かないで僕は君だけを
Furueru "anata" wo tsutsumu ryoute ha fuan ni obiete
Nani mo iwazu ni iretara donna ni donna ni
Fureteru you na "anata" no kotoba ni boku ha mata
Mou doko ni mo ikanai de Boku ha kimi dake wo
I wrap you, who trembles so much in fear of insecurity, In both my hands.
At your word, I'll again take you, who seems to tremble,
Without saying anything.
Please don't go anywhere anymore. I'll just be with you.

 

二人同じ夢を見らばいつも側にいる
Futari onaji yume wo miraba itsumo soba ni iru
If we dream the same dream, I'll always be at your side.

Whiteness ~雪の首飾り~ Translation

A translation of Lareine’s “Whiteness ~Yuki no Kubikazari~” from their mini-album “Etude”. The song was also included on the self-cover album “Reincarnation”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Etude

 

 

 

 

それぞれの願い飾り 恋人達は僕を見上げ
Yes, my name is "Christmas Tree".
振り向くなんて出来なかった
僕には見せなかった笑顔に "Merry Christmas"
Sorezore no negai kazari Koibitotachi ha boku wo miage
Yes, my name is "Christmas Tree".
Furimuku nante dekinakatta
Boku ni ha misenakatta egao ni "Merry Christmas"
Lovers look up at me, who is decorated in endless wishes.
Yes, my name is "Christmas Tree".
I'm unable to turn around,
So they say, "Merry Christmas", without showing me their smiles.

 

Ah...白い天使達が歌を
(la...la...la...)
歌いながら集まって
今夜はどんな素敵な二人を
ここへ連れて来るの?
Ah... Shiroi tenshitachi ga uta wo
(la... la... la...)
Utainagara atsumatte
Koyoi ha donna suteki na futari wo
Koko he tsuretekuru no?
Ah... the white angels sing,
(la...la...la...)
And while they sing, they gather together.
What sort of wonderful couple
Will be brought here tonight?

 

12月の木漏れ日
街灯の下...幸せそうな君がいた
道を変えて二人に逢わずに去った
他人の名前を呼ばないで
12getsu no komorebi
Gaitou no shita... shiawase sou na kimi ga ita
Michi wo kaete futari ni awazu ni satta
Hokuto no namae wo yobanai de
The December sunlight streams through the trees,
And under the city lights... you, looking so happy, are there.
The couple pass each other by, not meeting, not calling each others' names,
On the changing streets.

 

それぞれの願い飾り 恋人達は僕を見上げ
Yes, my name is "Christmas Tree".
振り向くなんて出来なかった
僕には見せなかった笑顔に "Merry Christmas"
Sorezore no negai kazari Koibitotachi ha boku wo miage
Yes, my name is "Christmas Tree".
Furimuku nante dekinakatta
Boku ni ha misenakatta egao ni "Merry Christmas"
Lovers look up at me, who is decorated in each and every wish.
Yes, my name is "Christmas Tree".
I'm unable to turn around,
So they say, "Merry Christmas", without showing me their smiles.

 

きっともう忘れてるよね?
ここであの日に...
僕が言った...
"涙拭いて...ずっと, 僕はここにいるから..."
"ねえ, 笑って見せて"
Kitto mou wasureteru yo ne?
Koko de ano hi ni...
Boku ga itta...
"Namida fuite... zutto, boku ha koko ni iru kara..."
"Nee, waratte misete"
You've forgotten already haven't you?
That day here...
When I said...
"Dry your tears, because... I'll be here, forever..."
"Hey, show me your smile."

 

12月のキラメキ
ライトの蔦が絡んだ街は輝いて
白い吐息... "切なさ隠す霧" にはなれずに消えた
忘れよう
12getsu no kirameki
Light no tsuta ga karanda machi ha kagayaite
Shiroi toiki... "Setsunasa kakusu kiri" ni ha narezu ni kiete
Wasureyou
The glittering of December...
The ivy of lights illuminates the city it entwines.
White breath... without becoming "mist that hides loneliness", it disappears,
And I forget it.

 

それぞれの願い飾り 恋人達は僕を見上げ
Yes, my name is "Christmas Tree".
振り向くなんて出来なかった
僕には見せなかった笑顔に "Merry Christmas"
Sorezore no negai kazari Koibitotachi ha boku wo miage
Yes, my name is "Christmas Tree".
Furimuku nante dekinakatta
Boku ni ha misenakatta egao ni "Merry Christmas"
Lovers look up at me, who is decorated in each and every wish.
Yes, my name is "Christmas Tree".
I'm unable to turn around,
So they say, "Merry Christmas", without showing me their smiles.

 

全ての恋人達に贈るよ雪の首飾りを
from Christmas Tree which can't shine.
切なさだけは残るけど
僕では見れなかった笑顔に "Merry Christmas"
Subete no koibitotachi ni okuru yo yuki no kubikazari wo
from Christmas Tree which can't shine.
Setsunasa dake ha nokoru kedo
Boku de ha mirenakatta egao ni "Merry Christmas"
I'll give to every lover a necklace of snow
from Christmas Tree which can't shine.
Even though nothing but loneliness is left,
They say "Merry Christmas", though I can't see their smile.

09 August, 2014

Freya Translation

A translation of Femme Fatale’s “Freya” from their debut single of the same name. In Norse mythology, Freyja is a goddess associated with love, sexuality, beauty, fertility, gold, war, and death - all, despite how incongruent they may seem, work into the music coherently.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Femme Fatale and their label Traumerei Inc.

 

 

 

~.oOOo.~

FREYA

 

 

 

 

螺旋の暗闇を
深く深くどこまでも降りて
お前の肌に触れる
静寂だけ広がる地下室
Rasen no kurayami wo
Fukaku fukaku doko made mo furite
Omae no hada ni fureru
Seijaku dake hirogaru chikashitsu
The darkness of this spiral
Seems to go down forever, deeper and deeper.
I touch your skin
In this cellar filled with only silence.

 

暗い夜の底に揺れる華のように
細い指を闇にかざして
ひとり震えていた私を
見つけてくれたのね
Kurai yoru no soko ni yureru hana no you ni
Hosoi yubi wo yami ni kazashite
Hitori furueteita watashi wo
Mitsuketekureta no ne
Trembling like a flower in the depths of dark night,
I reach my slender fingers out to the darkness.
You found me,
Quivering and alone.

 

ほら空が落ちてくるわ
あらゆる悲しみを抱いて
揺らめく美しい過去の真上に
今お前のくちづけで世界に色が還るなら
すべての夜にお別れを
もう何も怖くないわ
Hora sora ga ochitekuru wa
Arayuru kanashimi wo daite
Yurameku utsukushii kako no maue ni
Ima omae no kuchizuke de sekai ni iro ga kaeru nara
Subete no yoru ni owakare wo
Mou nani mo kowaku nai wa
Look, the sky is falling.
I'll embrace all the sadness
That is just above the beautiful, wavering past.
Now, if with your kiss I can return colour to the world,
I'll bid farewell to all of the night.
I'm not afraid of anything anymore.

 

甘く熱く抱いてあげるから
ずっと傍にいてあげるから
蠢く影を払い愛撫して
ずっと愛してるわ
Amaku atsuku daite ageru kara
Zutto soba ni ite ageru kara
Ugomeku kage wo harai aibu shite
Zutto aishiteru wa
Because I'll hold you so gently and hotly...
Because I'll always be at your side...
I'll sweep away the writhing shadows and caress you.
I'll love you forever.

 

まだ赤く残る傷が疼くように熱を帯びる
窪んだ瞼にガラスを飾るの
今お前のくちづけで世界に色が還るなら
すべての夜にお別れを
もう何も怖くないわ
Mada akaku nokoru kizu ga uzuku you ni netsu wo obiru
Kubonda mabuta ni garasu wo kazaru no
Ima omae no kuchizuke de sekai ni iro ga kaeru nara
Subete no yoru ni owakare wo
Mou nani mo kowaku nai wa
The red scars that still linger seem to throb, tinged with heat,
And glass adorns my sunken eyelids.
Now, if with your kiss I can return colour to this world,
I'll bid farewell to all the night.
I'm not afraid of anything anymore.

 

もう何も怖くないわ
Mou nani mo kowaku nai wa
I'm not afraid of anything anymore.

Traumerei Translation

A translation of Kaya’s “Traumerei” from his album “GOTHIC”. This was done on request and as a break from the concentrated amount of Lareine I’ve been doing, but I’ve enjoyed it and I am planning on doing the rest of Kaya’s work in the future.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kaya and his label Traumerei Inc.

 

 

 

~.oOOo.~

Gothic

 

 

 

 

降りしきる雨
やわらかな霧雨が 私を包む
甘い夕暮れ
Furishikiru ame
Yawaraka na kirisame ga Watashi wo tsutsumu
Amai yuugure
Incessant pouring rain...
Meek drizzle wraps around me
In the sweet evening.

 

幽かなざわめき 陽炎が揺れ消えて
ほのかに翳る窓際の夢
Kasuka na zawameki Kagerou ga yurekiete
Honoka ni kageru madogiwa no yume
Faint noise, and the heat haze trembles and disappears.
The window of dreams is is faintly darkened.

 

愚かなくらいに 嘘だけ信じて
いま透明に薄れてぼやけてゆく月
Oroka na kurai ni Uso dake shinjite
Ima toumei ni usurete boyaketeyuku tsuki
I'm so foolish I only believe the lies.
Now, the moon blurs and fades to transparent.

 

夢を乗せた方舟 流されてゆく
見えなくなるあなたに手を振りながら
ひとり歌うわ
Yume wo noseta hakobune Nagasareteyuku
Mienaku naru anata ni te wo furinagara
Hitori utau wa
The ark riding upon my dreams floats on.
Reaching out my hand for you whom I can no longer see,
I sing alone.

 

残り香のように かすかに残る記憶
遠い想い出ちりばめながら
Nokori ka no you ni Kasuka ni nokoru kioku
Tooi omoide chiribamenagara
Like a scent that lingers, my memories faintly remain,
Studded with faraway recollection.

 

朝陽に焼かれ 蜉蝣が去り消える
瞬くほどの はかない時に
Asahi ni yakare Kagerou ga sarikieru
Mabataku hodo no Hakanai toki ni
Burned in the morning sun, the mayflies disappear
In this time so transient it seems to flicker.

 

やがておだやかに すべてを忘れて
いま残酷に明るく白いでゆく空
Yagate odayaka ni Subete wo wasurete
Ima zankoku ni akaruku shiroi de yuku sora
Finally, I quietly forget everything.
Now, the sky cruelly shines white.

 

あなた乗せた方舟 もう帰らない
滲んでゆく景色に手を振りながら
ここで歌うわ
Anata noseta hakobun Mou kaeranai
Nijindeyuku keshiki ni te wo furinagara
Koko de utau wa
The ark you ride won't return now.
Reaching out for the scenery that blurs over,
I sing in this place.

 

夢を乗せた方舟 流されてゆく
見えなくなるあなたに手を振りながら
Yume wo noseta hakobune Nagasareteyuku
Mienaku naru anata ni te wo furinagara
The ark riding upon my dreams floats on.
Reaching out my hand for you whom I can no longer see...

 

他愛もない約束
薔薇色の夢
Tawai mo nai yakusoku
Barairo no yume
A childish promise...
A rose-coloured dream...

 

愛をこめて
すべてに手を振りながら
Ai wo komete
Subete ni te wo furinagara
Shrouded in love,
Reaching my hand out to everything,

 

ずっと歌うわ
Zutto utau wa
I'll sing forever.

07 August, 2014

天使に恋した少女の夢 (New Ver) Translation

A translation of Lareine’s “Tenshi ni Koishita Shoujo no Yume” from their mini-album “Winter Romantic”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Winter Romantic

 

 

 

 

天使には逢えないと
分かっていたけど
Tenshi ni ha aenai to
Wakatteita kedo
I knew that I couldn't
Meet an angel, but...

 

冬の街に迷い込んだ
雪の天使達...
あなたもまたそんな
一人だったの?
輝いてた
Fuyu no machi ni mayoikonda
Yuki no tenshitachi...
Anata mo mata sonna
Hitori datta no?
Kagayaiteta
Snow angels are
Astray in the winter city...
Are you still
Alone?
You were shining...

 

繋いでいたはずの手の中わずかな光を残して
Tsunaideita hazu no te no naka wazuka na hikari wo nokoshite
In the hands that should have been entwined, a faint light is left.

 

「逢えない」と聞けたなら期待もしなかった
このままではあなたを
責めてしまうよ
天使には逢えないと
分かっていたけど
Ah...あなたがいた
この街も夢?
切なさだけ降り積もる
"Aenai" to kiketa nara kitai mo shinakatta
Kono mama de ha anata wo
Semete shimau yo
Tenshi ni ha aenai to
Wakatteita kedo
Ah... anata ga ita
Kono machi mo yume?
Taisetsunasa dake furitsumoru
I was told "I can't see you", so I didn't even hope for it.
Like this, I'll
Blame you.
I knew that I couldn't
Meet an angel, but
Ah... you were there.
Is this city also a dream?
Only loneliness falls and piles up like the snow.

 

冬の空が輝く瞬間
人は星になる
心繋ぐ運命の糸が描く
星座達
Fuyu no sora ga kagayaku shunkan
Hito ha hoshi ni naru
Kokoro tsunagu unmei no ito ga egaku
Seizatachi
In the moments that the winter sky shines,
People become stars.
The threads of fate that bound our hearts together drew out
The constellations.

 

解けてしまってもいいよ雪のように飛べるなら
Hodokete shimatte mo ii yo yuki no you ni toberu nara
It's fine even if they come untied, because they'll fly like snow.

 

「逢えない」と聞けたなら期待もしなかった
このままではあなたを
責めてしまうよ
愛された冷もりが解けて消えてく
Ah...あなたのように
夜空を舞って
同じ星に還りたい
"Aenai" to kiketa nara kitai mo shinakatta
Kono mama de ha anata wo
Semete shimau yo
Aisareta nukumori1 ga toketekieteku
Ah... anata no you ni
Yozora wo matte
Onaji hoshi ni kaeritai
I was told "I can't see you", so I didn't even hope for it.
Like this, I'll
Blame you.
The coldness I loved melts and disappears
Ah... just like you.
I want to flutter through the night sky
And return to the same stars.

 

人々が眠る時 天使は生まれて
街を白い羽根で包んでくれる
天使にはなれないと
分かっているけど
Ah...あなたのように
夜空を舞って
同じ星になり
Hitobito ga nemuru toki Tenshi ha umarete
Machi wo shiroi hane de tsutsundekureru
Tenshi ni ha narenai to
Wakatteiru kedo
Ah... anata no you ni
Yozora wo matte
Onaji hoshi ni nari
Angels are born while people sleep
And they wrap the city in their white wings.
I understand that I
Cannot become an angel, but
Ah... just like you,
I want to flutter through the night sky
And become the same star.

 

逢えないなら声に出さなくてもいいから
そっと教えてほしかった
Aenai nara koe ni dasanakute mo ii kara
Sotto oshiete hoshikatta
If we can't meet and my voice disappears, it's okay.
I just wanted to tell you quietly.








Notes
1. The kanji for “cold/cool” is used while Kamijo sings “nukumori”, which means warmth. I decided to keep the meaning of the kanji, since it fit the lyrics better.

Romantic Season (LAREINE Ver) Translation

A translation of Lareine’s version of “Romantic Season” from their mini-album “Winter Romantic”. The song was originally done by Kamijo’s other band New Sodmy.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Winter Romantic

 

 

 

 

今年もまた同じ街の中で君は
恋人達の群れに憧れと孤独を
Kotoshi mo mata onaji machi no naka de kimi ha
Koibitotachi no mure ni akogare to kodoku wo
This year too, in the same city, you'll
Be alone again, yearning in the crowd of lovers.

 

切ない夜にはキャンドルを見つめながら
好きなだけ涙流せばいい
何が自分らしくて 何が捨てられなくて
素直になればきっと見つかる
Setsunai yoru ni ha candle wo mitsumenagara
Suki na dake namida nagaseba ii
Nani ga jibun rashikute Nani ga suterarenakute
Sunao ni nareba kitto mitsukaru
It's okay to cry as much as you want
As you gaze at the candle in this lonely night.
What's normal for you? What can you not throw away?
If you'll just be honest, surely you'll find it.

 

こんなに誰かの事を好きだった事初めてだから
こんなに何かの事に賭けてきた事
諦めたくない
何が彼女のためで 何が自分らしくて
今も季節は問い掛けるよ
Konna ni dareka no koto wo suki datta koto hajimete dakara
Konna ni nanika no koto ni kaketekita koto
Yametakunai
Nani ga kanojo no tame de Nani ga jibun rashikute
Ima mo kisetsu ha toikakeru yo
Because like this, it's the first time I liked someone,
Like this, I took a risk.
I don't want to give up.
What is for her sake, and what something I would do myself?
Even now, the seasons continue to ask it.

 

誰かが言った事を素直に信じ込んで
忘れる事なんて出来るほど軽くない
Dareka ga itta koto wo sunao ni shinjikonde
Wasureru koto nante dekiru hodo karuku nai
Obediently believing in what someone else says...
It isn't something so easy that you can forget to do it.

 

切ない夜にはキャンドルを見つめながら
好きなだけ涙流せばいい
何が自分らしくて 何が捨てられなくて
素直になればきっと見つかる
Setsunai yoru ni ha candle wo mitsumenagara
Suki na dake namida nagaseba ii
Nani ga jibun rashikute Nani ga suterarenakute
Sunao ni nareba kitto mitsukaru
It's okay to cry as much as you want
As you gaze at the candle in this lonely night.
What's normal for you? What can you not throw away?
If you'll just be honest, surely you'll find it.

 

こんなに誰かの事を好きだった事初めてだから
こんなに何かの事に賭けてきた事
諦めたくない
何が彼女のためで 何が自分らしくて
どんな生き方をしてきたか
Konna ni dareka no koto wo suki datta koto hajimete dakara
Konna ni nanika no koto ni kaketekita koto
Yametakunai
Nani ga kanojo no tame de Nani ga jibun rashikute
Donna ikikata wo shitekita ka
Because like this, it's the first time I liked someone,
Like this, I took a risk.
I don't want to give up.
What is for her sake, and what something I would do myself?
Just how should I live my life...?

Dir en grey Translation

A translation of Lareine’s “Dir en grey” from their album “Reine de fleur II”. I haven’t been able to find an explanation for the title of this song (or for the band who is said to have taken their name from this song (don’t quote me on that no one knows for sure)), though the “grey” part is evident in the lyrics.

 

 

 

~.oOOo.~

Reine de fleur II

 

 

 

 

花を千切る僕を見た君は怯える
Hana wo chigiru boku wo mita kimi ha obieru
Looking at me who tore the flowers into pieces, you are afraid.


思い出の中で自然に絡まる恐怖
詰め込んで蓋を閉じて二人で踊るのずっと。。。
Omoide no naka de shizen ni karamaru kyoufu
Tsumekonda futa wo tojite futari de odoru no zutto...
The fear naturally twined into the memories,
And jamming the lid shut, we'll dance forever.


想いはいつも儚くて虹と重なる
Omoi ha itsumo hakanakute niji to kasanaru
Memories always overlap with the transient rainbows.
思い出の中で自然に絡まる恐怖
甘えた声で誘う。。。悪戯な
Omoide no naka de shizen ni karamaru kyoufu
Amaeta koe de sasou... itazura na
The fear naturally twined into the memories
Invites me with a sweet voice... how mischievous.


泣いてた悲劇を"あなた"を確かめた僕は
いつかの言葉は無にしよう
幼すぎた約束
Naiteta higeki wo "anata" wo tashikameta boku ha
Itsuka no kotoba ha mu ni shiyou
Osanasugita yakusoku
Surely the tragedy that was cried, and you will
Leave me with no words.
What a childish promise.


自然に絡まる恐怖
甘えた声で誘う。。。悪戯な"あなた"
Omoide no naka de jizen ni karamaru kyoufu
Amaeta koe de sasou... Itazura na "anata"
Naturally twined into the memories,
Invites me with a sweet voice... you’re so mischievous!


泣いてた悲劇を"あなた"を確かめた僕は
いつかの言葉は無にしよう
幼すぎた約束
Naiteta higeki wo "anata" wo tashikameta boku ha
Itsuka no kotoba ha mu ni shiyou
Osanasugita yakusoku
Surely the tragedy that was cried, and you will
Leave me with no words.
What a childish promise.


もう灰色の"わたし"には何も見えなくて
優しく包み込む
腕は僕じゃない
僕じゃない
Mou haiiro no "watashi" ni ha nani mo mienakute
Yasashiku tsutsumikomu
Ude ha boku ja nai
Boku ja nai
You can no longer see anything in the ashen-grey me.
Gently, you wrap me up.
I'm not the one in your arms.
It isn't me...

Destinee「悲劇の朝」Translation

A translation of Lareine’s “Destinee ‘Higeki no Asa’” from their album “Blue Romance ~Yasashii Hanatachi no Kyousou~”. It was also included on the album “Reine de fleur I” as “Destinee”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Blue Romance ~Yasashii Hanatachi no Kyousou~ 

 

 

 

 

曇った朝の静かな溜息...
無言の空に吹きかけ
Kumotta asa no shizuka na tameiki...
Mugon no sora ni fukikake
A sigh in the quiet, cloudy morning...
I let it out towards the silent sky.

 

人は寂しささえ押さえてただ言葉だけ
もう笑えないよこんなに苦しめたのに
Hito ha sabishisa sae osaete tada kotoba dake
Mou waraenai yo konna ni kurushimeta no ni
People hold back even their sadness with words alone.
I can't laugh anymore, because I'm suffering like this.

 

どしゃぶりの雨の中ずっと待ってる
ふと見上げて貴女が来たなら
Doshaburi no ame no naka zutto matteru
Fu to miagete anata ga kita nara
I'll always be waiting in the pouring rain
To suddenly look up and see you've come.

 

必ず来ると思った貴女が来ないなら
Kanarazu kuru to omotta anata ga konai nara
I thought that you'd definitely come, but you didn't.

 

もう分かったよこのまま来ないならば
今までの言葉を全て忘れてあげるよ
Mou wakatta yo kono mama konai naraba
Ima made no kotoba wo subete wasureteageru yo
I understand it now, that you won't come like this.
Forget everything I've said up until now.

 

"もう逢えない" だなんて... まさか本気だったの?
いつもの強がりじゃなくて確かに聞こえた
まだ降り続く雨はまるでヒロインのように描かれ
絵を溶かしていく無意味な感情
"Mou aenai" da nante... masaka honki datta no?
Itsumo no tsuyogari ja nakute tashika ni kikoeta
Mada furitsuzuku ame ha marude heroine no you ni egakare
E wo tokashiteiku muimi na kanjou
"I can't see you anymore"... is it possible that you were serious?
I definitely heard you weren't as strong as usual.
The rain that continues to fall seems to paint out a heroine.
That picture will melt away in meaningless emotion.

 

Ah... 運命なんて僕は信じたくない
Ah... unmei nante boku ha shinjitaku nai
Ah... I don't want to believe in anything like destiny.

 

どしゃぶりの雨の中ずっと待ってる
太陽を探して
Doshaburi no ame no naka zutto matteru
Taiyou wo sagashite
I'm always waiting in the pouring rain,
Searching for the sun.

 

貴女との思い出が今にもぼれて
下を見ても水溜りに記憶の波紋が
Anata to no omoide ga ima ni mo borete
Shita wo mite mo mizutamari ni kioku no hamon ga
My memories with you are even now too highly priced.
If I look down, ripples of memory cross the water's surface.

 

全てに縛られたままで貴女も夢もくずれてく
こんなに苦しいのはナゼ? 貴女に逢いたい
Subete ni shibarareta mama de anata mo yume mo kuzureteku
Konna ni kurushii no ha naze? Anata ni aitai
Tied by everything like this, even you and my dreams will crumble.
Why do I suffer like this? I want to see you.

 

貴女の声が聞きたくて
貴女の指に触れたくて
貴女の声が聞きたかった
貴女に逢いたい
Anata no koe ga kikitakute
Anata no yubi ni furetakute
Anata no koe ga kikitakatta
Anata ni aitai
I want to hear your voice
I want to touch your fingers.
I wanted to hear your voice.
I want to see you.

 

こんなに想いは募るのに
"もう逢えない" と... "もう逢えない"と...
Konna ni omoi ha tsunoru no ni
"Mou aenai" to... "Mou aenai" to...
Even though like this, my feelings are getting stronger,
You say "I can't see you anymore"... "I can't see you anymore"...

 

運命なんて...
Unmei nante...
Something like destiny is...

Seraph Translation

A translation of Malice Mizer’s “Seraph” from their mini-album “memoire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

 

~.oOOo.~

memoire 

 

 

 

 

 

床の上にばらまかれた絵を眺める
あの頃に少しも変わらない君が微笑む
流れてくる歌声に溺れながら
今も少しも変われない僕がたたずむ
Yuka no ue ni baramakareta e wo nagameru
Ano koro ni sukoshi mo kawaranai kimi ga hohoemu
Nagaretekuru utagoe ni oborenagara
Ima mo sukoshi mo kawaranai boku ga tadazumu
Gazing at the pictures strewn on the ground,
You, who haven't changed a single bit since that time, are smiling.
While drowning in your flowing, singing voice,
Now, I, who haven't changed a bit either, stand still for awhile.

 

空が青くなく 夜が黒くなく 赤の鼓動が止めば
君を忘れることが出来るのに
Sora ga aokunaku Yoru ga kurokunaku Aka no kodou ga yameba
Kimi wo wasureru koto ga dekiru no ni
The sky is not blue. The night is not black. If the red palpitations will stop,
I could maybe forget you.

 

seraph serenade
何処へ往くの? 連れて行って 独りになれない
迎えに来た君の手をとる
seraph serenade
Doko he yuku no? Tsureteitte Hitori ni narenai
Mukae ni kita kimi no te wo toru
seraph serenade
Where are you going? Take me with you so that I won't be alone.
You turn to me, and I take your hand.

 

この瞬間で幕を閉じる運命を 永遠に光る輝きの中 感謝する
Kono shunkan de maku wo tojiru unmei wo Eien ni hikaru kagayaki no naka Kansha suru
In this moment, the fate closes the curtains. In the brilliance shining in eternity, I'm grateful.

 

胸に残る体温 天使と舞う姿
Mune ni nokoru taion Tenshi to mau sugata
The body heat left in my chest dances with an angel.

 

銀色の翼が今 永い悪魔を越えて 君を待つ僕のもとへ
思い通りにして さぁ殺しておくれ 僕を待つ君の腕で
再会の今を抱き締めるこの僕を さぁ殺しておくれ…
Giniro no hane1 ga ima Nagai akuma wo koete Kimi wo matsu boku no moto he
Omoidoori ni shite Saa koroshiteokure Boku wo matsu kimi no ude de
Saikai no ima wo dakishimeru kono boku wo Saa koroshiteokure...
Now, with silver-coloured wings, you pass the eternal demons and come to me
who waits for you.
If it pleases you, now, kill me with your waiting arms.
Now, embracing me in our reunion, please, kill me...








Notes
1. “Tsubasa” (“wings”) is written, but Tetsu sings “hane” (“wings”).

魅惑のローマ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Miwaku no Rooma” from their mini-album “memoire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

memoire 

 

 

 

 

二人戸惑い 彷徨いながら 歩き続けてる
鐘の音と 静寂だけが 追いかけて来る
Futari tomadoi Samayoinagara Arukitsuzuketeru
Kane no oto to Seijaku dake ga Oikaketekuru
The two of us are continuing to walk, confused, wandering,
Pursuing the bell-sounds and the silence.

 

突然一筋の奇跡色の閃光 包まれる様に吸い込まれていく
そこは無色の理由もない空間
今だけの為にある 君だけ在れば全て無限
Totsuzen hitosuji no kisekiiro no senkou Tsutsumareru you ni suikomareteiku
Soko ha mushoku no wake1 mo nai kuukan
Ima dake no tame ni aru Kimi dake areba subete mugen
I drink up the sudden flash of miracle-coloured light that seems to envelop me.
In that place is an empty space with no colour or reason.
Just for now, if you alone are here, everything is infinite.

 

same guilt same crime
makin' me dance around for killing time
ときめきに操られ
same guilt same crime
makin' me dance around for killing time
Tokimeki ni ayatsurare
same guilt same crime
makin' me dance around for killing time
Controlled by my pulse.

 

centenly
瞳閉じて指先と舌で 盲目の愛
いつかきっと 愛しあう言葉 途切れ途切れ
centenly
Me tojite yubisaki to shita de Moumoku no ai
Itsuka kitto Aishiau kotoba togiretogire
centenly
Close your eyes. Blind love is on your fingertips and tongue.
Someday, surely, the words of mutual love will break.

 

sometime somewhere
once again kiss around for our ties
ときめきに身を任せ
sometime sometime
once again kiss around for our ties
Tokimeki ni mi wo makase
sometime somewhere
once again kiss around for our ties
Give your body to the palpitations.

 

 

 

 

 

 








Notes
1. “Riyuu” (“reason”) is written while Tetsu sings “wake” (“reason”).

バロック Translation

A translation of Malice Mizer’s “Baroque” from their mini-album “memoire”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

 

~.oOOo.~

memoire 

 

 

 

 

狂っちゃいない 正常まともさ そろそろ
死んだフリは やめてよ
狂ってるのは お前達の方さ
ささやかな愛を あげただけ
Kurucchainai Seijou matomo sa Sorosoro
Shinda furi ha yamete yo
Kurutteru no ha Omaera no you sa
Sasayaka na ai wo Ageta dake
I'm not mad. I'm just plain normal. It's time.
Stop pretending to be dead.
You're the ones that are mad!
Just give me a meagre love!

 

声を聞かせて 微笑みかけて
優しく そう いつもの様に
震える頬を そっと なでておくれ
優しく そう いつもの様に
Koe wo kikasete Hohoemi kakete
Yasashiku Sou Itsumo no you ni
Furueru hoho wo Sotto Nadete okure
Yasashiku Sou Itsumo no you ni
Let me hear your voice. Smile at me.
You're just as gentle as ever...
Please gently stroke my trembling cheeks.
You're just as gentle as ever...

 

冷たい口から溢れ出す生温い想い舐めまわせば
蜃気楼の様にはかない恋はもう永遠より永く遠く
Tsumetai kuchi kara afuredasu namanurui omoi namemawaseba
Shinkirou no you ni hakanai koi ha mou eien yori nagaku tooku
I lick up the lukewarm emotions that spill from your cold mouth.
Like a mirage, this transient love is further away than eternity now.

 

Holy moment & Silent moment
Shine with Brilliant colors
and I stay up to Brilliant Vacant

 

Sweet corpse
僕の中のこの愛をおもりにして
暗い底まで沈んでいこう
これでもう彼女は離れない
僕はもう彼女を離さない
Sweet corpse
Boku no naka no kono ai wo omori ni shite
Kurai soko made shizundeikou
Kore de mou kanojo ha hanarenai
Boku ha mou kanajo wo hanasanai
Sweet corpse
This love sinks within me,
Sinking down into the dark depths.
With this, I won't part from her again.
I won't let her go now.

 

『あなたの吐息を溜息も この手で止めたから』
"Anata no toki wo tameiki mo Kono te de tometa kara"
"Because I stopped your breath and your sighs with my own hand."