Musica

30 June, 2010

crystal scherzo – Number, Guilt 11

Guhuh. So I finally finished it! –waves fist weakly- I am triumphant! So sorry for the long wait orz. Real life. \(゜∀,゜)/

 

 

 

29

 

 

As always, you can find the link for download under “Number” on the sidebar.

 

Enjoy!

28 June, 2010

ANOMIE Translation

A translation of the title track “ANOMIE” from 摩天楼オペラ (Matenrou Opera)’s debut album, ANOMIE.

I find this to be quite an interesting song. An “anomie” is a sociological phenomenon of instability that happens when a society’s sense of morals and rules breaks down. I think the song is a call that this needs to be changed, and the only way to do it is if we realize that things are wrong and stand up to do what needs to be done.

Please don’t steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label, Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOO.~

Anomie
anomie

 

 

Brandish a flag

 

気付けばもう廻ってた世界    産まれた時からもう    見当たらない自由
何だって飲み込んで    いつだってレール沿って
何度言ってきただろう    「YES」だって    「YES」だって
Kizukeba mou mawatteta sekai Umareta toki kara mou Miataranai jiyuu
Nandatte nomikonde Itsudatte REERU sotte
Nando ittekita darou? "YES" datte "YES" datte
Realizing that the world we've already wandered from the time we were born  won't find freedom,
Then, what are we taking in? We're always following a rail.
I've said it so many times, haven't I? I've said, Yes, Yes!

 

Get freedom
つっかえてる声を出せ    本当の声を出せ    やりたいようにやっちまえばいい
Shut up that fellow
前だけ見て走れ    終わらぬように息をしてよ
Get freedom
Tsukkaeteru koe wo dase Hontou no koe wo dase Yaritai you ni yacchimaebaii
Shut up that fellow
Mae dake mite hashire Owaranu you ni iki wo shite yo
Get freedom
Raise your choked voice, raise your true voice! So you'll want to do so, you'll have to regret.
Shut up that fellow
Run, looking only at what's in front of you, and breathe as if it will never end.

 

自分守る為に納得なんてしないで
決まりきった言葉で    誰かが作った言葉で
俺達がルールだ    何だってありのルールだ
この旗振りかざして    立ち上がって    立ち上がって
Jibun mamoru tame ni nattoku nante shinai de
Kimari kitta kotoba de Dareka ga tsukutta kotoba de
Oretachi ga RUURU da Nan datte ari no RUURU da
Kono hatafuri kazashite Tachiagatte Tachiagatte
To protect yourself, you should never accept
The common speech, or speech that anyone else has made.
We are the rule! Though what is that rule?
Hold this flag over your head and stand up, stand up!

 

Get freedom
つっかえてる声を出せ    本当の声を出せ    やりたいように
Get freedom
Tsukkaeteru koe wo dase Hontou no koe wo dase Yaritai you ni
Get freedom
Raise your choked voice! Raise your true voice! So that you'll want to do it...

 

君の瞳が    君の空が消えていく    この街に埋もれ
拭いきれない    人々の息がかかり    上手く生きれないよ
響かせてやる    君の愛したこのメロディーを
生きてく声を    この世界へ
Kimi no hitomi ga Kimi no sora ga kieteiku Kono machi ni umore
Meguikirenai Hitobito no iki ga kakari Umaku ikirenai yo
Hibikasete yaru Kimi no aishita kono MERODII wo
Ikiteku koe wo Kono sekai he
Your eyes, and your sky will disappear, buried in this city.
We can't sweep it away... peoples' breath isn't enough to help them live.
It will echo on, this melody you loved so,
And your living voice, to this world.

 

聞いて    ねえ聞いて    小さな君の鼓動    優しい声で泣いている
Kiite Nee kiite Chiisana kimi no kodou Yasashii koe de naiteiru
Listen, please listen... your small heartbeat is crying out with a gentle voice.

 

Get freedom
つっかえてる声を出せ    本当の声を出せ    やりたいようにやっちまえばいい
Shut up that fellow
前だけ見て走れ    終わらぬように息をしてよ    俺達ならできるさ
Get freedom
Tsukkaeteru koe wo dase Hontou no koe wo dase Yaritai you ni yacchimaebaii
Shut up that fellow
Mae dake mite hashire Owaranu you ni iki wo shite yo    Oretachi nara dekiru sa
Get freedom
Raise your choked voice, raise your true voice! So that you'll want to do so, you'll have to regret.
Shut up that fellow
Look only at what's in front of you, run, breathe as if it will never end. If it's us, we can do it.

 

君の瞳が    君の空が消えていく    この街に埋もれ
拭いきれない    人々の息がかかり    上手く生きれないよ
響かせてやる    君の愛したこのメロディーを
生きてく声を    この世界へ
Kimi no hitomi ga Kimi no sora ga kieteiku Kono machi ni umore
Meguikirenai Hitobito no iki ga kakari Umaku ikirenai yo
Hibikasete yaru Kimi no aishita kono MERODII wo
Ikiteku koe wo Kono sekai he
Your eyes, and your sky will disappear, buried in this city.
We can't sweep it away... peoples' breath isn't enough to help them live.
It will echo on, this melody you loved so,
And your living voice, to this world.

 

忘れないで    透明だった君の心を    置いてりないで    気付いて
本当の輝きをもう忘れないで    君の想う人がいること    本当の君を
Wasurenai de Toumei datta kimi no kokoro wo Oiterinai de Kizuite
Hontou no kagayaki wo mou wasurenai de Kimi no omou hito ga iru koto Hontou
no kimi wo
Please don't forget that I realize your heart was so clean.
The true you won't forget that radiance again, and that the person you dream
of is here...

 

We change the world

10 June, 2010

crystal scherzo - Announcement #5

It's come pretty soon, but this is important to know.

Both hyrrence and soothsayer are unable to contribute for the next little while. soothsayer helped me with cleaning Number ch. 11, but must take some time off for real-lifeing it. hyrrence has some other things going on.

Therefore I'm flying solo again for a little while. I'm hoping to have Number ch. 11 done hopefully by the end of next week, but please forgive me if it takes a little bit longer. The translation for that needs to be rerun and edited before I can do typesetting.

Monochrome Factor 42 is now translated. It has not been cleaned yet. I'll try to have that done by the end of the month.

But again, I make no promises.


Thank you for your patience and understanding.

02 June, 2010

AFTER CLOUDIA Translation

Since this one was explicitly requested, I went ahead and finalized it. I don’t listen to it that often so I don’t have much to say, but I do love the lyrics very much~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOO.~

NOBLE

 

 

雲の影の下 風と同じ速さで
二人で歩いたつもりでいたのに
踏みしめるたび 時代がずれてゆく
自分の影が浮かび
Kumo no kage no shita Kaze to onaji hayasa de
Futari de aruita tsumori de ita no ni
Fumishimeru tabi Toki* ga zureteyuku
Jibun no kage ga ukabi
Under the shadow of the clouds, with the same speed as wind,
Though we had intended to walk,
We slip through time, treading on through our journey,
Our own shadows floating above

 

目を逸らし息を止めて
Me wo sorashi iki wo tomete
Your eyes stop my idle breathing

 

影が伸びてゆく 傷が遠ざかる
様でいて次第に大きくなってた
背を向けていた太陽の真下へ
行けば全て隠せる
Kage ga nobiteyuku Kizu ga toozakaru
You de ite shidai ni okiku natteta
Se wo muketeita taiyou no mashita he
Ikeba subete kakuseru
The shadow will spread, my wounds will go far off.
My manner gradually became so grand that
I had turned my back to the sun.
If we go on, everything will be hidden.

 

信じてる会える事を
ずっと願い続けてたけど
Shinjiteru aeru koto wo
Zutto negai tsuzuketeta kedo
Believing we will be able to meet...
That is what I was always wishing for, but...

 

夢が覚めるとあなたはいなかった
繰り返した哀しみは募る
傷を隠せばあなたも消えてゆく
光の下で
Yume ga sameru to anata ha inakatta
Kurikaeshita kanashimi ha tsunoru
Kizu wo kakuseba anata mo kieteyuku
Hikari no shita de
Waking from this dream, you weren't there.
This ever-returning sadness is becoming worse.
If I hide my wounds, you, too, will disappear
Under the light.

 

時は透明な願いだけを抱きしめて
空の涙は届かない
せめて触れさせて
Toki ha toumei na negai dake wo dakishimete
Sora no namida ha todokanai
Semete furesasete
Time is a transparent wish, and that alone I will embrace.
The tears of the sky are not reaching us.
Please blame me.

 

夢が覚めるとあなたはいなかった
繰り返した哀しみは募る
傷を隠せばあなたも消えてゆく
光の中へ
Yume ga sameru to anata ha inakatta
Kurikaeshita kanashimi ha tsunoru
Kizu wo kakuseba anata mo kieteyuku
Hikari no naka he
Waking from a dream, you weren't there.
This ever-returning sadness is becoming worse.
If I hide my wounds, you, too, will disappear
Into the light...

 

あの日 手を振るあなたの夢を見た
掴みかけたその腕は今も
遠く果てしない空へ消えてゆく
虹を残して
Ano hi Te wo furu anata no yume wo mita
Tsukamikaketa sono ude ha ima mo
Tooku hateshinai sore he kieteyuku
Niji wo nokoshite
I dreamed of you waving your hand that day.
Even now, the arm I'm gripping
Will disappear into the faraway, endless sky
And leave behind a rainbow.

 

あなたがいたあの日を
思う度に苦しい
Anata ga ita ano hi wo
Omou tabi ni kurushii
Everytime I think of the day you were there,
It hurts.

*”Jidai” (“age”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”)