Musica

25 July, 2013

Émeraude ~海に魅せられて~

A translation of Lareine’s “Émeraude ~Umi ni Miserarete~” from their single “Billet ~Osanaki Natsu no Binsen~”. This song was also included on a number of other releases.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Billet ~Osanaki Natsu no Binsen~

 

 

 


傷付いて飛べない青い鳥達が
羽根を広げ海を見つめる
Kizuite tobenai aoi toritachi ga
Hane wo hiroge umi wo mitsumeru
The wounded bluebirds, unable to fly,
Spread their wings and gaze at the sea.

 

ほら見てごらん あの波打ち際を
白い砂浜と緑色した海の輝きを
Hora mitegoran Ano namiuchigiwa wo
Shiroi sunahama to ryokushoku shita umi no kagayaki wo
Look, look at that beach,
The white sand, and the sparkling green sea...

 

傷付いて飛べない青い鳥達が
羽根を広げ海を見つめる
Kizuite tobenai aoi toritachi ga
Hane wo hiroge umi wo mitsumeru
The wounded bluebirds, unable to fly,
Spread their wings and gaze at the sea.

 

エメラルドグリーンの瞳をした少女
君と見れたこの景色を忘れないよ
えめらるどぐりーんのあの海の彼方
青い鳥は何を求め見つめるのか
Emerald green no hitomi wo shita shoujo
Kimi to mireta kono keshiki wo wasurenai yo
Emerald green no ano umi no kanata
Aoi tori ha nani wo motomemitsumeru no ka
The girl with emerald green eyes
Seemed like you in this unforgettable scenery.
What are the bluebirds searching for
On the other side of that emerald green sea?

 

君の旅の理由 何も聞かず
風は吹いている
Kimi no tabi no riyuu Nani mo kikazu
Kaze ha fuiteiru
The wind is blowing
So I can't hear the reason for your journey.

 

海に誘われて 僕の元から
君は消えてゆく
Umi ni sasowarete Boku no moto kara
Kimi ha kieteyuku
Beckoned by the sea, you disappear
From me.

 

繰り返し輝くあの波の奥に
誰を想い描いでいるの?
Kurikaeshi kagayaku ano nami no oku ni
Dare wo omoi egaiteiru no?
The repeating shining in the depths of those waves...
Who are you thinking of as you paint them out?

 

エメラルドグリーンの瞳をした少女
君と見れたこの景色を忘れないよ
えめらるどぐりーんのあの海の彼方
青い鳥は何を求め見つめるのか
Emerald green no hitomi wo shita shoujo
Kimi to mireta kono keshiki wo wasurenai yo
Emerald green no ano umi no kanata
Aoi tori ha nani wo motomemitsumeru no ka
The girl with emerald green eyes
Seemed like you in this unforgettable scenery.
What are the bluebirds searching for
On the other side of that emerald green sea?

 

情熱の日差しに溶けてゆく影は
眩しすぎてこの心を焦がしてゆく
風を止めた少女 エメラルドの瞳
僕は君のその瞳に魅せられてた
Jounetsu no hizashi ni toketeyuku kage ha
Mabushisugite kono kokoro wo kogashiteyuku
Kaze wo tometa shoujo Emerald no hitomi
Boku ha kimi no sono hitomi ni miserareteta
The shadows melting into the passionate sunbeams
Scorch my too-dizzied heart.
You, the emerald-eyed girl that stopped the wind,
Entranced me with those eyes.

Billet ~幼き夏の便箋~ Translation

A translation of Lareine’s “Billet ~Osanaki Natsu no Binsen~” from their single of the same name. My French is rather rusty, so forgive any mistakes in the French translation.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Billet ~Osanaki Natsu no Binsen~

 

 

 


泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?

 

西へ沈んだ片想いは
今の気持ちを描く
なのに影は僕に隠れて
遠く逃げ出してゆく
Nishi he shizunda kataomoi ha
Ima no kimochi wo egaku
Na no ni kage ha boku ni kakurete
Tooku nigedashite yuku
The unrequited love sinking into the west
Paints out my current feelings.
But, the shadow hides me,
And I flee far, far away.

 

忘れたはずのガラスの恋
君を追いかけた夢
もう過ぎ去った夏の風は
僕を置き去りにした
Wasureta hazu no glass no koi
Kimi wo oikaketa yume
Mou sugisatta natsu no kaze ha
Boku wo okizari ni shita
This glass love that I should have forgotten,
The dreams where I chase after you...
The wind of the already-abandoned summer
Has already deserted me.

 

流れ出した雲は二度と届かないの?
別れの夕立のような"切なさ"
Nagaredashita kumo ha nido to todokanai no?
Wakare no yuudachi no you na "setsunasa"
Will the clouds that pass us by not reach us again?
"Loneliness" like an evening rain shower of farewell...

 

泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
置き去りにされた君への気持ちを
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Okizari ni sareta kimi he no kimochi wo
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?
My feelings for you, who were deserted...
Someone deliver this love letter...

 

どうして風はあんな夢を
僕に見せたのだろう?
どうしようもないよ...募るだけ
Doushite kaze ha anna yume wo
Boku ni miseta no darou?
Dou shiyou mo nai yo... tsunoru dake
Why has the wind
Shown me that dream?
It can't be helped... I just grow worse.

 

泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
置き去りにされた夢に咲く花を
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Okizari ni sareta yume ni saku hana wo
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?
The flowers bloom in an abandoned dream.
Let this love letter reach someone.

 

泣きながら書いた君への手紙を
誰か届けてよ ラブレター
誰か届けてよ ラブレター
Nakinagara kaita kimi he no tegami wo
Dareka todokete yo Love letter
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this letter, this love letter,
That I wrote to you as I cried...?
Won't someone deliver this love letter?

 

C'est le rWe d'une fille que j'ai recontre dans ma jeunesse.
C'Uait toi, la fille dans mon rWe.
et maintenant je te recherche.
Je garde espoir, c'est comme une fleur
qui ne mourir jamais.
It is the dream of a girl I encountered in my youth.
It was you, the girl in my dream.
and now I've found you.
I remain hopeful, that it is like a flower
that never dies.

 

誰か届けてよ ラブレター
Dareka todokete yo Love letter
Won't someone deliver this love letter?

風の誘惑 Translation

A translation of Lareine’s “Kaze no Yuuwaku” from their album “Fierte no Umi to Tomo Kieyu ~The Last of Romance~”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Fierte no Umi to Tomo ni Kieyu ~The Last of Romance~

 

 

 

 

(風の中...君を連れて行く)
(Kaze no naka... Kimi wo tsureteyuku)
(You're taken away...in the wind)

 

無限の大地を汽車は突き抜ける風の行方を探して
変わり始めてる季節の香りは遠く果てしない旅へ誘うよ
Mugen no daichi wo kisha ha tsukinukeru kaze no yukue wo sagashi
Kawarihajimeteru kisetsu no kaori ha tooku hateshinai tabi he sasou yo
The steam train pierces through the infinite earth, searching for the place of the wind.
The scent of the seasons that started to change invites me on a faraway,
neverending journey.

 

(君を連れて行く)
(Kimi wo tsureteyuku)
(I'll take you along.)

 

流れる景色は人の寂しさを癒すようで冷たくて
見知らぬ少女を僕に差し出して何を求めているの?
Nagareru keshiki ha hito no samishisa wo iesu you de tsumetakute
Mishiranu shoujo wo boku ni sashidashite nani wo motometeiru no?
The scenery that seemed to ease people's loneliness flows by coldly.
What is this girl before me, whom I don't know, searching for?

 

灼熱の日差しの中でこの少女を抱けと言うのか?
指先さえも触れられない大切に咲かせたい花だから
Shakunetsu no hizashi no naka de kono shoujo wo dake to iu no ka?
Yubisaki sae mo furerarenai taisetsu ni sakasetai hana dakara
Will I say I'll hold that girl close in the midst of the scorching rays of the sun?
Because she's a flower that I want to bloom with care, I can't even touch her fingertips.

 

~Le vent express~
~Swift wind~

 

僕達は風に乗り本当の君の元へあての無い旅の途中
それぞれの花が咲くいつか
Bokutachi ha kaze ni nori hontou no kimi no moto he ate no nai tabi no tochuu
Sorezore no hana ga saku itsuka
While on this aimless journey, we'll ride the wind to where the real you is.
Someday, each and every flower will bloom.

 

灼熱の日差しの中でこの少女を抱けと言うのか?
指先さえも触れられない大切に咲かせたい花だから
Shakunetsu no hizashi no naka de kono shoujo wo dake to iu no ka?
Yubisaki sae mo furerarenai taisetsu ni sakasetai hana dakara
Will I say I'll hold that girl close in the midst of the scorching rays of the sun?
Because she's a flower that I want to bloom with care, I can't even touch her fingertips.

 

~Le vent express~
~Swift Wind~

 

僕達は風に乗り本当の君の元へあての無い旅の途中
それぞれの花が咲く
Bokutachi ha kaze ni nori hontou no kimi no moto he ate no nai tabi no tochuu
Sorezore no hana ga saku
While on this aimless journey, we'll ride the wind, to where the real you is.
Each and every flower will bloom.

 

もう少し遅ければ二人は出逢え無かった
この汽車は風となって二人の恋を運ぶ どこへ
Mou sukoshi osokereba futari ha deaenakatta
Kono kisha ha kaze to natte futari no koi wo hakobu Doko he
If I had been even a bit slower, then we never would have been able to meet.
This steam train turns to wind and takes our love anywhere.

Blue Romance Translation

A translation of Lareine’s “Blue Romance” from their minialbum of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Blue Romance

 

 

 

 

銀色の流れに震え僕は君を見失いそうで
全て包む星になる
空を眺めていた一人冷めた夜
Gin'iro no nagare ni furue boku ha kimi wo miushinaisou de
Subete tsutsumu hoshi ni naru
Sora wo nagameteita hitori sameta yoru
I seemed to lose sight of you as I trembled in the silver stream.
Everything will be wrapped in stars
In this cold night where I gaze up at the sky alone.


葵く君を染めた僕は枯木のままで
降り積もる君のその姿に今は埋もれて
Aoku1 kimi wo someta boku ha karegi no mama de
Furiatsumoru kimi no sono sugata ni Ima ha umorete
You're dyed in blue, I am like a dead tree.
And now, your prone form is buried.


BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに
愛しくて
BLUE ROMANCE Aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE Kimi no chiisa na karada wo dakishimete
Sono kami wo nadeteitai no ni
Itoshikute
BLUE ROMANCE It disappears into a blue shadow.
BLUE ROMANCE  I hold your tiny body close
And gently stroke through your hair.
I love you so.


この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・届け・・・君のもとへ
Kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
Boku no koe yo todoke... todoke... kimi no moto he
In this white scenery, only your shadow picture is left.
O my voice, reach... reach... reach to you.


BLUE ROMANCE 葵い影に消えた
BLUE ROMANCE 君の小さな身体を抱きしめて
その髪をなでていたいのに
愛しすぎて
BLUE ROMANCE Aoi kage ni kieta
BLUE ROMANCE Kimi no chiisa na karada wo dakishimete
Sono kami wo nadeteitai no ni
Itoshisugite
BLUE ROMANCE It disappears into a blue shadow.
BLUE ROMANCE  I hold your tiny body close
And gently stroke through your hair.
I love you too much.


この白い景色に君の影絵が残って
僕の声よ届け・・・・届け・・・・君のもとへ
Kono shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokotte
Boku no koe yo todoke... todoke... kimi no moto he
In this white scenery, only your shadow picture is left.
O my voice, reach... reach... reach to you.


白い景色に君の影絵が残る
僕は一人で夢の続きを
Shiroi keshiki ni kimi no kagee ga nokoru
Boku ha hitori de yume no tsuzuki wo
In this white scenery, only your shadow picture is left,
And I must continue the dream alone.


銀色の流れに震え僕は君を見失う
全て包む星になれ
空を眺めていたあの夜
Gin'iro no nagare ni furue boku ha kimi wo miushinau
Subete tsutsumu hoshi ni naru
Sora wo nagameteita ano yoru
I lose sight of you as I tremble in the silver current,
And everything is wrapped in stars.
I gazed up at the sky that night.


BLUE ROMANCE 白と
BLUE ROMANCE 黒が重なり
BLUE ROMANCE 君はラララ~葵く
BLUE ROMANCE Shiro to
BLUE ROMANCE Kuro ga kasanari
BLUE ROMANCE Kimi ha lalala~ aoku
BLUE ROMANCE White
BLUE ROMANCE And black overlap.
BLUE ROMANCE You are lalala~ blue.







Notes
1. Kamijo uses the kanji for “aoi”, which is the holly plant. However, since it is a homophone of the “aoi” which means “blue”, I left in the colour.

05 July, 2013

crystal scherzo Annoucement #11 + UPCOMING

Heyyyyy so you guys remember how like six months ago I said that I would have a handle on my schedule?

Basically what happened was, I graduated in December and I thought I had a job lined up in January, but it didn't go through. I've been in and out of employment the last few months and finally got a steady one the beginning of last month, but then had to start moving.

So as you see, I never really had time to get a hold of a schedule I didn't have.

Fortunately now I think everything is finally settling down now that I have a good job (bonus: I work from home most of the time) and I'm in my new place, so I should be able to actually get a steady stream of translations going again. Since I'm working from home, that means I have access to all my materials as I work, so when things are slow I can be translating, etc.

It was my goal to have 120 translations done by the end of the year, and since I got so far ahead during my unemployment time, I'm still more or less on track for that. I still intend to reach that number. Just so you can get a feel for how I'm doing, here's how things currently look on my end:

Lareine: 33/74 posted, 26/74 in process.
Asriel: 5/~150 posted, 42/~150 in process.
Malice Mizer: 5/39 posted, 15/39 in process.
XOVER: Transcribing.
VII-Sense: Transcribing.
Rose Noire: 1/?? posted.

I’ve stated on my Twitter that VII-Sense will likely be pulled or postponed until I have access to scans or their lyrics. I own “Cell division”, so I can do those three pieces, but that will be it until I have readable kanji lyrics. The same is with Rose Noire. I know at least a few of their songs are in Japanese, but as I do not have access to lyrics, I cannot translate what I have for them. Therefore, I am no longer counting them on my list, though I will do what I can with what I have for them.

I am caught up with Matenrou Opera and two shy of being done with the GazettE until their next releases - I have at least a month off with the Gazemen before FADELESS is released, and Opera, due to Yu's current leave, won't likely be putting anything out for awhile.

I also have a couple of bands that I have waiting in the wings that I'm planning on starting as soon as I finish up with a couple of the others.

Jupiter

 born colour logo3

 

Jupiter, formed by the four instrumental members of Versailles (HIZAKI, TERU, MASASHI, and YUKI) and their new vocalist Zin; and BORN (formerly D&L and Renny Amy), currently PS Company’s only indie band. I have a couple more lined up for when I’m further along, but I do intend to start posting for Jupiter as soon as I have the lyrics for their first release.

(On a side note: I mentioned it on my Twitter, but as of right now, I don’t know where I stand on working with the pieces from Kamijo’s solo project. It depends on how I’m feeling with what I’ve already committed to myself to take on, as well as some other personal things. Please do not ask about it or request him from me until I have made the decision.)

So sit down and buckle up, because hopefully there will be a regular incoming of translations starting again in the next few weeks!