Musica

14 December, 2014

Heart Translation

Heart

 

 

 

 

死んだ伯爵の首にハイエナが群がる 愚かな者達
故に逆賊の魔女と同じもてなしを受けるがいい
Shinda hakushaku no kubi ni hyena ga muragaru Oroka na monotachi
Yue ni gyakuzoku no majo to onaji motenashi wo ukeru ga ii
Hyenas flock to the neck of the dead count. What fools...
I don't mind receiving the same hospitality as the traitorous witch.

 

「身に余る光栄」そう言って 彼らは乞う
「願わくば許しを命を」
The Heart is forbidden territory by law of clan.
"Mi ni amaru kouei" sou itte Karera ha kou
"Negawakuba yurushi wo inochi wo"
The Heart is forbidden territory by law of clan.
Saying "it's too great an honour", they beg:
"I pray for forgiveness, and for life."
The Heart is forbidden territory by law of clan.

 

人は本質を見抜いて 夢と愛を生み出し 求め合って
形成されてゆく 心という形無き芸術
Hito ha honshitsu wo minuite Yume to ai wo umidashi Motomeatte
Keisei sareteyuku Kokoro to iu katachinaki geijutsu
People see through true nature, wishing for dreams and love to come forth.
The shapeless art called the "heart" will take form.

 

Ah 私も友と同じ罪を犯した
願わくば心を愛を
The Heart is forbidden territory by law of clan.
Ah Watashi mo tomo to onaji tsumi wo okoshita
Negawakuba kokoro wo ai wo
The Heart is forbidden territory by law of clan.
Ah, if I have committed the same crime as my friends,
I pray for a heart, and for love.
The Heart is forbidden territory by law of clan.

 

愛する者よ
Ai suru mono yo
My beloved ones...

 

麗しき瞳が描き出す心
そなたの為に夜空の星が
赤く赤く気高く燃えている
Uruwashiki hitomi ga egakidasu kokoro
Sonata no tame ni yozora no hoshi ga
Akaku akaku kedakaku moeteiru
The heart painted by those beautiful eyes...
For that person, the stars of the sky
Are burning such a sublime red.

 

伯爵の画廊に 木炭の少女がいた
彼女は片手にナイフを持ち
その絵の中の右端に
静かに立ち尽くす
その理由は 真実は わからない
Hakushaku no garou ni Mokutan no shoujo ga ita
Kanojo ha katate ni knife wo mochi
Sono e no naka no migihashi ni
Shizuka ni tachitsukusu
Sono riyuu ha Shinjitsu ha Waaranai
A charcoal girl is in the count's art gallery.
In one hand, she holds a knife, and
On the right side of the picture,
She quietly stands stock-still.
I don't understand the reason or the truth of it.

 

Ah 魔女狩りを装い 皆を欺き 側に置いた
願わくば太陽を彼女に
The Heart is forbidden territory by law of clan.
Ah Majogari wo yosooi Minna wo azamuki Soba ni oita
Negawakuba taiyou wo kanojo ni
The Heart is forbidden territory by law of clan.
Ah, I dress for the witch hunt, and deceiving everyone, I go in among them.
I pray the sun is on her.
The Heart is forbidden territory by law of clan.

 

真夜中の庭園に密かに連れ出して
何も言わずにただ抱きしめて喉を赤く染めた
Mayonaka no teien ni hisoka ni tsuredashite
Nani mo iwazu ni tada dakishimete nodo wo akaku someta
I secretly take you to the midnight garden.
Without saying anything, I just embrace you, and dye your throat red.

 

麗しき瞳に Ah 吸い込まれて
禁断の愛 夜空の星が二人見届けている
Urawashiki hitomi ni Ah suikomarete
Kindan no ai Yozora no hoshi ga futari mitodoketeiru
I'm swallowed up, Ah, in those beautiful eyes.
Forbidden love... we see the stars in the night sky with our own eyes.

 

そう二人は永遠 終わりなき愛
悲しみも 喜びも もう感じない
もう感じない
Sou futari ha eien Owarinaki ai
Kanashimi mo Yorokobi mo Mou kanjinai
Mou kanjinai
Yes, ours is an eternal, neverending love.
I can't even feel sadness, or joy anymore.
I can't feel anymore...

 

 












Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me (yusahana6323 or crystal scherzo). All rights belong to KAMIJO and his label Warner Music Japan.

サンクチュアリ Translation

Heart

 

 

 

 

夢の道のりの途中 いくら意見を求めても
まるで他人事のように 何も言わないのは
Yume no michinori no tochuu Ikura iken wo motomete mo
Marude taningoto no you ni Nani mo iwanai no ha
Midway in my dream journey, even if I seek for opinion,
I say nothing, like it were someone else's problem.

 

君が信じる翼が きっと正しいからであって
決して姿が見えないわけではないんだ
Kimi ga shinjiru tsubasa ga Kitto tadashii kara de atte
Keshite sugata ga mienai wake de ha nai n da
Because surely the wings that you believe in are correct,
There's no reason I can't see the form you decided on.

 

Ah 夢の狭間 割れた鏡の中へ
この道の先が過ちでも塗り替えよう
Ah Yume no hazama Wareta kagami no naka he
Kono michi no saki ga ayamachi de mo nurikaeyou
Ah, even though there are faults beyond the road of
The valley of dreams within the shattered mirror, we can paint over them.

 

禁断の領域へと 踏み込んでしまった堕天使よ
君の全てを今受け止めて 共に地獄へと堕ちよう
Kindan no ryouiki he to Fumikonde shimatta datenshi yo
Kimi no subete wo ima uketomete Tomo ni jigoku he to ochiyou
The fallen angels step into the forbidden land.
Now, I'll take your entire being, and together we'll fall to hell.

 

今も記憶の片隅 君を脅かしているのは
泡のような儚さと 流れ行く時間
Ima mo kioku no katasumi Kimi wo obiyakashiteiru no ha
Awa no you na hakanasa to Nagareyuku jikan
Even now, in the corners of memory, what frightens you are
The bubble-like transience, and the flowing time.

 

もう止めてもいい 想いは変わらない
「いつか」そんな言葉は「今」と同じ
始めよう
Mou tomete mo ii Omoi ha kawaranai
"Itsuka" sonna kotoba ha "ima" to onaji
Hajimeyou
You can stop now... the feelings won't change.
If only the word "someday" were the same as "now"...
Let's start.

 

信じる世界が全て それ以上も以下もありはしない
神になるつもりで 立ち向かえ そう自らに
Shinjiru sekai ga subete Sore ijou mo ika mo ari ha shinai
Kami ni naru tsumori de Tachimukae Sou mizukara ni
The world I believe is no more and no less.
With intent to become god, I'll fight, all by myself.

 

禁断の領域へと 踏み込んでしまった堕天使よ
君の全てを今受け止めて 共に地獄へと堕ちよう
Kindan no ryouiki he to Fumikonde shimatta datenshi yo
Kimi no subete wo ima uketomete Tomo ni jigoku he to ochiyou
The fallen angels step into the forbidden land.
Now, I'll take your entire being, and together we'll fall to hell.

 

 












Notes
Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to KAMIJO and his label Warner Music Japan.

片手に夢を持つ少女 Translation

Heart

 

 

 

 

待ち伏せた感情が
不敵な笑みで入り込む
同化する記憶に
矛盾が生まれたとしても
Machibuseta kanjou ga
Futeki na emi de hairikomu
Douka suru kioku ni
Mujun ga umareta toshite mo
The emotions that ambushed you
Penetrate that fearless smile.
Even if inconsistency is born
In the adapting memories,

 

君の心に 革命の風は吹く
扉はもうきっと目の前にある
Kimi no kokoro ni Kakumei no kaze ha fuku
Tobira ha mou kitto me no mae ni aru
The winds of revolution blow in your heart.
Surely the door is already before your eyes.

 

新しい自分を認めて 歩き出す勇気を
夢と夢を合わせたなら 現実が生まれる
Dream in your Heart
Atarashii jibun wo mitomete Arukidasu yuuki wo
Yume to yume wo awaseta nara Genjitsu ga umareru
Dream in your heart
Accept your new self, and the courage to walk on.
If you put your dreams together, reality will be born.
Dream in your Heart

 

誰もが気づいている
少女が自分と戦い
涙を流す度に
綺麗に変わりゆく事に
Daremo ga kizuiteiru
Shoujo ga jibun to tatakai
Namida wo nagasu tabi ni
Kirei ni kawariyuku koto ni
Everyone realises that
Girls struggle with themselves,
And that every time their tears flow,
Those tears change to beauty.

 

君の心に 革命の風は吹く
出口はもうきっと目の前にある
Kimi no kokoro ni Kakumei no kaze ha fuku
Deguchi ha mou kitto me no mae ni aru
The winds of revolution blow in your heart.
Surely the exit is already before your eyes.

知らず知らずに責めないで 変わりゆく自分を
思い出はきっと着いてくる 大切な未来に
Shirazu shirazu ni semenai de Kawariyuku jibun wo
Omoide ha kitto tsuitekuru Taisetsu na mirai ni
Don't unwittingly condemn your changing self.
Your memories will definitely reach to the important future.

 

新しい君を認めて 歩き出す勇気を
夢と夢を合わせたなら 現実が生まれる
Dream in your Heart
Atarashii jibun wo mitomete Arukidasu yuuki wo
Yume to yume wo awaseta nara Genjitsu ga umareru
Dream in your heart
Accept your new self, and the courage to walk on.
If you put your dreams together, reality will be born.
Dream in your Heart









Notes
I’m trying a new layout!
I believe this song is alternately titled “Dream In Your Heart”, but since that isn’t what the Japanese title is, and when I hear “Dream In Your Heart” my mind flashes back to remember this song that friends often listened to in middle school, like “Dakishimerare nagara”, I translated the Japanese title to say what it actually is.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to KAMIJO and his label Warner Music Japan.

13 December, 2014

SACRED ALTAR Translation

A translation of Jupiter’s “SACRED ALTAR” from their single “Koori no Naka no Shoujo”. It will also be included in their album “The History of Genesis”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Koori no Naka no Shoujo

 

 

 

 

Drenched in greed foolish humans will start the wars that shower their blood
Everything that was built up in history disappears (In a flash of light)
Mother Nature is spit on and dirtied, skies are covered in smog
Stripped of life, the emptiness will keep on spreading out (Till there's nothing left)

 

Eating into where we were born with countless amounts of sins
The universe will become ours with endless desires

 

We the masters of destruction multiply without a control
Unknowing or uncaring? Demolish our own world (Just because we can)
Rays of death shoot into our land and poisons all of the lives
Fragile balances thrown off, as the countdown begins (To the curtain call)

 

Humans have bitten into all the forbidden fruits of life
It's time to pay for all the wrong that we have all done

 

You will pay (For what you've done)
Pray
You won't be forgiven

 

神の領域を侵す者
雁字搦めの制裁
愚かな性は報い
激震を喰らうがいい
Kami no ryouiki wo okasu mono
Ganjigarame no seisai
Oroka na sei ha mukui
Gekishin wo kurau ga ii
All you who intrude in God's sanctuary,
Punishment binds you hand and foot,
Your foolish nature is your reward.
You should be swallowed in a violent earthquake.

 

Humans have bitten into all the forbidden fruits of life
It's time to pay for all the wrong that we have all done

 

You will pay (For what you've done)
Pray
You won't be forgiven

 

神の領域を侵す者
欲にまみれた治政
破壊の罪は滅び
激震を喰らうがいい
Kami no ryouiki wo okasu mono
Yoku ni mamireta jisei
Hakai no tsumi ha horobi
Gekishin wo kurau ga ii
All you who intrude in God's sanctuary,
You rulers smeared in greed,
The sin of destruction is ruin.
You should be swallowed in a violent earthquake.

 

愚かなる創造物へ
Oraka naru souzoubutsu he
You foolish creatures.

氷の中の少女 Translation

A translation of Jupiter’s “Koori no Naka no Shoujo” from their single of the same name. The track will also be included on their album “The History of Genesis”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Koori no Naka no Shoujo

 

 

 

 

吹き抜ける風よ 連れ去って
Fukinukeru kaze yo Tsuresatte
Wind that blows through, steal me away....

 

真夜中に潜む醜態が
迫り来る 逃れられはしない
異次元の罠にさらわれた
孤独にただ怯えて
Mayonaka ni hisomu shuutai ga
Semarikuru Nogarerare ha shinai
Ijigen no wana ni sarawareta
Kodoku ni tada obiete
Disgrace that lurks in the mid of night
Approaches, and I can't escape.
Caught the trap of another dimension,
I'm frightened of the solitude.

 

叩き付ける雨に立ちすくみ
痛みと 憂鬱は流れたの?
Tatakitsukeru ame ni tachisukumi
Itami to Yuuutsu ha nagareta no?
Standing petrified in the pounding rain,
Will the depression and pain be washed away?

 

Dressを纏い 飾った
氷の中の少女
Dress wo matoi Kazatta
Koori no naka no shoujo
Girl in the Ice
Clad in a dress...

 

悲しみに抱かれた 夜を幾度と重ね
僕を早く殺してよ
ありふれた愛でもいい 綴る言葉のアリカ
「離れず側にいて」
Kanashimi ni dakareta Yoru wo ikudo to kasane
Boku wo hayaku koroshite yo
Arifureta ai de mo ii Tsuzuru kotoba no arika
"Hanarezu soba ni ite"
Embraced by sadness, how many times will the night repeat?
Hurry and kill me.
A common love is fine, where the words are written:
"I'll be at your side, without leaving you."

 

猫のよう身体舐め合って
その場だけ やり過ごすのか
終焉を告げる黙示録
滅びゆくこの翼よ
Neko no you karada nameatte
Sono ba dake Yarisugosu no ka
Shuuen wo tsugeru mokushiroku
Horobiyuku kono tsubasa yo
Will we lick our bodies like cats
For too long in that place?
The Book of Revelation that told of the end
Will destroy these wings.

 

瞬きをした間の記憶さえ
あなたを 見つめて求め合う
Mabataki wo shita aida no kioku sae
Anata wo Mitsumete motomeau
Even in the memories that are only the length of a blink,
I watch you and long for you.

 

透明なほど 綺麗な
氷の中の少女
Toumei na hodo Kirei na
Koori no naka no shoujo
The girl in the ice
Is so pure she's transparent.

 

悲しみに撃たれた 傷を庇うように
想い断ち切れぬままで
とめどなく流れた 涙零した結晶
記憶に繋がれる
Kanashimi ni utareta Kizu wo kabau you ni
Omoi tachikirenu mama de
Tomedonaku nagareta Namida koboshita kesshou
Kioku ni tsunagareru
I'm beaten by sadness, to protect my scars.
Without breaking off my feelings,
The crystal of ceaselessly-flowing tears
Connects me to the memories.

 

冷たくて震えてる
僕の身体を溶かして
凍てつくような痛み 苦しむだけならば
壊れてしまえ
Tsumetakute furueteru
Boku no karada wo tokashite
Itetsuku you na itami Kurushimu dake naraba
Kowareteshimae
Cold and trembling,
My body melts.
If the freezing pain is only grief,
I'll smash it.

 

このまま 抱きしめて 朝を迎える前に
僕を早く殺してよ
ありふれた愛でもいい 綴る言葉のアリカ
「忘れはしないから」
Kono mama Dakishimete Asa wo mukaeru mae ni
Boku wo hayaku koroshite yo
Arifureta ai de mo ii Tsuzuru kotoba no arika
"Wasure ha shinai kara"
Before I hold you like this and face the morn,
Hurry and kill me.
A common love is fine, where the words are written:
"I won't forget."

02 December, 2014

抱きしめられながら Translation

A translation of Kamijo’s “Dakshimerare nagara” from his album “Heart”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Heart

 

 

 

 

 

振り向けばまだすぐそこに
あなたがいるような気配 勝手に期待して
代わりに残された風に
肩を落とし歩く背中抱き寄せられて
Furimukeba mada sugu soko ni
Anata ga iru you na kihai Katte ni kitai shite
Kawari ni nokosareta kaze ni
Kata wo otoshi aruku senaka dakiyoserarete
Involuntarily, I hope for a sign like you're still here,
That if I look back, you'll be right there.
Dropping my shoulders, I walk, my back wrapped
In the wind that was left in your place.

 

いつも そうね 突然現れては
心の中をかき回して
優しい言葉 最後に一言だけ
残して また行くの?
Itsumo Sou ne Totzuzen arawarete ha
Kokoro no naka wo kakimawashite
Yasashii kotoba Saigo ni hitokoto dake
Nokoshite Mata yuku no?
Yes, your sudden appearances always
Stirred up the depths of my heart.
In the end, will you go again,
Leaving only one tender word behind?

 

抱きしめられながら その腕の中
温もりなんてあるわけないのに
私だけが分かる あなたの温もり
燃える氷に触れて 愛がとけだす
Dakishimerarenagara Sono ude no naka
Nukumori nante aru wake nai no ni
Watashi dake ga wakaru Anata no nukumori
Moeru koori ni furete Ai ga tokedasu
As I'm held in those arms,
Though there shouldn't be any warmth,
I alone understand your warmth.
Touched by the burning ice, love is melting.

 

どうして惹かれてしまったのだろう?
他と同じいつか終わる愛なのに
本当の気持ちを音に
そう言葉に変えるまえに息が詰まる
Doushite hikareteshimatta no darou?
Hoka to onaji itsuka owaru ai na no ni
Hontou no kimochi wo oto ni
Sou kotoba ni kaeru mae ni iki ga tsumaru
Why was I so drawn to you?
Though the love we had was the same as others, to end someday...
I put my true feelings into music notes,
But before I can turn them to words, my breath is stopped.

 

「ほんの少し」最初はそれで良かった
次第に永遠求めて
あなたの側に ずっとあなたの側にいたい
いつまでも
"Honno sukoshi" Saishou ha sore de yokatta
Shidai ni eien motomete
Anata no soba ni Zutto anata no soba ni itai
Itsumade mo
"Just a little longer." At first, that was fine,
But gradually, I wished for eternity.
I want to always be at your side,
No matter what.

 

抱きしめられながら 確信だけを
避けているのが震えで伝わるの
大切にされればされるほど切なくて
終わりだけが近づく
Dakishimerarenagara Kakushin dake wo
Saketeiru no ga furue de tsutawaru no
Taisetsu ni sarereba sareru hodo setsunakute
Owari dake ga chikazuku
While being held, though I try to avoid my convictions,
My trembling gives me away.
Holding you dear, I become so lonely I drift away.
Only the end is getting closer.

 

抱きしめられながら その腕の中
温もりなんてあるわけないのに
私だけが分かる あなたの温もり
燃える氷に触れて 愛がとけだす
Dakishimerarenagara Sono ude no naka
Nukumori nante aru wake nai no ni
Watashi dake ga wakaru Anata no nukumori
Moeru koori ni furete Ai ga tokedasu
As I'm held in those arms,
Though there shouldn't be any warmth,
I alone understand your warmth.
Touched by the burning ice, love is melting.

Death Parade Translation

A translation of Kamijo’s “Death Parade” from his album “Heart”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Heart

 

 

 

 

死んでいるのが当たり前なのさ
怪物だらけのパレード
夢が覚めても夢は終わらない
君が導く行進
Shindeiru no ga atari mae na no sa
Kaibutsu darake no parade
Yume ga samete mo yume ha owaranai
Kimi ga michibiku koushin
It's only natural you’re dying.
This is a parade full of monsters.
Even if your dreams awake, this dream will not end,
This parade that you lead.

 

死んでいるのが当たり前なのさ
ほら オモチャは動かない
モノと生き物は最初は同じ
真夜中しか動かない
Shindeiru no ga atari mae na no sa
Hora Omocha ha ugokanai
Mono to ikimono ha saishou ha onaji
Mayonaka shika ugokanai
Of course you're dying.
Look, the toys won't move.
Inanimate and living things were the same in the beginning;
They only move at midnight.

 

君は特別 存在が奇蹟
未来にでも行ける 息をするだけで
Kimi ha tokubetsu Sonzai ga kiseki
Mirai ni de mo yukeru Iki wo suru dake de
You are special. Your existence is a miracle.
You can head into even the future, just breathing.

 

我らは行く 足音立てて
怪物だらけのパレード
我らは行く 足音立てて
怪物だらけのパレード
Warera ha yuku Ashioto tatete
Kaibutsu darake no parade
Warera ha yuku Ashioto tatete
Kaibutsu darake no parade
We will go, footsteps ringing,
In this parade full of monsters.
We will go, footsteps ringing,
In this parade full of monsters.

 

時間はとても美味しい食べ物
とうの昔に飲み込んだのさ
時計の針?この牙の事かい?
今度は何を食べられるのかな?
Jikan ha totemo oishii tabemono
Dou no mukashi ni nomikonda no sa
Tokei no hari? Kono kiba no koto kai?
Kondo ha nani wo taberareru no ka na?
Time is exquisitely delicious food.
A long time ago, I swallowed it all.
The hand of the clock? This fang?
What will be eaten this time?

 

君は格別 誰より美味しい
だからそう最後までとっておくのさ
Kimi ha kakubetsu Dare yori oishii
Da kara sou saigo made totteoku no sa
You are exceptional, sweeter than anyone else,
So I will save you until the very end.

 

我らは行く 足音立てて
怪物だらけのパレード
我らは行く 足音立てて
怪物だらけのパレード
Warera ha yuku Ashioto tatete
Kaibutsu darake no parade
Warera ha yuku Ashioto tatete
Kaibutsu darake no parade
We will go, footsteps ringing,
In this parade full of monsters.
We will go, footsteps ringing,
In this parade full of monsters.

 

死んでいるのが当たり前なのさ
怪物だらけのパレード
夢が覚めても夢は終わらない
君が導く行進
Shindeiru no ga atari mae na no sa
Kaibutsu darake no parade
Yume ga samete mo yume ha owaranai
Kimi ga michibiku koushin
It's only natural you're dying.
This is a parade full of monsters.
Even if your dreams awake, this dream will not end,
This parade that you lead.

01 December, 2014

Rose Croix

A translation of Kamijo’s “Rose Croix” from his album “Heart”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Heart

 

 

 

 

The Empire.
Salute the Flag! Invasion!
十字架の下
The Empire.
Salute the Flag! Invasion!
Juujika no moto
The Empire.
Salute the Flag! Invasion!
Under the cross.

 

Onfall of Roses.
薔薇よ咲き誇れ!
Onfall of Roses.
Bara yo sakihokore!
Onfall of Roses.
Roses, bloom proudly!

 

ここには刻などない 永遠の楽園
心を領土とする 美しき帝国
Koko ni ha toki nado nai Towa no rakuen
Kokoro wo ryoudo to suru Utsushiki teikoku
Here in the Eternal Garden, there is no such thing as time.
The beautiful empire takes dominion of the heart.

 

瞳には映らない 国境を越えて
優雅なる闇の中 共に踊ろう
Hitomi ni ha utsuranai Kokkyou wo koete
Yuuga naru yami no naka Tomo ni odorou
I cross the border not reflected in your eyes.
Let's dance together in the elegant dark.

 

芸術という名の武器を手に入れたら
ダマスクの花びらが開き出す
Geijutsu to iu na no buki wo te ni iretara
Damask no hanabira ga hirakidasu
Taking the weapon called "art" in your hand,
The damask flower petals will unfold.

 

Rose Croix 誇り高き Rose Croix 薔薇十字を掲げ
Rose Croix 迷うほどに 君は美しい
Rose Croix その心の Rose Croix 悲しみを奪おう
Rose Croix 薔薇のように 君は美しくなる
Rose Croix Hokoritakaki Rose Croix Bara juuji wo kakage
Rose Croix Mayou hodo ni Kimi ha utsukushii
Rose Croix Sono kokoro no Rose Croix Kanashimi wo ubaou
Rose Croix Bara no you ni Kimi ha utsukushiku naru
Rose Croix Proudly Rose Croix Raise the rose cross
Rose Croix You are so beautiful that I lose my way.
Rose Croix Shall I steal away Rose Croix The sadness of your heart?
Rose Croix You have become so beautiful, just like a rose.

 

視線に例外はなく 歩く人々を追う
Shisen ni reigai ha naku Aruku hitobito wo ou
Your gaze follows the walking people, not missing anyone.

 

Ah 午前零時の鐘で自画像が動き出す
君を求めて
Ah Gozen renji no kane de jigazou ga ugokidasu
Kimi wo motomete
Ah, the self-portrait begins to move to the bells of midnight.
I seek you.

 

芸術という名の騎士を引き連れて
ダマスクローズの扉よ開け!
Geijutsu to iu na no kishi wo hikitsurete
Damask rose no tobira yo hirake!
Take along the knight named "art".
Gate of damask roses, open!

 

Rose Croix 誇り高き Rose Croix 薔薇十字を掲げ
Rose Croix 迷うほどに 君は美しい
Rose Croix その心の Rose Croix 悦びも奪おう
Rose Croix 薔薇のように 君は美しくなる
Rose Croix Hokoritakaki Rose Croix Bara juuji wo kakage
Rose Croix Mayou hodo ni Kimi ha utsukushii
Rose Croix Sono Kokoro no Rose Croix Yorokobi mo ubaou
Rose Croix Bara no you ni Kimi ha utsukushiku naru
Rose Croix Proudly Rose Croix Raise the rose cross
Rose Croix You are so beautiful that I lose my way.
Rose Croix Shall I steal away Rose Croix Even the joys of your heart?
Rose Croix You have become so beautiful, just like a rose.

29 November, 2014

致命傷 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Chimeishou” from their single of the same name. This song is used as the opening theme for the anime “Orenchi no Furo Jijou” (“The Situation in My Bathtub”), about a merman who takes up residence in a human teenager’s bathtub. It’s quite funny and I highly recommend it!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Chimeishou

 

 

 

 

嫌になっちまう スタートの合図も 聞こえちゃいないぜ
「もうこっから後戻りはナシよ」って 誰が決めたんだ
Iya ni nacchimau Start no aizu mo Kikoechainai ze
"Mou kokkara atomodori ha nashi yo" tte Dare ga kimeta n da
It's become unpleasant. I can't even hear the starting signal.
You say, "We can't backtrack from here now". Who decided that?

 

-憂いを残したでしょう?-
そうさ 俺は今にも腐っちまいそう
-致命傷になるまで-
走り続けりゃ笑っていられる
-Urei wo nokoshita deshou?-
Sou sa Ore ha ima ni mo kusacchimaisou
-Chimeishou ni naru made-
Hashiritsuzukerya waratte irareru
-Is only grief left behind?-
Yes, it seems that before long, I'll rot.
-Until it becomes a fatal wound-
I can keep running with a smile.

 

Rotten apple's everywhere
楽しいことばっかじゃ
Sucks on others to make its day
そう ないって ないってわかっても
No big deal to be full of faults
期待しちゃうのがさ 手を抜けない人間でしょ
Rotten apple's everywhere
Tanoshii koto bakka ja
Sucks on others to make its day
Sou Nai tte Nai tte wakatte mo
No big deal to be full of faults
Kitai shichau no ga sa Te wo nukenai ningen desho
Rotten apple's everywhere
It's only some fun.
Sucks on others to make its day
And, though I know nothing, nothing at all,
No big deal to be full of faults
It's just as I expected. Humans can't take it easy, can they?

 

ハイなアクション俳優みたいに アクセルベタ踏みで
希望っていう大地を走り続け 信じればどこだっていける
High na action haiyuu mitai ni Axel beta fumi de
Kibou tte iu daichi wo hashiritsuzuke Shinjireba doko da tte ikeru
Like a high-action actor, I step on the accelerator.
If I believe, how far can I keep running towards that land called "hope"?

 

-憂いを残したでしょう?-
そうさ 俺は今にも腐っちまいそう
-致命傷になるまで-
走り続けりゃ笑っていられる
-Urei wo nokoshita deshou?-
Sou sa Ore ha ima ni mo kusacchimaisou
-Chimeishou ni naru made-
Hashiritsuzukerya waratte irareru
-Is only grief left behind?-
Yes, it seems that before long, I'll rot.
-Until it becomes a fatal wound-
I can keep running with a smile.

 

Wanna be away from bitterness
ルールに守られて
I don't care, shit's on my side
精一杯 一杯 もがいても
Gotta get over the wall in front
そんなんじゃもう俺はさ 満足できない
Wanna be away from bitterness
Rule ni mamorarete
I don't care, shit's on my side
Seiippai Ippai Mogaite mo
Gotta get over the wall in front
Sonna n ja mou ore ha sa Manzoku dekinai
Wanna be away from bitterness
Follow the rules.
I don't care, shit's on my side
Even if I struggle with all my might,
Gotta get over the wall in front
I can't be satisfied.

 

-憂いを残したでしょう?-
ああ 今さら自分の欠点なんて悔みたくない
-致命傷になるまで-
そうさ 未来に飛び込んじゃえばいいのさ
-Urei wo nokoshita deshou?-
Aa Ima sara jibun no ketten nante kuyamitaku nai
-Chimeishou ni naru made-
Sou sa Mirai ni tobikonjaeba ii no sa
-Is grief all that remains?-
Ah, I don't want to regret my weak points now.
-Until it becomes a fatal wound-
I wish I could leap to the future.

 

Wanna be away from bitterness
ルールに守られて
I don't care, shit's on my side
精一杯 一杯 もがいても
Gotta get over the wall in front
そんなんじゃもう俺はさ 満足できない
Wanna be away from bitterness
Rule ni mamorarete
I don't care, shit's on my side
Seiippai Ippai Mogaite mo
Gotta get over the wall in front
Sonna n ja mou ore ha sa Manzoku dekinai
Wanna be away from bitterness
Follow the rules.
I don't care, shit's on my side
Even if I struggle with all my might,
Gotta get over the wall in front
I can't be satisfied.

 

Rotten apple's everywhere
楽しいことばっかじゃ
Sucks on others to make its day
そう ないって ないってわかっても
No big deal to be full of faults
期待しちゃうのがさ 手を抜けない人間でしょ
Rotten apple's everywhere
Tanoshii koto bakka ja
Sucks on others to make its day
Sou Nai tte Nai tte wakatte mo
No big deal to be full of faults
Kitai shichau no ga sa Te wo nukenai ningen desho
Rotten apple's everywhere
It's only some fun.
Sucks on others to make its day
And, though I know nothing, nothing at all,
No big deal to be full of faults
It's just as I expected. Humans can't take it easy, can they?

never ending Garden Translation

A translation of XOVER’s “never ending Garden” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

どんな時も僕等へ耳を傾けてくれたね
深く君達へ感謝してる
これからも君達へ向けた歌声は絶やさない
そう強く想う
Donna toki mo Boku1 he mimi wo katamukekureta ne
Fukaku kimi2 he kansha shiteru
Kore kara mo kimi2 he muketa utagoe ha tayasanai
Sou tsuyoku omou
You always listened to us.
I have such deep gratitude towards you.
Even now, facing you, my singing voice will not be stopped.
Yes, I feel it so strongly...

 

幻へ霞むように    逢えなくなった 日々も
君も知らない場所で    夢を奏でていた
切ない想い    寂しい想い    させ過ぎるたね
もう    あんな悪夢は見せはしないから
Maboroshi he kasumu you ni Aenaku natta hibi mo
Kimi wo shiranai basho de Yume wo kanadeteita
Setsunai omoi Samishii omoi Sasesugita ne
Mou Anna akumu ha mise ha shinai kara
The illusions, and the days we couldn't meet, seem to grow hazy.
In a place unknown to you, I played a dream.
Those painful feelings, those lonely feelings, are too much.
Because I won't see that nightmare anymore,

 

笑顔に逢えるだけで    幸せ感じれるから
Egao ni aeru dake de Shiawase kanjireru kara
Even if we can just meet with a smile, I'll be happy.

 

どんな時も僕等へ耳を傾けてくれたね
深く君達へ感謝してる
これからも君達へ向けた歌声は絶やさない
そう強く想う
Donna toki mo Boku he mimi wo katamukekureta ne
Fukaku kimi he kansha shiteru
Kore kara mo kimi he muketa utagoe ha tayasanai
Sou tsuyoku omou
You always listened to us.
I have such deep gratitude towards you.
Even now, facing you, my singing voice will not be stopped.
Yes, I feel it so strongly...

 

景色が移り行き    消えてゆく時が来ても
この星の何処かで音楽を奏でていたい
辛いことや苦しみも乗り越えたね
過ぎ去った悪夢は無駄じゃなかった
Keshiki ga utsuriyuki Kieteyuku toki ha kite mo
Kono hoshi no doko ka de ongaku wo kanadeteitai
Tsurai koto ya kurushimi mo norikoeta ne
Sugisatta akumu ha muda ja nakatta
The scenery changes. Even if the time to disappear comes,
No matter where this star is, I want to play music.
We overcame the painful things and suffering, didn't we?
The nightmares that passed weren't pointless.

 

笑顔になれたね    幸せ感じているから    今も
Egao ni nareta ne Shiawase kanjiteiru kara Ima mo
Because even now I can feel happiness, I smile.

 

こんな僕等にしか歌えない詩がある限り
ずっと君達へ届けるから
Konna boku ni shika utaenai uta ga aru kagiri
Zutto kimi he todokeru kara
As long as there is a song that I cannot sing sing,
I'll always reach for you.

 

「これからも僕等へ耳を傾けて下さい」
"Kore kara mo boku he mimi wo katamukete kudasai"
"Please continue to listen to me."

 

深く君達へ感謝込めて
永遠に君達へ向けた愛は絶やさない
そう強く固く誓おう
Fukaku kimi he kansha komete
Eien ni kimi he muketa utagoe3 ha tayasanai
Sou tsuyoku kataku chikaou
My gratitude to you is so deep.
Facing you for all eternity, my singing voice won't be stopped.
Yes, I'll pledge this, strongly and unwaveringly.

 

never end... never ending GARDEN

 

 

 

 

 

 








Notes
1. “Bokura” (male “we”) is written but Shaura only sings “boku” (the singular). He does this for every instance of “bokura” written in the lyrics.
2. “Kimitachi” (general “you”) is written but Shaura sings the singular “kimi”, and does so through the lyrics.
3. “Ai” (“love”) is written, while Shaura sings “utagoe” (“singing voice”).

DEEP LOVE Translation

A translation of VII-Sense’s “DEEP LOVE” from their single “cell division”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Cell Division

 

 

 

 

最後の夜を忘れられない...
誰かのモノで操られた貴女が    狂おし過ぎて
Deliver us from evil.
Saigo no yoru wo wasurerarenai...
Dareka no mono de ayatsurareta anata ga Kuruoshisugite
Deliver us from evil
I can't forget that last night...
You, who was manipulated by everyone, went completely mad.
Deliver us from evil.

 

僕等は『永遠の夢』を誓ったはず
僕等は『禁断の愛』を貫ける...
disclose the truth
Bokura ha "towa no yume" wo chikatta hazu
Bokura ha "kindan no ai" wo tsuranukeru...
disclose the truth
We should have pledged to an "eternal dream".
We persist in a "forbidden love".
disclose the truth

 

何も疑わずに    幻夢と現実の狭間で揺れ重なり合い
二人別の意味を確かめてゆく
Nani mo utagawazu ni Yume1 to genjitsu no hazama de yurekasanariai
Futaribetsu no imi wo tashikameteyuku
Without doubting anything, in the threshold between dreams and reality,
we overlap, trembling.
Let's confirm the meaning of being two separate people.

 

嘘で渦巻く貴女の瞞しに騙されて
愛を注ぎ込んでゆく
貴女の為を想い    踊らされて...
Uso de uzumaku Anata no mayakashi ni damasarete
Ai wo sosogikondeyuku
Anata no tame wo omoi Odorasarete
Swirling in lies, I'm tricked by your deceptions.
Inbued with love,
Thinking of you, I dance...

 

必要な瞬間    すぐ傍にはいられない
『必要が無いなら    何故すぐに告げないの...』
disclose the truth
Hitsuyou na toki2 Sugu soba ni irarenai
"Hitsuyou ga nai nara Naze sugu ni tsugenai no..."
disclose the truth
A necessary moment. I don't need you beside me.
"If it's not necessary, why didn't you tell me sooner..."
disclose the truth

 

何も見抜けなくて...
Nani mo minukenakute...
I can't see through anything...

 

嘘と真実の落差故に空回りし
裂けた精神を縫い合わすように
Uso to shinjitsu no rakusa yue ni karamawari shi
Saketa seishin wo nuiawasu you ni
So, the difference between lies and truth is fruitless effort,
Like sewing my torn mind back together.

 

悪意渦巻く躰の瞞しに惑わされ
一度すら瞳を開けない    残虐な快楽へ犯されてゆく...
Akui uzumaku Karada no mayakashi ni madowasare
Ichido sura me wo akenai Zangyaku na kairaku he okasareteyuku...
I'm tempted by the deceptions of a body swirling with malice.
I can't open my eyes for even a moment. I sin and go to a cruel paradise...

 

deep love = fradulence
mad love = reality
vanish

 

嘘で渦巻く貴女の瞞しに踊らされ
独り夢の実現へと    貴女の為を想い這い上がれた...
Uso de uzumaku anata no mayakashi ni odorasare
Hitoriyume no jitsugen he to Anata no tame wo omoi haiagareta
Made to dance by the deceptions of you who is swirling with lies,
Thinking of you, I crawl to the reality of my lonely dream...

 

忌わしい過去の記憶は美化されてゆく
僕を纏う空虚さは    あなたにしか欺けはしないから...
Imawashii kako no kioku ha bika sareteyuku
Boku wo matou kuukyosa ha Anata ni shika azamuke ha shinai kara...
The mournful memories of the past will be glorified.
The nothingness that wears me will not be deceived by anyone but you...








Notes
1. “Genmu” (“dreams, phantasms”) is written, but Shaura sings “yume” (“dreams”).
2. “Shunkan” (“moment, second”) is written while “toki” (“time”) is sung.

11 November, 2014

Incubus Translation

A translation of Acid Black Cherry’s “Incubus” from his single of the same name. I got this song stuck in my head, and with its easy lyrics, I was able to put a translation straight down. Why not!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Acid Black Cherry and their label Avex.

 

 

 

~.oOOo.~

Incubus

 

 

 

 

I don't want to cry in the pain.
I can't do this anymore.
I can't sleep. I can't dream.
It's all a nightmare.
I can't wake up Incubus. I...

 

I wake up in a nightmare, I fall a sleep
Wishing I don't have to cry all day and all the nights

 

インキュバス いるんでしょ?
寝ても覚めても もう悪夢ばかり
もう誰も愛してくれないなら
未来もないなら
夢でもいいから あなたでもいい 愛して
Incubus Iru n desho?
Nete mo samete mo Mou akumu bakari
Mou dare mo aishite kurenai nara
Mirai mo nai nara
Yume de mo ii kara Anata de mo ii Aishite
Incubus, are you there?
No matter if I'm awake or asleep, there's nothing but nightmares now.
If no one will love me now,
If I have no future,
It's fine because it's just a dream, it's okay if it's you. Love me.

 

I don't want to cry in the pain.
I can't do this anymore.
I can't sleep. I can't dream.
It's all a nightmare.
I cry with me myself and I...

 

インキュバス 痛いじゃない
私を犯すなら 過去は見せないでよ
せめて夢くらい いい夢にして
止まないフラッシュバック
ねぇどうせ犯すなら 壊れるくらい快楽を
Incubus Itai ja nai
Watashi wo okosu nara Kako ha misenai de yo
Semete yume kurai Ii yume ni shite
Yamanai flashback
Nee douse okosu nara Kowareru kurai kairaku wo
Incubus, it doesn't hurt.
If you violate me, don't show me the past.
At least this dream will be a good one.
This flashback won't stop...
Hey, if you rape me, give me pleasure so great I break.

 

あの頃 私 夢を見てたの この世界はバラ色って
何かが狂い 乱れて枯れて 悪夢が私にキスをした
Ano koro Watashi Yume wo miteta no Kono sekai ha barairo tte
Nanika ga kurui Midaretekarete Akumu ga watashi ni kiss wo shita
Once, I dreamed that this world was the colour of roses.
Something's gone wrong. I'm disheveled and withered, and the nightmares kiss me...

 

いったい 私の何がいくけなかったの?
いったい どうすれば良かったって言うの?
馬鹿にしないで 悔しいのよ
だって そうやって言ったじゃない! あれだってしょうがなかった!
Just on time! もうやめて!
Ittai Watashi no nani ga ikenakatta no?
Ittai Dou sureba yokatta tte iu no?
Baka ni shinai de Kuyashii no yo
Da tte Sou yatte itta ja nai! Are datte shouganakatta!
Just on time! Mou yamete!
Just what did I do wrong?
Just what should I have done?
Don't mock me, it's so frustrating...
Don't say it like that! I had no choice!
Just on time! That's enough!

 

インキュバス 壊してよ
もうこんな世界さえ すべて壊してよ
はじけてしまえ 私の中で
溶けて交ざり合い 悪魔を宿して
お願い 愛をちょうだい
Incubus Kowashite yo
Mou konna sekai sae subete kowashite yo
Hajikete shimae Watashi no naka de
Tokete mazariai Akuma wo yadoshite
Onegai Ai wo choudai
Incubus, break me.
Break everything, even this world,
And burst inside me. Melting and mixing together,
I conceive a demon.
Please, give me your love...

 

あの頃 私 夢を見てたの この世界はバラ色って
気づけば私 夢の迷い子 悪夢はまだ終わらない
色のない夢 殺される声 1つずつ奪われてく
音のない世界 感じない愛 悪夢はまだ終わらない
Ano koro Watashi Yume wo miteta no Kono sekai ha barairo tte
Kizukeba watashi Yume no mayoigo Akumu ha mada owaranai
Iro no nai yume Korosareru koe Hitotsu zutsu ubawareteku
Oto no nai sekai Kanjinai ai Akumu ha mada owaranai
Once, I dreamed that this world was the colour of roses.
If I realise I'm just a child lost in a dream, the nightmare still won't end.
This colourless dream, this dead voice... they're stolen away one by one.
The nightmare of this silent world, where I can't feel any love, still won't end...

10 November, 2014

the curse of life Translation

A translation of XOVER’s “the curse of life” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

気が狂う程    狂れる程
世は灰色へと染まりゆく
もう取り戻せはしないだろう
Ki ga kuruu hodo Fureru hodo
Yo ha haiiro he to somariyuku
Mou torimodose ha shinai darou
I'm going crazy, I'm going mad...
I'll dye the world to ash.
I can't take it back now, can I?

 

一つの時代が終焉を迎え    人々は無様に    この有様となり
「天の声が僕等を衝き動かしていた」と言い訳して…
Hitotsu no jidai ga shuuen wo mukae Hitobito ha buzama ni Kono arisama to nari
"Ten no koe ga bokura wo tsukiugokashiteita" to iiwake shite...
Facing the end of this one era, people become this unsightly way.
And excuse it, saying, "The voice of heaven is urging us"...

 

気が狂う程    狂れる程
世は灰色へと染まりゆく
世が狂う程    狂う程
人は破滅へと追い込まれ
Ki ga kuruu hodo Fureru hodo
Yo ha haiiro he to somariyuku
Yo ga kuruu hodo Kuruu hodo
Hito ha hametsu he to oikomare
I'm going crazy, I'm going mad...
I'll dye the world to ash.
The world is going crazy, going mad,
Herding people towards destruction.

 

純粋な生命は終焉を迎え    汚れた奴等が増殖されてゆく
連鎖反応のように    未来への希望は持てなくなる
Junsui na inochi1 ha shuuen wo mukae Kegareta yatsura ga zoushoku sareteyuku
Rensahan'nou no you ni Mirai he no kibou ha motenaku naru
As the pure lives end, the corrupted ones will increase.
Like a chain reaction, hopes for the future slowly disappear.

 

生きることだけで    幻滅へのprologue
生きることだけで    幻滅へのepilogue
囚われたthe curse of life
Ikiru koto dake de Genmetsu he no prologue
Ikiru koto dake de Gensou he no epilogue
Torawareta the curse of life
It's only in living that there is a prologue to disillusionment.
It's only in living that there is an epilogue to disillusionment.
I'm caught in the curse of life.

 

「矛盾した世界に別れを告げようか」
犠牲なのか…    光の論なのか…
裁定が下される前に    廻り廻りゆく白羽の矢を
立てて    突き刺して    あいつ等諸共断未魔へ
生まれて来なければ    罪へ亡びはしなかった
"Mujun shita sekai ni wakare wo tsugeyou ka?"
Ikenie2 na no ka... Hikari no wa3 na no ka...
Seitei ga kudasareru mae ni Mawari mawariyuku shiraha no ya wo
Tatete Tsukisashite Aitsura morotomo danmatsuma he
Umaretekonakereba Tsumi he horobi ha shinakatta
"Shall we bid farewell to this inconsistent world?"
Am I a sacrifice...? Is that the doctrine of light...?
Before a judgement can be passed, the spinning white-feathered arrow will
Thrust in and pierce them all together with the undecided devil.
If I hadn't been born, I wouldn't have perished in sin.

 

呪われた現在は    未来も過去も描き映す
Norowareta ima4 ha Mirai/sasu mo kako mo egakiutsusu
This cursed present paints out the future, and the past.

 

the curse of life

I feel sad

 

永遠に…
Towa ni...
Eternally...












Notes
1. “Seimei” (“life, existence”) is written, but Shaura sings “inochi” (“life”).
2. “Gisei” (“sacrifice, scapegoat”) is written, while “ikinie”, meaning the same thing, is sung.
3. “Wa” (“loop, circle”) is written, but “ron” (“discourse, doctrine”) is sung. The kanji for the two are very similar.
4. “Genzai” (“now, present time”) is written, Shaura sings “ima”, which means the same thing.

XGATE ~for haling future~ Translation

A translation of XOVER’s “XGATE ~for haling future~” from their album “XGATE”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red Enterterainment.

 

 

 

~.oOOo.~

XGATE

 

 

 

 

記憶の扉    呼び醒ますように叩いて
夢見心地な潜在意識を掻き出して
Kioku no tobira Yobisamasu you ni tataite
Yumemigokochi na senzaiishiki wo kakidashite
So I can call and wake you, I beat on the door of memory,
Scraping out this dreamy subconscious.

 

狂い始めた凄惨な夜    貴方の意識は何処か遠くへ
歪む精神は抑え切れずに    欲望のままに暴き出せば
Kuruihajimeta seisan na yoru Anata no ishiki ha doko ka tooku he
Yugamu kokoro1 ha osaekirezu ni Yokubou no mama ni abakidaseba
The lurid night begins to go mad and goes far away, to where your consciousness is.
A warped heart, lusting uncontrollably, is exposed.

 

Cross emotion now
for hailling future...

 

記憶の隙間    埋め合わせる旅へ導き
巡り行く程に深みへ溺れゆく『運命』
Kioku no sukima Umeawaseru tabi he michibiki
Meguriyuku hodo ni fukami he oboreyuku "unmei"
The gap in the memories point towards the journey for making amends.
I drown in the depths, and my "fate" comes round again.

 

狂ったようにへばりつく歌声    貴方の意識は何処か遠くへ
弾む衝動は抑え切れずに    欲望のままに曝け出せば
Kurutta you ni hebaritsuku koe2 Anata no ishiki ha doko ka tooku he
Hazumu karada3 ha osaekirezu ni Yokubou no mama ni sarakedaseba
Your clinging voice seems to be going mad, and your consciousness goes somewhere
far away.
When the lust is exposed, the body is uncontrollably stimulated.

 

Cross emotion now
for hailling future...

 

狂気に染め上げた聖餐な宴
貴方の思考は『恋の盲目』
"渦巻く感情は    欲情と欲望のままに貪り尽くせ"
Kyouki ni someageta seizan na utage
Anata no ishiki4 ha "koi no mokume"
"Uzumaku karada5 ha Yokujou to yokubou no mama ni musaboritsukuse"
Holy Communion is dyed by madness.
Your senses are "blind love".
"Our whirling bodies covet and lust until we are exhausted."

 

Cross emotion now
for hailling future...












Notes
1. “Seishin” (“mind, spirit”) is written, but “kokoro” (“heart”) is sung.
2. “Utagoe” (“singing voice”) is written, while plain “koe” (“voice”) is sung.
3. “Shoudou” (“impetus, urge”) is written, Shaura sings “karada” (“body”).
4. “Shikou” (“thought, consideration”) is written, “ishiki” (“consciousness, senses”) is sung.
5. “Kanjou” (“feelings”) is written, while Shaura sings “karada” (“body”).

目醒 Translation

A translation of XOVER’s “Mezame” from their album “XGATE”. It was also included in their second album “Aureola”.

Shaura often switches out written lyrics when he is sung, but this one is chock full of the instances (as you’ll see at the bottom).

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

 XGATE

 

 

 

 

溢れる程の喜び分かち合い
壊れる程の怒りは乗り越えた
流した涙は渇れ果て
呆れる程に哀れみも懐いた。。。
今軌跡を音楽に乗せて
Afureru hodo no yorokobi wakachiai
Kowareru hodo no ikari ha norikoeta
Nagashita namida ha karehate
Akireru hodo ni awaremi mo idaita...
Ima kiseki wo oto1 ni nosete
Sharing the overflowing joy,
We cross through the breaking anger.
The tears that flowed have dried.
I was so attached to even the pity that I was shocked.
Now, I'll ride the song of this path I take.

 

まだ観ぬ世界へ    頂へと昇り詰めよう
瞳を開いて観える景色は確かだから
刻の彼方へ
Mada minu sekai he Itadaki he to noboritsumeyou
Hitomi wo hiraite mieru mono2 ha tashika da kara
Toki no kanata he
Let's go to a world we've yet to see and climb all the way to the summit.
Open your eyes, because the scenery we can see is certain,
All the way across the other side of time.

 

displayに映す精神の螺旋
乱れる程に言い訳は見出せず
流す涙で滲ませて    立つべき舞台へ彩りを添えた
今寄蹟を旋律に乗せて
Kuuhaku3 ni utsusu kokoro4 no rasen
Midareru hodo ni iiwake ha midasezu
Nagasu namida de nijimasete Tatsubeki basho5 he irodori wo soeta
Ima kiseki wo oto ni nosete
The spiral of my soul reflects in blank space.
Because I can't find a reason for the degree of its disorder,
Tears blur the place where I should stand, garnishing it with colour.
Now,  the miracle rides that melody.

 

この闇天超えて    頂へと昇り詰めよう
幻想から目醒めて    映る風景は全霊で受け止めながら    羽撃いて
Kono yozora6 koete Itadaki he to noboritsumeyou
Yume7 kara mezamete Utsuru kaze8 ha karada9 de uketomenagara Habataite
Let's pass through this night sky and climb all the way to the summit.
Waking from the dreams, absorbing the harmonising wind with our bodies, we fly away.

 

Everlastingを誓った        夢は彼方まで。。。
Towa10 wo chikatta Yume ha kanata made...
I pledge everlasting, beyond my dreams...

 

失う者    見失う者。。。手を差し伸べよう
失う者    立ち止まる者。。。全て置き去りに
愛する者    愛すべき者。。。導かれるまま
戦う者    挑むべき者。。。「さあ、 足を揃えろ」
Ushinau mono Miushinau mono... te wo sashinobeyou
Ushinau mono Tachidomaru mono... Subete okizari ni
Ai suru hito Aisubeki hito... Michibikareru mama
Tatakau mono Idomubeki mono... "Saa, ashi wo soroero"
The person I lost, the person I lost sight of... I'll hold out my hand to them.
The person I lost, the person that stands still... I'll abandon everything.
The person I love, the person I should love... I was led by them.
The person who fights, the person who I should challenge... "Now, ready yourself!"

 

まだ観ぬ舞台へ    頂へと昇り詰めよう
新天地を拓いて    魅せる光景は幻想じゃないから
刻の彼方へ
Mada minu butai he Itadaki he to noboritsumeyou
Sekai11 wo hiraite Miseru12 keshiki13 ha yume7 ja nai kara
Toki no kanata he
Let's go to a world we've yet to see and climb all the way to the summit.
Because the scenery you showed me is not a dream, open up the new world,
And go beyond time.












Notes
1. “Ongaku” (“music”) is written, but “oto” (“sound, note, song”) is sung.
2. “Keshiki” (“scenery”) is written, “mono” (“thing, person”) is sung.
3. The English word “display” is written, but Shaura sings “kuuhaku” (“empty space”).
4. “Seishin” (“mind, heart, spirit”) is written, while “kokoro” (“heart”) is sung.
5. “Butai” (“stage”) is written, but Shaura sings “basho” (“place”).
6. “Anten” (not a normal compound; would mean “dark heaven/sky”) is written, “yozora” (“night sky”) is sung.
7. “Gensou” (“illusions”) is written, but in both instances, “yume” (“dream”) is sung.
8. “Fuukei” (“scenery”) is written, while “kaze” (“wind”) is sung.
9. “Zenrei” (“one’s whole soul”) is written, “karada” (“body”) is sung.
10. The English word “everlasting” is written, but a corresponding Japanese word, “towa” (“eternity, immortal”) is sung.
11. “Shinsekai” (“new world”) is written, but Shaura only sings “sekai” (“world”).
12. “Bakaseru” (“to enchant, to bewitch”) is written. Shaura used an alternate reading for the kanji, “mi”, to sing “miseru” (“to show”).
13. “Koukei” (“scene, spectacle”) is written, while “keshiki” (“scenery”) is sung.

22 October, 2014

Resurrection Translation

A translation of Asriel’s “Resurrection” from their mini-album of the same name. The PV of this song is the first media in which Kurose K., the composer of all of Asriel’s songs, appears.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb.

 

 

 

~.oOOo.~

Resurrection

 

 

 

 

何の為に 誰の為に
君よ その命燃やそうか
Nan no tame Dare no tame ni
Kimi yo Sono inochi moyasou ka
For what, for whom
Will your life burn?

 

ある時私は 真っ白無垢な蕾
なんにでも成れると 生み落とされた
Aru toki watashi ha Masshiro muku na tsubomi
Nan ni demo nareru to Umiotosareta
At one time, I was a pure, white flower bud.
I was born to be able to become anything.

 

此処は無限の園 想像の虜
「What is Your name?」 「The World」
花は蛇に 針は砂に 創めましょう
Koko ha mugen no sono Souzou no toriko
"What is Your name?" "The World"
Hana ha hebi ni Hari ha suna ni hajimemashou
This place is an infinite garden, and I'm a captive of imagination.
"What is Your name?" "The World"
Let's start turning the flowers to serpents, and the thorns to sand.

 

 

何の為に 誰の為に
君よ 命投じるのか
星は屑にバラバラとなって 成って美しい
Nan no tame ni Dare no tame ni
Kimi yo Inochi toujiru no ka
Hoshi ha kuzu ni barabara to natte Natte utsukushii
For what, for whom
Do you cast away your life?
The stars become scattered scraps, and it's so beautiful.

 

降り注ぐ光と雨に 磨かれ穢されて
ねぇ君よ 何として生きてゆく?
万色の花 とても優しいこの世界で
Furisosogu hikari to ame ni mukarekegasarete
Nee kimi yo Nani toshite ikiteyuku?
Manshoku no hana Totemo yasashii kono sekai de
I'm ground down and dirtied by the rain and light that pours down.
Hey, what will you live as?
The flowers of thousands of colours are so gentle in this world.

 

特別なものは 中に見当たらない
限りなくゼロに近い 空虚な可能性
Tokubetsu na mono ha Naka ni miataranai
Kagirinaku zero ni chikai Kuukyo na potential1
I can't find anything special inside me.
Drawing near to the endless naught and empty potential,

 

此処は無限の園 誘惑の虜
酸いも甘いも
人は灰に 毒は声に 変わってゆく
Koko ha mugen no sono Yuuwaku no toriko
Sui mo amai mo
Hito ha hai ni Doku ha koe ni kawatteyuku
This place is an endless garden, and I'm a captive of seduction,
The sour and the sweet.
People turn to ash, and poison to voice.

 

ある時私は生まれ ある時知った 蕾の終わり
金色の世界と それを隔つ境界線
Aru toki watashi ha umare Aru toki shitta Tsubomi no owari
Konjiki no sekai to Sore wo hedatsu kyoukaisen
At one time, I was born, and at that time I knew the end of the flowerbuds.
That was the distant boundary of the golden world.

 

 

何の為に 誰の為に
君よ この命使おう
捧ぐことで恐れを断つ 無垢な花は散れ
Nan no tame ni Dare no tame ni
Kimi yo Kono inochi tsukaou
Sasagu koto de osore wo tatsu Muku na hana ha chire
For what, for whom
Will you use your life for?
Cut off your fears in consecration, and the pure flowers will scatter.

 

何の為に 誰の為に
君よ 命投じるのか
星は屑にバラバラとなって 成って美しい
Nan no tame ni Dare no tame ni
Kimi yo Inochi toujiru no ka
Hoshi ha kuzu ni barabara to natte Natte utsukushii
For what, for whom
Do you cast away your life?
The stars become scattered scraps, and it's so beautiful.

 

降り注ぐ光と雨に 磨かれ穢されて
ねぇ君よ 何として生かされてゆく?
万色の花 とても激しいこの世界で
Furisosogu hikari to ame ni mukarekegasarete
Nee kimi yo Nani toshite ikasareteyuku?
Manshoku no hana Totemo yasashii kono sekai de
I'm ground down and dirtied by the rain and light that pours down.
Hey, what will you be reborn as?
The flowers of thousands of colours are so fierce in this world.



 



















Notes

1. “Kanousei” (“possibility, potential”) is written while Kokomi sings the English word “potential”.

天国の在る場所 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Tengoku no Aru Basho” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 

 

湧き上がる人々の声 僕らは生きようと 声を上げ 願いを込めた
天国の在る場所へ
すぐそばで終わりが笑う だからこそ望め あらがえる力を讃え
美しき人となれ
Wakiagaru hitobito no koe Bokura ha ikiyou to Koe wo Age Negai wo kometa
Tengoku no aru basho he
Sugu soba de owari ga warau Da kara koso nozome Aragaeru chikara wo tatae
Utsukushiki hito to nare
The voice of the people arises. Trying to live, we too raise our voices in prayer
To the place where heaven is.
The near end is laughing. So wish! Wish for the strength you laud,
To become a beautiful person!

 

On our way to AVALON, far away from home
All will be there AVALON, joy will be in our hands

 

横たわる落とし穴に 何度足を取られただろう
誰だって見えやしない 未来なんてない世界さ
Yokotawaru otoshiana ni Nando ashi wo torareta darou
Dare datte mie ya shinai Mirai nante nai sekai sa
I wonder how many times I tripped in the stretching pitfall...
In this futureless world, I cannot see anyone.

 

ああ ここが僕の ああ 産まれた場所
ああ ここがあなたの今さ 今じゃなきゃ会えない 僕らは
Aa Koko ga boku no Aa Umareta basho
Aa Koko ga anata no ima sa Ima ja nakya aenai Bokura ha
Ah, this is the place, ah, where I was born.
Ah, this place is your present. If it weren't now, we couldn't have met.

 

Paradise is AVALON, our place to be
No sorrow in AVALON, blemish bears our hope

 

大地の果て 海の果ても 空の果ても行き尽くした
体は地球に帰れど 僕らはなにも残せない
Daichi no hate Umi no hate mo Sora no hate mo ikitsukushita
Karada ha hoshi1 ni kaeredo Bokura ha nani mo nokosenai
I'll exhaust myself going to the end of the earth, and of the sea, and of the sky.
The body may return to the earth, but we can leave nothing behind.

 

ああ ここが僕の ああ 産まれた場所
ああ ここがあなたの今さ 今じゃなきゃ会えない 僕らは
Aa Koko ga boku no Aa Umareta basho
Aa Koko ga anata no ima sa Ima ja nakya aenai Bokura ha
Ah, this is the place, ah, where I was born.
Ah, this place is your present. If it weren't now, we couldn't have met.

 

手よ届け 命の果てに 産声の元へ
今をいけ この血を糧に 僕よりも幸せな 世界を
Te yo todoke Inochi no hate ni Ubugoe no moto he
Ima wo ike Kono chi wo karite ni Boku yori mo shiawase na Sekai wo
At the end of life, I reach out to my first birth-cry.
Now, go! A world more blessed than mine thrives on this blood.

 

We fought for life
Didn't mean to kill anyone
Wanted better days to come
Roaring arms are down, anxiety is gone
Can we just cuddle?

 

湧き上がる人々の声 僕らは生きようと 声を上げ 願いを込めた
天国の在る場所へ
すぐそばで終わりが笑う だからこそ望め あらがえる力を讃え
美しき人となれ
Wakiagaru hitobito no koe Bokura ha ikiyou to Koe wo Age Negai wo kometa
Tengoku no aru basho he
Sugu soba de owari ga warau Da kara koso nozome Aragaeru chikara wo tatae
Utsukushiki hito to nare
The voice of the people arises. Trying to live, we too raise our voices in prayer
To the place where heaven is.
The near end is laughing. So wish! Wish for the strength you laud,
To become a beautiful person!

 

今 手を扉へ
Ima Te wo tobira he
Now, put your hand upon the door.








Notes
1. “Chikyuu” (“Earth, globe”) is written, but Sono sings “hoshi” (“planet, Earth”).

友に捧ぐ鎮魂歌 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Tomo ni Sasagu Requiem” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 


ほのかな君の香りを 雨の中に見つけた
僕はまだ苦手なまま 足早に歩き出す
Honoka na kimi no kaori wo Ame no naka ni mitsuketa
Boku ha mada nigate na mama Ashibaya ni arukidasu
In the rain, I found your faint scent,
And I, still weak, quickly walked away.

 

思ってたよりもっと 僕は弱い部分を持っていたみたい
君ならさ わかってくれそうな気がするよ
Omotteta yori motto Boku ha yowai bubun wo motteita mitai
Kimi nara sa Wakattekuresou na ki ga suru yo
It seems like I have even more weaknesses than I had thought...
I felt like maybe you could understand me.

 

勝手な僕のお願いを 祈ることもあるけど
どうせなら神様よりも 君を思い出したい
Katte na boku no onegai wo Inori koto mo aru kedo
Douse nara kamisama yori mo Kimi wo omoidashitai
I've prayed for things my arbitrary self has wished for, but
It seems that in the end, I want to remember you instead of God.

 

好きだった服だったり 好きな人さえもう あの頃と違う
いつまでも変わらないのは音楽だけかもね
Suki datta fuku dattari Suki na hito sae mou Ano koro to chigau
Itsumade mo kawaranai no ha ongaku dake kamo ne
Even with your favourite clothes, the person I loved is different from before.
It seems that only the music is unchanging...

 

どうして どうして どうして どうして
Doushite Doushite Doushite Doushite
Why... Why... Why... Why...

夕暮れ 染まる ここは あたたか
雨が 好きな君 もう おやすみ
Yuugure Somaru Koko ha Atataka
Ame ga Suki na kimi Mou Oyasumi
Dyed in the setting sun, this place is warm.
The rain bids you, whom I love, goodnight.

 

留まることは許されないのが 時計の中の僕らで
前に行かなきゃ 前に行かなきゃ 途切れてしまうかもしれない
Tomaru koto ha yurusarenai no ga Tokei no naka no bokura de
Mae ni ikanakya Mae ni ikanakya Togireteshimaru kamoshirenai
Stopping won't be allowed, but within the clock,
We must go on, we must go forward, even though we'll probably be interrupted.

 

ただ前を ただ前を 見ることが辛くなったら
ここへ来て 話そう 好きだった歌をかけて
Tada mae wo Tada mae wo Miru koto ga tsuraku nattara
Koko he kite Hanasou Suki datta uta wo kakete
If just looking forward, looking forward is painful,
Come here, and let's talk. We'll sing the song you loved.

 

わがままに生きていたね 歌の止まない日々を
美しく生きていたね 若き日の僕たちは
Wagamama ni ikiteita ne Uta no yamanai hibi wo
Utsukushiku ikiteita ne Wakaki hi no bokutachi ha
The days where the songs never ceased, we lived selfishly.
In our youthful days, we lived beautifully, didn't we?

輝きは閃光のように Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Kagayaki ha Senkou no you ni” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 


やらなきゃ認められる訳ないって 誰かの目を気にしても
やらなきゃ認めてくれないのは 幼い頃の自分で
Yaranakya mitomerareru wake nai tte Dareka no me wo ki ni shite mo
Yaranakya mitomete kurenai no ha Osanai koro no jibun de
I say there's no reason to accept it must be done, no matter who takes interest in it, but
The one who won't agree it must be done is the me from younger days.

 

安らぎだけじゃ私は生きれない
Yasuragi dake ja watashi ha ikirenai
I can't live with tranquillity alone.

 

氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.

 

鏡の中には着膨れてる 大人の顔が映って
よくもまあ こんなに大きくなって
まっとうな雰囲気出してる
Kagami no naka ni ha kibukureteru Otona no kao ga utsutte
Yoku mo maa Konna ni ookiku natte
Mattou na fuinki dashiteru
The face of an adult clad in heavy clothes is reflected in the mirror.
How dare the respectable aura you exude
Become this grand?

 

やめときゃいいのに 声を荒げてさ
まだまだやれるんだって息巻いてる
灯火だからこそ夢中になれる
Yametokya ii no ni Koe wo aragete sa
Madamada yareru n da tte ikimaiteru
Tomoshibi dakara koso muchuu ni nareru
Even if I'm okay with how it can't be stopped, I'll still raise my voice.
Furious that I'm not yet able to do things,
The lamp becomes like a deep dream.

 

氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.

 

賽を投げたはずだろ 人生のさ
輝きは閃光のように過ぎてく
安らぎだけじゃ私は生きれない
Sae wo nageta hazu daro Jinsei no sa
Kagayaki ha senkou no you ni sugiteku
Yasuragi dake ja watashi ha ikirenai
The dice of human life should have been cast.
Its radiance is no more than a short flash.
I can't live with tranquillity alone.

 

氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
氷のような世界の上 かじかんだこの手で掴むのさ
太陽までも冷めてしまう前に
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Koori no you na sekai no ue Kajikanda kono te de tsukamu no sa
Taiyou made mo sameteshimau mae ni
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.
Upon this world like ice, I'll grasp it with this hand numb with cold,
Before even the sun freezes over.