Musica

21 March, 2014

黒く澄んだ空と残骸と片翅 Translation

A translation of the GazettE’s “Kuroku Sunda Sora to Zangai to Katabane” from their album “BEAUTIFUL DEFORMITY”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

BEAUTIFUL DEFORMITY

 

 

 

 

I've felt the hate rise up in me...
This wet soil ate my garbage...

 

青く濁る空に自由など無い 在るのは清々しきDespair
厭世的な思考で塗れた 片翅の俺が根付く運命
Aoku nigoru sora ni jiyuu nado nai Aru no ha sugasugashiki Despair
Enseiteki na shikou de mamireta Katabane no ore ga nezuku unmei
There's no freedom in the muddy blue sky. What exists there is a fresh Despair.
Fate strikes at me and my broken wings smeared in pessimistic thought.

 

嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても 虚無など断ち切れはしない
Nageki nageku kotoba ha koe ni narazu Tsushi wo hau mushi no esa ni naru
Rettoukan ni kurui kurutte mo Kyomu nado tachikire ha shinai
Without giving voice to the words of grief, I turn to bait for the insects that crawl upon the soil.
Going madder and madder in my inferiority, I can't separate from the nihility.

 

ゆらりふわり上の空を泳ぐ
この身裂ける程
Yurarifuwari ue no sora wo oyogu
Kono mi sakeru hodo
I swimming through the swaying sky
Until my body bursts.

 

悲しみはバラバラに散って
一心不乱描く想像に
真っ逆さまに落ちて行く
もうあの空に届かない
目の前に咲く花のように
春を待つ事さえ出来ない
遠ざかる意識の中で
非現実を明日に重ねるばかり
Kanashimi ha barabara ni chitte
Isshinfuran egaku souzou ni
Massakasama ni ochiteyuku
Mou ano sora ni todokanai
Me no mae ni saku hana no you ni
Haru wo matsu koto sae dekinai
Toozakaru ishiki no naka de
Higenjitsu wo asu ni kasaneru bakari
The sadness will scatter to pieces
In the imagination I wholeheartedly drew.
Falling headfirst,
I can no longer reach that sky.
Like the flowers blooming before my eyes,
I can't even wait for the spring.
In the fading consciousness,
This unreality only overlaps tomorrow.

 

土に成り損ねた置き去りの足が
こっちにおいでと差し招いている
身動きも取れず雨ざらしの鬱
やがて残った翅ももげ身は朽ちる
Tsuchi ni narisokoneta okizari no ashi ga
Kocchi ni oide to sashineiteiru
Miugoki mo torezu amezarashi no utsu
Yagate nokotta hane mo mogemi ha kuchiru
The unstirring depression of the rain
Beckons these feet I deserted
That have failed to crumble to dirt,
And soon, even the plucked wings left to me will decay.

 

Corpse and soil
嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない
現実を見つめ続けるこの目さえ潰れ落ちれば幸福か?
此処に散らばる残骸と化す
I can laugh again?
Corpse and soil
Nageki nageku kotoba ha koe ni narazu Tsushi wo hau mushi no esa ni naru
Rettoukan ni kurui kurutte mo Kyomu nado tachikire ha shinai
Genjitsu wo mitsumetsuzukeru kono me sae tsubureochireba koufuku ka?
Koko ni chireba zangai to kawasu
I can laugh again?
Corpse and soil
Without giving voice to the words of grief, I turn to bait for the insects
that crawl upon the soil.
Going madder and madder in my inferiority, I can't separate from the nihility.
Would I be happy if even these eyes that continue staring at reality broke and fell out?
If I scatter here and turn to ruins,
I can laugh again?

 

I feel nothing anymore
視点がブレる
青く濁る空が黒く澄む
I feel nothing anymore
Shiten ga bureru
Aoku nigoru sora ga kuroku sumu
I feel nothing anymore
My view wavers.
The muddy blue sky clears to black.

 

悲しみはバラバラに散って
一心不乱描く想像に
真っ逆さまに落ちて行く
もうあの空に届かない
目の前に咲く花のように
春を待つ事さえ出来ない
もうこれでサヨナラしよう
さぁ数を数え覚めぬように
静かに…目を閉じ
安らかに…終わろう
Kanashimi ha barabara ni chitte
Isshinfuran egaku souzou ni
Massakasama ni ochiteyuku
Mou ano sora ni todokanai
Me no mae ni saku hana no you ni
Haru wo matsu koto sae dekinai
Mou kore de sayonara shiyou
Saa kazu wo kazoesamenu you ni
Shizuka ni... me wo toji
Yasuraka ni... owarou
The sadness will scatter to pieces
In the imagination I wholeheartedly drew.
Falling headfirst,
I can no longer reach that sky.
Like the flowers blooming before my eyes,
I can't even wait for the spring.
With this, let's bid goodbye.
So that I won't regain consciousness
In the silence... I close my eyes
And peacefully... I'll end.

 

Corpse and soil
嘆き嘆く言葉は声に成らず地を這う蟲の餌に成る
劣等感に狂い狂っても虚無など断ち切れはしない
現実を見つめ続けるこの目さえ潰れ落ちれば幸福か?
此処に散らばる残骸と化す
I can laugh again?
Corpse and soil
Nageki nageku kotoba ha koe ni narazu Tsushi wo hau mushi no esa ni naru
Rettoukan ni kurui kurutte mo Kyomu nado tachikire ha shinai
Genjitsu wo mitsumetsuzukeru kono me sae tsubureochireba koufuku ka?
Koko ni chireba zangai to kawasu
I can laugh again?
Corpse and soil
Without giving voice to the words of grief, I turn to bait for the insects
that crawl upon the soil.
Going madder and madder in my inferiority, I can't separate from the nihility.
Would I be happy if even these eyes that continue staring at reality broke and fell out?
If I scatter here and turn to ruins,
I can laugh again?

REDO Translation

A translation of the GazettE’s “REDO” from their album “BEAUTIFUL DEFORMITY”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

BEAUTIFUL DEFORMITY 

 

 

 

 

いつからそんな顔して
いつから壊れて行った
過ぎ行く季節が泣いている
悲しげな足音を冷たく濡らすのは
何も言わずに降り注ぐRain
Itsu kara sonna kao shite
Itsu kara kowareteitta
Sugiyuku kisetsu ga naiteiru
Kanashige na ashioto wo tsumetaku nurasu no ha
Nani mo iwazu ni furisosogu Rain
How long have you been making that face?
How long have you been broken?
The passing seasons are crying...
What drenches the sad footfall with cold is
The silent, pouring Rain.

 

聞かせてRain どうすればいい?
踏み出せない わからなくて
聞かせてRain どこに行けばいい?
一人きり濡れたままで
Kikasete Rain Dou sureba ii?
Fumidasenai Wakaranakute
Kikasete Rain Doko ni yukeba ii?
Hitorikiri nureta mama de
Please tell me, Rain - what should I do?
I can't go on not understanding...
Please tell me, Rain - where should I go?
I'm here, all alone and wet...

 

顔を合わせて思い言葉にすれば
何かが変わると思ってた
届く筈も無いなんて
あの時は思う事すらなかった
Kao wo awasete omoi kotoba ni sureba
Nani ka ga kawaru to omotteta
Todoku hazu mo nai nante
Ano toki ha omou koto suranakatta
I thought that if I were to face the emotions and the words,
Something would change.
At that time, I didn't even think that
I wouldn't be able to reach you.

 

いつだってそうアナタに
真っ直ぐでいたから
見えないようにしてくれたの?
いつだってそうアナタは
優しく傷付けて
心を離してくれない
Itsu datte sou anata ni
Massugu de ita kara
Mienai you ni shitekureta no?
Itsu datte sou anata ha
Yasashiku kizutsukete
Kokoro wo hanashite kurenai
Yes, you were always
There, always honest, so
Is that why I couldn't see?
Yes, you were always
So gentle it hurt.
My heart won't let you go.

 

聞かせてRain どうすればいい?
踏み出せない わからなくて
答えてRain もう終りね?
このままじゃ 壊れそう
Kikasete Rain Dou sureba ii?
Fumidasenai Wakaranakute
Kotaete Rain Mou owari ne?
Kono mama ja Kowaresou
Please tell me, Rain - what should I do?
I can't go on not understanding...
Please answer me, Rain - is it over now?
Like this, I'll break.

 

どこかで混ざり合わないアナタとの温度に
目を逸らしていたわけじゃない
いつだって遠く思えた
隙間埋めようとする度痛い
Doko ka de mazariawanai anata to no ondo ni
Me wo sorashiteita wake ja nai
Itsu datte tooku omoeta
Sukima umeyou to suru tabi itai
I can't look away from anywhere that the temperature I had
With you, who wouldn't mix with it, might be.
You always seemed so far away,
But every time I try to fill the cracks you left, I hurt.

 

声に出さなくてもいい
この手離してくれたら 何も聞かずに言えるよ
笑顔でさよならなんて 嘘も付けないから
この涙は忘れてね
Koe ni dasanakute mo ii
Kono te hanashitekuretara Nani mo kikazu ni ieru yo
Egao de sayonara nante Uso mo tsukenai kara
Kono namida ha wasurete ne
You don't have to say it out loud.
If you let go of my hand, it's said without being heard.
Because that goodbye you give me with a smile isn't a lie,
These tears will be forgotten.

 

いつだってそうアナタに
真っ直ぐでいたから
明日が曇って見えない
乾かない悲しみも
捨て切れない思い出も
何も残さず流してね
Rain
Itsu datte sou anata ni
Massugu de ita kara
Ashita ga kumotte mienai
Kawakanai kanashimi mo
Sutekirenai omoide mo
Nani mo nokosazu nagashite ne
Rain
Yes, because you were always
So honest,
Tomorrow clouds over, and I can't see.
Even the grief that won't dry
And the emotions I can't throw away
Will be washed away, leaving nothing behind, in the
Rain

THE STUPID TINY INSECT Translation

A translation of the GazettE’s “THE STUPID TINY INSECT” from their album “BEAUTIFUL DEFORMITY”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

BEAUTIFUL DEFORMITY
 

 

 

 

曲がり捻れた思考に行き着くのは
頭蓋目一杯こびり付いたどす黒い種の所為
孵るような事があっても刺し違える所存
Magarinejireta shikou ni yukitsuku no ha
Zugai meippai koboritsuita dosuguroi tane no sei
Kaeru you na koto ga atte mo sashichigaeru shozon
What arrives in this warped and twisted thinking is
Darkish seeds of consequence that cling to my skull with all their strength.
Even when they hatch, the thoughts stab at each other.

 

Down…My head is splitting

 

頭ぐるぐるぐるぐるぐるぐるぐる廻る
そしてばらばらばらばら蟲は苦悩と孵る
Atama guruguru guruguru guruguruguru mawaru
Soshite barabara barabara mushi ha kunou to kaeru
My head is turning round and round and round and round
And the bugs are hatching in my suffering and scattering, scattering, scattering,
scattering

 

今は衰えも知らずに
妄想的Highに成って
飼い殺したとイキがる
「飛んで火に入る夏の蟲さながら」
Ima ha otoroe mo shirazu ni
Mousouteki High ni natte
Kaigoroshita to ikigaru
"Tonde hi ni iru ka no mushi sanagara"
Now, without knowing my weakness,
I reach a delusion-like High.
Putting on airs and keeping it til it dies:
"Flying into the fire, just like summer insects!"

 

You don't know crap
Stupid tiny insect
頭ん中ばらして駆除しようか?
You don't know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don't know crap
Stupid tiny insect
頭ん中ばらして駆除しようか?
You don't know death
Stupid tiny insect
痛みに笑うキミが嫌い
You don't know crap
Stupid tiny insect
Atamannaka barashite kujo shiyou ka?
You don't know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don't know crap
Stupid tiny insect
Atamannaka barashite kujo shiyou ka?
You don't know death
Stupid tiny insect
Itami ni warau kimi ga kirai
You don't know crap
Stupid tiny insect
Shall I break open the head and exterminate you?
You don't know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don't know crap
Stupid tiny insect
Shall I break open the head and exterminate you?
You don't know death
Stupid tiny insect
I hate you, laughing at my pain!

 

Hello…Deadly tiny monster

 

頭ぐるぐるぐるぐるぐるぐるぐる廻る
そしてばらばらばらばら蟲は苦悩と孵る
Atama guruguru guruguru guruguruguru mawaru
Soshite barabara barabara mushi ha kunou to kaeru
My head is turning round and round and round and round
And the bugs are hatching in my suffering and scattering, scattering, scattering,
scattering

 

今は衰えに気付けず
妄想的Highに成って
飼い殺したとイキがる
「飛んで火に入る夏の蟲さながら」
Ima ha otoroe mo kizukazu
Mousouteki High ni natte
Kaigoroshita to ikigaru
"Tonde hi ni iru ka no mushi sanagara"
Now, without realising my weakness,
I reach a delusion-like High.
Putting on airs and keeping it til it dies:
"Flying into the fire, just like summer insects!"

 

You don't know crap
Stupid tiny insect
頭ん中ばらして駆除しようか?
You don't know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don't know crap
Stupid tiny insect
頭ん中ばらして駆除しようか?
You don't know death
Stupid tiny insect
死に損ないのキミが嫌い
You don't know crap
Stupid tiny insect
Atamannaka barashite kujo shiyou ka?
You don't know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don't know crap
Stupid tiny insect
Atamannaka barashite kujo shiyou ka?
You don't know death
Stupid tiny insect
Shi ni zokonai no kimi ga kirai
You don't know crap
Stupid tiny insect
Shall I break open the head and exterminate you?
You don't know crap
Stupid tiny insect
You will bite me
You don't know crap
Stupid tiny insect
Shall I break open the head and exterminate you?
You don't know death
Stupid tiny insect
I hate you who has escaped from death!

 

Hello…Deadly tiny monster

Orb Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Orb” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Orb

 

 

 

おやすみのキスをしたら 願い事をひとつ
心から望む幸せのため あなたのために祈って
小さな寝息をたてて 大きすぎるベッドに包まれて
幸せが今ここにあるように いつまでもあなたが眠れる場所でいるよ
Oyasumi no kiss wo shitara Negaigoto wo hitotsu
Kokoro kara nozomu shiawase no tame Anata no tame ni inotte
Chiisa na neiki wo tatete Ookisugiru bed ni tsutsumarete
Shiawase ga ima koko ni aru you ni Itsumade mo anata ga nemureru basho de iru yo
Giving you a goodnight kiss, I have just one wish:
I pray for you to have the happiness you so wanted from the bottom of your heart.
Enveloped in the large bed, you let out a tiny sleeping breath.
So that happiness will be here now, I'll always be where you're sleeping.

 

時間を越えて寄り添いたい 雪のように 雪のようにありたい
この子に会いたい 産まれてきたその声を その声を聞きたい
Jikan wo koete yorisoitai Yuki no you ni Yuki no you ni aritai
Kono ko ni aitai Umaretekita sono koe wo Sono koe wo kikitai
I want to pass the time nestled close to you, just like like snow, like snow.
I was born wanting to meet this person, wanting to hear that voice, that voice...

 

生きようって思う 生きてって思う 私にはそれが全てで
眠った頬に すがるようなキスをした
Ikiyou tte omou Ikite tte omou Watashi ni ha sore ga subete de
Nemutta hoho ni Sugaru you na kiss wo shita
Thinking that I would someday live, thinking that I would live... to me, that was everything.
I press an imploring kiss to your sleeping cheek.

 

時間を越えて寄り添いたい 雪のように 雪のようにありたい
この子に会いたい 産まれてきたその声を その声を聞きたい
奇跡ある夜に
Jikan wo koete yorisoitai Yuki no you ni Yuki no you ni aritai
Kono ko ni aitai Umaretekita sono koe wo Sono koe wo kikitai
Kiseki aru yo ni
I want to pass the time nestled close to you, just like like snow, like snow.
I was born wanting to meet this person, wanting to hear that voice, that voice...
In the night of miracles.

 

おやすみのキスをしたら 願い事をひとつ
心から望む幸せのため あなたのために祈って
Oyasumi no kiss wo shitara Negaigoto wo hitotsu
Kokoro kara nozomu shiawase no tame Anata no tame ni inotte
Giving you a goodnight kiss, I have just one wish:
I pray for you to have the happiness you so wanted from the bottom of your heart.

 

窓の雪は影になって 部屋の壁をつたい落ちる
同じように雪を見るかな 同じように守る人を見つけるかな
Mado no yuki ha kage ni natte Heya no kabe wo tsutaiochiru
Onaji you ni yuki wo miru ka na Onaji you ni mamoru hito wo mitsukeru ka na
The snow on the window turns to shadow and falls along the walls of the room.
I wonder I'm seen just like snow... I wonder if I'll find the person I'm protecting
just as they were.

 

時間を越えて寄り添いたい 雪のように 雪のようにありたい
この子に会いたい 産まれてきたその声を その声を聞きたい
Jikan wo koete yorisoitai Yuki no you ni Yuki no you ni aritai
Kono ko ni aitai Umaretekita sono koe wo Sono koe wo kikitai
I want to pass the time nestled close to you, just like like snow, like snow.
I was born wanting to meet this person, wanting to hear that voice, that voice...

 

あなたに出会えて あなただから
愛されて 愛されて 愛されて 愛されて 私は笑い生きている
愛すべきものを 守るべきものを
抱きしめて 抱きしめて 抱きしめて 抱きしめて 全ての不安を遠ざけて
希望だらけの世界を 渡そう
Anata ni deaete Anata da kara
Ai sarete Ai sarete Ai sarete Ai sarete Watashi ha waraiikiteiru
Aisubeki mono wo Mamorubeki mono wo
Dakishimete Dakishimete Dakishimete Dakishimete Subete no fuan wo toozakete
Kibou darake no sekai wo Watasou
Because I could meet you, because it was you,
I was loved, I was loved, I was loved, I was loved, and lived with a smile on my face.
The things I should love, and the things I should protect -
Let's embrace them, embrace them, embrace them, embrace them, and keeping
all worries at bay,
Cross through the world full of wishes.

11 March, 2014

crystal scherzo Announcement #12

Hey guys! It’s been a long time since the last announcement.

I said that my goal was posting 120 translations last year, and I got very close, so that’s my goal again this year. Because of personal stuff the last few months has been sort of a slump, but I’m planning on kicking it up since translations are one of my relaxation outlets and I do have more time on my hands than I’d like to admit.

As of right now, I’m planning on putting my focus on these bands to finish them ahead of anything else, though if you’ve followed me for any amount of time you’ll know it’s basically up to whim):

Matenrou Opera: Orb (the only song they have that I’ve not yet translated)
the GazettE: BEAUTIFUL DEFORMITY (I have only a few left before I’m caught up)
Jupiter: All (I put down base translations when songs came out, but have not refined)

Until these three are finished, I’m not planning on working much on any of the others, mainly because whatever’s left aren’t really releasing anything.

So hopefully, soon (meaning in the next few days if things go well) you’ll start seeing some of the above go up. I have twenty-four translations to post by the end of the month to be caught up with the 10/month goal. I’ll work hard! Thanks for reading!


P.S. THANK YOU FOR 100K+ VIEWS! I’m hoping to do a giveaway or something soon to thank all of you!

03 March, 2014

Je t’aime Translation

A translation of Lareine’s “Je t’aime” from their single “Fiancailles”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

 Fiancailles

 

 

 

 

~ Je t'aime ~
~ I love you ~

 

偽りのJe t'aime
Itsuwari no Je t'aime
A false "I love you".

 

都会の騒めきさえ聞こえない激しい雨は
人の波に溺れた優しさを濡らし降り続ける
Tokai no zawameki sae kikoenai hageshii ame ha
Hito no nami ni oboreta yasashisa wo nurashi furitsuzukeru
In the violent rain, I can't even hear the noise of the city.
Drowning in the waves of people, the gentleness that drenches me continues to fall.

 

Je t'aime
I love you.

 

互いの苦しみさえ知らないまま求め合った
溢れ出す寂しさも空しさも愛しさに例え
Tagai no kanashimi sae shiranai mama motometeatta
Afuredasu samishisa mo munashisa mo aishisa ni tatoe
Not knowing even our mutual sadness, we searched together.
Even the overflowing loneliness and emptiness are examples of things I hold dear.

 

ドレスに絡まるその薔薇の刺を例えれば Je t'embrasse
(Je t'embrasse)
時計仕掛けの愛を愛を求めて重なり合う
Dress ni karamaru sono bara no toge wo tatoereba Je t'embrasse
(Je t'embrasse)
Tokeijikake no ai wo ai wo motomete kasanariau
Like the rose thorns twined into your dress, I kiss you
(I kiss you)
Searching for the love, the clockwork love, we overlap.

 

Je t'embrasse 雨に打たれた Je t'embrasse 哀しい花よ
Je t'embrasse - 愛していると- 嘘をついても
Je t'embrasse Ame ni utareta Je t'embrasse Kanashii hana yo
Je t'embrasse -Aishiteiru to- uso wo tsuite mo
I kiss you, beat by the rain. I kiss you, grieving flowers.
I kiss you, and even lie, "I love you."

 

ドレスに絡まるその薔薇の刺を例えれば Je t'embrasse
(Je t'embrasse)
時計仕掛けの愛を愛を求めて重なり合う
Dress ni karamaru sono bara no toge wo tatoereba Je t'embrasse
(Je t'embrasse)
Tokeijikake no ai wo ai wo motomete kasanariau
Like the rose thorns twined into your dress, I kiss you
(I kiss you)
Searching for the love, the clockwork love, we overlap.

 

Je t'embrasse 雨に打たれた Je t'embrasse 哀しい花よ
Je t'embrasse - 愛していると- 嘘をついても
Je t'embrasse Ame ni utareta Je t'embrasse Kanashii hana yo
Je t'embrasse -Aishiteiru to- uso wo tsuite mo
I kiss you, beat by the rain. I kiss you, grieving flowers.
I kiss you, and even lie, "I love you."

 

Je t'embrasse 時計の針に Je t'embrasse 刻まれる愛
Je t'embrasse 気付けば一人騒めく街の中
Je t'embrasse Tokei no hari ni Je t'embrasse Kizamareru ai
Je t'embrasse Kizukeba hitori zawameku machi no naka
I kiss you. When you realise the love I kiss you engraved by clock hands,
I kiss you. You're alone I kiss you in the middle of this noisy city.

 

(他人の幸せ) すり抜けながら
(雨に打たれてる) 寂しさだけに Je t'aime
(他人の幸せ) すり抜けながら
一人雨に打たれてる
(Tajin no shiawase) Surinukenagara
(Ame ni utareteru) Samishisa dake ni Je t'aime
(Tajin no shiawase) Surinukerunagara
Hitori ame ni utareteru
(Other peoples' happiness) While quickly making my way,
(Beat by the rain) I'll love you in loneliness.
(Other peoples' happiness) While quickly making my way,
I'm beat alone by the rain.

 

Je t'aime
I love you.

白いブーケ Translation

A translation of Lareine’s “Shiroi Bouquet” from their single “Fleur”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

 Fleur

 

 

君が側にいた時でも
温もりも優しさも感じてない
あの時の君の気持ちにもっと素直になれたならば
Kimi ga soba ni ita de mo
Atsumori mo yasashisa mo kanjitenai
Ano toki no kimi no kimochi ni motto sunao ni nareta nareba
Even the times you were with me,
I couldn't feel warmth, or gentleness.
I wish that the you of that time had been honest with me, even about your feelings.

 

どこから二人の物語は
それぞれ別のしおりを挟み
いつ開いても同じページで
癖の付いた最後の場面
Doko kara futari no monogatari ha
Sorezore betsu no shiori wo hasami
Itsu hiraite mo onaji page de
Kuse no tsuita saigo no bamen
Where is our story pinched
With the bookmark of each parting?
No matter when you hear it... the last scene of our habits
Is still attached to the very same page.

 

君の投げた白い花束を, 幼い少女が拾った
その少女に優しく 「良かったね」なんて言えない
Kimi no nageta shiroi hanataba wo, osanai shoujo ga hirotta
Sono shoujo ni yasashiku "yokatta ne" nante ienai
A young girl picked up the white bouquet you tossed away.
I couldn't even say, "Isn't it nice?"

 

一番恐れてた場面を自分のペンで描いてた
君の事も素直になれなくて絵コンテのまま
Ichiban osoreteta bamen wo jibun no pen de egaiteta
Kimi no koto mo sunao ni narenakute ekonte no mama
With a pen, you drew out the scene you were most afraid of,
Though even in that storyboard, you weren't honest about yourself.

 

君が昔, 僕に言った言葉...
「ただ一緒にいられるだけでいいのよ」
「もう逢えない」
そんな変わってしまった気持ちを投げ捨てるように
君は白いブーケを...
Kimi ga mukashi, boku ni itta kotoba...
"Tada issho ni irareru dake de ii no yo"
"Mou aenai"
Sonna kawatteshimatta kimochi wo nagesuteru you ni
Kimi ha shiroi bouquet wo...
The words you said to me, long ago...:
"It's alright, as long as we're together."
"I can't see you anymore."
So that I could throw away those feelings that changed so drastically,
I gave you a white bouquet.

 

君の投げた白い花束を, 幼い少女が拾った
その少女に優しく 「良かったね」なんて言えない
Kimi no nageta shiroi hanataba wo, osanai shoujo ga hirotta
Sono shoujo ni yasashiku "yokatta ne" nante ienai
A young girl picked up the white bouquet you tossed away.
I couldn't even say, "Isn't it nice?"

Drama Translation

A translation of Lareine’s “Drama” from their double-A side single “Sakura / Drama”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

~.oOOo.~

Drama  

 

 

 

 

初雪が舞い散る頃
Ah...懐かしい情景に
一人ここに来た理由は
もう忘れたはずの人...
あの人に会いたいだけ
Hatsuyuki ga maichiru koro
Ah... natsukashii joukei ni
Hitori koko ni kita wake ha
Mou wasureta hazu no hito...
Ano hito ni aitai dake
When the first snow came drifting down,
Ah... the reason I came here alone
In that nostalgic scenery
Was for someone that I should have forgotten...
For that person that I wanted to see.

 

哀しいほど鮮明な二人の日々
いつも同じあの場面で崩れてく
Kanashii hodo senmai na futari no hibi
Itsumo onaji ano bamen de kuzureteku
The days we spent together were so vivid it was sorrowful.
We always crumbled in the same scene.

 

枯れ木と冷たい風
Ah... 懐かしい情景に
あの人を重ねても
儚く滲んで消えた
幻も見てただけ
Karegi to tsumetai kaze
Ah... natsukashii joukei ni
Ano hito wo kasanete mo
Hakanaku nijindekieta
Maboroshi mo miteta dake
The withered trees, and the cold wind...
Ah... in that nostalgic scenery,
Even as it overlaps that person,
It all blurred over and disappeared so quickly.
It seemed like nothing more than an illusion.

 

哀しいほど切なくて苦しくなる
想うほどに焼き付いて離れなくて
哀しいほど鮮明な二人の日々
いつも同じあの場面で崩れてく
Kanashii hodo setsunaku kurushikunaru
Omou hodo ni takitsuite hanarenakute
Kanashii hodo senmei na futari no hibi
Itsumo onaji ano bamen de kuzureteku
I was so lonely and hurt that it was pitiful.
I wouldn't let go until it burned all the way into my memories.
The days we spent together were so vivid it was sorrowful.
We always crumbled in the same scene.

 

Ah... もう一度会えるのならば
もうその腕を放さない
Ah... mou ichido aeru no naraba
Mou sono ude wo hanasanai
Ah... if I can meet that person just once more,
I would never let them leave my arms again.

 

哀しいほど切なくて苦しくなる
想うほどに焼き付いて離れなくて
哀しいほど鮮明な二人の日々
いつも同じあの場面で崩れてく
Kanashii hodo setsunaku kurushikunaru
Omou hodo ni takitsuite hanarenakute
Kanashii hodo senmei na futari no hibi
Itsumo onaji ano bamen de kuzureteku
I was so lonely and hurt that it was pitiful.
I wouldn't let go until it burned all the way into my memories.
The days we spent together were so vivid it was sorrowful.
We always crumbled in the same scene.

月下の夜想曲 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Gekka no Yasoukyoku” from their single of the same name. It was also included on their album “Merveilles”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

~.oOOo.~

 Gekka no Yasoukyoku

 

 

 

 

何かに導かれ、森の中を歩いていた幼い僕は
不思議にもただ引き寄せられるままに
Nanika ni michibikare, mori no naka wo aruiteita osanai boku ha
Fushigi ni mo tada hikiyoserareru mama ni
When I was very young, I was walking in the forest, led by something,
Drawn by something very strange
.

 

古い小屋に着いた僕は、
ホコリにまみれた横たわるピエロに気を惹かれる
Furui koya ni tsuita boku ha,
Hokori ni mamireta yokotawaru pierrot ni ki wo hikareru
Arriving at an old cabin,
A dusty pierrot that was lying on the floor caught my attention.

 

人形は哀しそうな…でも嬉しそうな顔して、
屋敷に連れてってと…涙を浮かべ僕に抱かれた
Kare1 ha kanashisou na... demo ureshisou na kao shite,
Yashiki ni tsurete tte to... namida wo ukabe boku ni dakareta
He seemed so sad... but making a happy face,
He asked me, "Will you take me to the mansion?"... with tears in my eyes,
I held him close.

 

階段を昇り抜け、
光を放ち彼を待つ少女の人形と互いに見つめ合う
Kaidan wo noborinuke,
Hikari wo hanachi kare wo matsu shoujo no ningyou to tagai ni mitsumeau
I climbed up the stairs,
And there, light was cast on a girl doll that had been waiting for him,
and they gazed at each other.

 

綺麗な夜だから…哀しい夜だから
優しく笑って見守ってあげる
寂しい夜だから…最後の夜だから
これからも二人を離したりはしないから
Kirei na yoru da kara... kanashii yoru da kara
Yasashiku waratte mimamotte ageru
Samishii yoru da kara... saigo no yoru da kara
Kore kara mo futari wo hanashitari ha shinai kara
Because this night is so beautiful... because this night is so sad,
I'll watch over them, smiling gently.
Because the night is so lonely... because this is the last night,
I won't separate these two again.

 

月の光は彼らを…踊る彼らを映し出し、
壁に映る姿は生まれ変わる前のままに
Tsuki no hikari ha karera wo... odoru karera wo utsushidashi,
Kabe ni utsuru sugata ha umarekawaru mae no mama ni
The light of the moon... reflected on them as they danced,
And their forms projected on the wall changed to how they had been before.

 

見つめ合う二人は “最後の夜”…と、つぶやいて
この夜が明けるまで熱い想いで踊る
Mitsumeau futari ha "saigo no yoru" ... to, tsubuyaite
Kono yo ga akeru made atsui omoi de odoru
The two gazing at each other murmured, "This is the last night..."
And, until the dawn broke, they danced in feverish emotion.

 

綺麗な夜だから…哀しい夜だから
泣かずに笑って見守ってあげる
寂しい夜だから…最後の夜だから
これからも二人を見守ってあげる
Kirei na yoru da kara... kanashii yoru da kara
Nakazu ni waratte mimamotte ageru
Sabishii yoru da kara... saigo no yoru da kara
Kore kara mo futari wo mimamotte ageru
Because this night is so beautiful... because this night is so sad,
I'll watch over them, smiling, not crying.
Because the night is so lonely... because this is the last night,
I'll watch over these two.

 

綺麗な夜だから…
Kirei na yoru da kara...
Because this night is so beautiful...

 

綺麗な夜だから…哀しい夜だから
優しく笑って見守ってあげる
寂しい夜だから…最後の夜だから
これからも二人を離したりはしないから
Kirei na yoru da kara... kanashii yoru da kara
Yasashiku waratte mimamotte ageru
Sabishii yoru da kara... saigo no yoru da kara
Kore kara mo futari wo hanashitari ha shinai kara
Because this night is so beautiful... because this night is so sad,
I'll watch over them, smiling gently.
Because the night is so lonely... because this is the last night,
I won't separate these two again.

 

忘れたりはしないから…
Wasuretari ha shinai kara...
I won't forget...

 

二人を忘れはしないから…
Futari wo wasure ha shinai kara...
I won't forget those two...

 

 

 

 

 

 







Notes
1. “Ningyou” (“doll”) is written, but Gackt singles “kare” (“he”).

Le ciel ~空白の彼方へ~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Le ciel ~Kuuhaku no Kanata he~” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

~.oOOo.~

Le ciel  

 

 

 

 

優しい歌声に導かれて…
流れ落ちる真っ白な涙が風に吹かれ時間を刻む
Yasashii utagoe ni michibikarete...
Nagareochiru masshiro na namida ga kaze ni fukare toki1 wo kizamu
Led by a gentle, singing voice...
The flowing pure-white tears were blown by the wind, and cut through time...

 

僕を見る汚れを知らない瞳は
果てしなくどこまでも続く大地を映し
小さな指で忘れていた僕の涙の跡をなぞる
Boku wo miru kegare wo shiranai hitomi ha
Hateshinaku doko made mo tsuzuku daichi wo utsushi
Chiisana yubi de wasureteita boku no namida no ato wo nazoru
Those eyes, knowing no impurity, gazed at me,
And reflected the earth that continues boundlessly on...
Your small fingers trace the trails of my forgotten tears.

 

君の細く透き通る声が僕を離さない
僕がここに居続けることは出来ないのに…
Kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Boku ga koko ni itsuzukeru koto ha dekinai no ni...
Your weak, transparent voice won't leave me,
Though I can't continue on in this place...

 

こぼれ落ちる涙はお別れの言葉
Koboreochiru namida ha owakare no kotoba
The tears that spilled over are our words of parting.

 

何も聞かず ただ僕の胸に手を当て微笑み浮かべ
Nani mo kikazu Tada boku no mune ni te wo ate hohoemi ukabe
Unable to hear anything, if I press my hand to my chest, your smile comes to mind.

 

君の頬に口づけを…僕は君を忘れない
もっと強く抱き締めて僕が空に帰るまで
君の細く透き通る声が僕を離さない
もっと強く抱き締めて僕が消えないように…
Kimi no hoho ni kuchizuke wo... Boku ha kimi wo wasurenai
Motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
Kimi no hosoku sukitooru koe ga boku wo hanasanai
Motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai you ni...
I press a kiss to your cheek... I won't forget you.
I'll hold you even tighter, until I return to the sky.
Your weak, transparent voice won't leave me.
I'll hold you tighter, so that I won't disappear...

 

僕が消えないように…
Boku ga kienai you ni...
So that I won't disappear...

 

 

 

 

 

 







Notes
1. “Jikan” (“length of time”) is written, but Gackt sings “toki” (“time”).

鴉 Translation

A translation of the GazettE’s “Karasu” from their album “BEAUTIFUL DEFORMITY”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

 

~.oOOo.~

BEAUTIFUL DEFORMITY

 

 


Dislike / Vomit / Sly / Wish / Attitude

I sometimes think deeply
The feelings I have restrained
This chaos isn't understood
It's freedom and profit
If there is no profit, can't I buy all the freedom?
No!
What's necessary now is…
The sharpness of the mind

 

Obey instinct

 

飾らずに心では見てたい
誘惑に本質は奪えない
鮮やかに変化を曝け出し
上限無き欲を喰らう
Kazarazu ni kokoro de ha mitetai
Yuuwaki ni honshitsu ha ubaenai
Odayaka ni henka wo sarakedashi
Jougen naki yoku wo kurau
I want to see, unobstructed, with my heart.
My true self won't be stolen away by temptation!
Expose your brilliant metamorphosis
And swallow the limitless greed.

 

度重なる過去に何時も矛盾を感じていたい
出来損ない?そうじゃない雁字搦めに成りたく無いBrain
愛して止まぬ「共鳴」に何時も抉る感覚残したい
だから僕は黒に成る 飼い馴らせない鴉の如く
Tabikasanaru kako ni itsumo mujun wo kanjiteitai
Dekisokonai? Sou ja nai ganjigarame ni naritaku nai Brain
Aishitetomanu "kyoumei" ni itsumo shakuru kankaku nokoshitai
Dakara boku ha kuro ni naru Kainarasenai karasu no gotoku
I want to feel the inconsistency each time the past repeats.
A failure? I am not! My brain doesn't want to become bound hand and foot.
I want to leave behind the sense of being gouged by the "resonance" I won't stop loving,
So, I'll become black, like an untamed crow.

 

What's necessary now is…
The feelings I have restrained
So life is very bitter
Nobody can take this thought away from me

 

飾らずに心では見てたい
誘惑に本質は奪えない
鮮やかに変化を曝け出し
上限無き欲を喰らう
Kazarazu ni kokoro de ha mitetai
Yuuwaki ni honshitsu ha ubaenai
Odayaka ni henka wo sarakedashi
Jougen naki yoku wo kurau
I want to see, unobstructed, with my heart.
My true self won't be stolen away by temptation!
Expose your brilliant metamorphosis
And swallow the limitless greed.

 

漆黒に引き摺り込め
Shikkoku ni hikizurikome
Dragged through the jet black...

 

度重なる過去に何時も矛盾を感じていたい
出来損ない?そうじゃない雁字搦めに成りたく無いBrain
愛して止まぬ「共鳴」に何時も抉る感覚残したい
だから僕は黒に成る 飼い馴らせない鴉の如く
Tabikasanaru kako ni itsumo mujun wo kanjiteitai
Dekisokonai? Sou ja nai ganjigarame ni naritaku nai Brain
Aishitetomanu "kyoumei" ni itsumo shakuru kankaku nokoshitai
Dakara boku ha kuro ni naru Kainarasenai karasu no gotoku
I want to feel the inconsistency each time the past repeats.
A failure? I am not! My brain doesn't want to become bound hand and foot.
I want to leave behind the sense of being gouged by the "resonance" I won't stop loving,
So, I'll become black, like an untamed crow.

 

What's necessary now is…
The feelings I have restrained
So life is very bitter
Nobody can take this thought away from me

 

Obey instinct