Musica

20 December, 2010

crystal scherzo Announcement #8

It's been awhile since I posted about manga and scanslations…

 

It seems that arrangements for editors and typesetters and such have fallen through. soothsayer is busy with work and I've hardly talked to her in the last few months. This means I am the only person on the project again.

 

As much as I wish I had time to do everything myself (really, I do) the fact is that I need to start focusing more on school and I can't be editing and typesetting as well as translating and scripting. I've become wary of taking other people for the projects, since they seem half-hearted about it.

 

So, I've decided that I will just be doing scripts for now. These will be able to come out much faster since they won't be relying on image editing and typesetting to be released. If another group wishes to use my scripts for their scanslation, I will ask that they contact me first. People do notice if you steal translations, however much you may think they don't.

 

I have a lot to do over Christmas break, but I'll hope I can get at least the scripts for the next chapters of Monochrome Factor and Number out by the end of the month.

 

Cheers, and thanks for sticking with me.

12 December, 2010

Worthless War Translation

A translation of the GazettE's "Worthless War" from their single "REGRET".  This song is a cry out against the wars fought in these days which are mostly lost causes. I feel Japan has a right to complain, since they aren't allowed to shoot even if they are shot at, and Ruki does a very eloquent but blunt job of stating his feelings in this song.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

REGRET

 

 

Worthless War
I know last days

 

By bomb of autocracy
The smile of people dies
By Dirty hand of autocracy
The black sphere is turning

 

やられる前に撃ち抜くのか
それを奴は正義と呼ぶのか
己にかかる血 己で拭えず
A sacrifice is countless
嘆く者に救いの手出さず
過保護に眠り偽善と交尾
奴は愚かな平和の象徴
A sacrifice is countless
Yarareru mae ni uchinuku no ka
Sore wo yatsu ha seigi to yobu no ka
Onore ni kakaru chi Onore de nuguezu
A sacrifice is countless
Nageku mono ni sukui no tedasazu
Kabogo ni nemuri gizen to koubi
Yatsu ha oroka na heiwa no shouchou
Will you shoot out before you're even able?
You call that sort of thing righteous?
The blood you spill like that can't clean your name.
A sacrifice is countless.
You don't help those that wail with grief,
But give excessive care to sleeping in hypocrisy and copulation.
Someone like that is a poor symbol of peace.
A sacrifice is countless.

 

Honor...glory
鼓膜に残る爆撃音が
眠れぬ夜を恐怖心に変えた
結ぶ手と手 常に交渉
癪に触れば突っ込むぜTaepodong
破り捨てた[A]nti-[B]allistic[M]issile [T]rety
二度と御免だNine eleven
But泣くのは市民だけさ
横暴な手段が招くは絶望
despair
Honor...glory
Komaku ni nokoru bakugekioto ga
Nemurenu yoru wo kyoufushin ni kaeta
Musubu te to te Tsune ni ikoushou
Shaku ni sawareba tsukkomu ze Taepodong
Yaburi suteta ABMT
Nido to gomen da Nine eleven
But naku no ha shimin dake sa
Oubou na shudan ga maneku ha zetsubou
despair
Honor...glory
The sounds of bombing raids that remain in my eardrum
Change the night in which I can't sleep into terror.
Bound hand and hand, you're always just negotiating.
Taepodong will be thrust into us if we so much as step out of line,
Since they've escaped from the [A]nti-[B]allistic [M]issile [T]reaty.
I'll apologize again for Nine eleven,
But the only ones who will cry will be the citizens.
Violent means invite despair
despair

 

退廃した地 焼け焦げた影
犠牲の叫びは止まぬ
降り注ぐ灰 奪われた明日に
涙さえ流さぬくせに
Taihai shita chi Yakekogeta kage
Gisei no sakebi ha yamanu
Furisosogu hai Ubawareta myounichi ni
Namida sae nagasanu kuse ni
Corrupted earth, scorched shadows.
The cries of the victims won't cease.
Ash pours down incessantly in the days stolen from us
Even though our tears can't fall.

 

Worthless war continues...
KBK sleep on a bed...
Worthless war continues...
commit suicide and compensate people.

 

退廃した地 未だ残る
抉れた傷は無意味で
黒い雨に濡れた記憶が
価値無き争いを生むだけ
Taihai shita chi mada nokoru
Egureta kizu ha muimi de
Kuroi ame ni nureta kioku ga
Atainaki arasoi wo umu dake
Still left behind is the corrupted earth.
These wounds have no more meaning.
The memories drenched in the black rain
Birth nothing but worthless battles.

 

Worthless war continues...
KBK sleep on a bed...
Worthless war continues...
commit suicide and compensate people.

04 December, 2010

VERMIN Translation

A translation of the GazettE's "VERMIN" from their single "Red". This song continues the thread of anger towards corporations that tie them down and manipulate them for their own gain. It's the third in a series, following "LEECH" and "HEADACHE MAN".

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company / Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Red

 

 

 

 

Black Fur Maskの下の罠 踊らされていた
首に掛かったロープがギリギリと締まる
Black Fur Mask no shita no wana Odorasareteita
Kubi ni kakatta rope ga girigiri to shimeru
There's a Black Fur trap under that mask. I was made to dance.
The rope looped around my neck tightened almost too much.

 

思い返す/1mmに狂い無く注ぐ宙吊りのRage
Omoikaesu 1mm ni kurui naku sosogu chuuzuri no Rage
Looking back, it's just that 1mm that's infallible. My rage fills me as I
hang in midair.

 

微量のLIE 飲み干す俺を笑う その目は濁りきり
裏切りの輪舞 気付けば洗われていた脳
どこまで裂いた? 最短の絆 答えてみせろVermin
3分先の銃痕はおろか 己さえ見えない
Biryou no LIE Nomihosu ore wo warau Sono me ha nigorikiri
Uragiri no rinbu Kizukeba arawareteita nou
Doko made saita? Saitan no kizuna  Kotaetemisero Vermin
3ppun saki no tsutsu kon ha oroka Onore sae mienai
Your little lies swallow me up and laugh. Your eyes are so unclear.
The round dance of betrayal... if I'd noticed it, I'd have washed your brain out.
How far did you tear me? I have the shortest bonds. Answer me, Vermin!
I neglect the three-minute-old gunshot wound, but I can't even see you.

 

思い返す1mmに狂い無く注ぐ宙吊りのRage
Omoikaesu 1mm ni kurui naku sosogu chuuzuri no Rage
Looking back, it's just that 1mm that's infallible. My rage fills me as I
hang in midair.

 

踊れ
Fall down...Mr.Vermin...Last show
高価で酷薄な暴走に引き摺られた精神状態
拘束が解け今は笑える 振り返れば一面亡骸
Serves you right
Odore
Fall down...Mr. Vermin...Last show
Kouka de kokuhaku na bousou ni hikizurareta seishinjoutai
Kousoku ga hodoke ima ha waraeru Furikaereba ichimen nakigara
Serves you right
Dance!
Fall down...Mr. Vermin...Last show
My mental condition is dragged around by your high-priced and inhumane recklessness.
Untie my restraints! But now you're just laughing. If you turn your head, I can see you're a corpse on one side.
Serves you right.

 

裏切りを信じる時が遠く
掻き乱され過ぎた夢
今も脳裏にこびり付き離れない
断ち切る前に握りつぶす
Uragiri wo shinjiru toki ga tooku
Kakimidasaresugita yume
Ima mo nouri ni kobiritsuki hanarenai
Tachikiru mae ni nigiritsubusu
The time I'll believe a traitor like you is far away.
You've disturbed my dreams too much.
Even now, you cling to my mind and I can't get away.
Before I sever you off, I'm going to crush you with my own hands.

 

踊れ
Fall down...Mr.Vermin...Last show
高価で酷薄な暴走に引き摺られた精神状態
拘束が解け今は笑える 振り返れば一面亡骸
Odore
Fall down...Mr. Vermin...Last show
Kouka de kokuhaku na bousou ni hikizurareta seishinjoutai
Kousoku ga hodoke ima ha waraeru Furikaereba ichimen nakigara
Dance!
Fall down...Mr. Vermin...Last show
My mental condition is dragged around by your high-priced and inhumane recklessness.
Untie my restraints! But now you're just laughing. If you turn your head, I can see you're a corpse on one side.

 

罪悪感も感じない無様な虫が頭から潰れてく
Zaiakukan mo kanjinai buzama na mushi ga atama kara tsubureteku
I don't feel any guilt. I'll smash you unsightly insect down from the head.

 

Good bye Mr.Vermin

03 December, 2010

飼育れた春、変われぬ春 Translation

A translation of the GazettE's "飼育れた春、変われぬ春 (Shiikureta Haru, Kawarenu Haru)" from their mini-album "斑 (Madara)".

Please don't steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

madara 

 

 

 

雨に溺れながら 問い掛ける、あたしは道具なの?
心などなければ どれだけ むくわれるのだろう
Ame ni oborenaga toikakeru, atashi ha doogu na no?
Kokoro nado nakereba dore dake mukuwareru no darou
While drowning in the rain I ask, am I a tool?
If I have no heart, how much will I be rewarded?

 

繋がれてた the reason for being…
断ち切れば 幸ある未来
Tsunagareteta the reason for being...
Tachikireba sachiaru mirai
The reason for being has tied me...
If I can break away, the future will be happy.

 

髪に絡みついた むせ返る 男性の香り
弄ばれた 体の傷 数えれば 苦悩と成りて
Kami ni karamitsuita Musekaeru Dansei no kaori
Moteasobareta karada no kizu Kazoereba kunou to narite
I choke on the scent of a man that's twined into my hair.
The wounds from when he toyed with me become agony.

 

逃げられぬ sorrowful dirty of me
もう誰も愛して紅
Nigerarenu sorrowful dirty of me
Mou daremo aishite kurenai
I can't escape from the sorrowful dirty of me
Everyone I love is already crimson.

 

さよなら来来    さよなら来来
生きてく事 つらくなって
I'm say with love good bye my detre  先逝く不幸 どうか許して
Sayonara rai rai Sayonara rai rai
Ikiteku koto Tsuraku natte
I'm say with love good bye my detre Saki yuku fukou Dou ka yurushite
Goodbye, my future. Goodbye, my future.
Living is too painful
I'm say with love good bye my detre I've already passed away into unhappiness.
Please forgive me.

 

誰かあたしを助けて下さい...このままじゃ凍えてしまうわ...
誰かあたしを助けて下さい...誰かあたしを助けて下さい
Dare ka atashi wo tasukete kudasai... Kono mama ja kogoete shimau wa...
Dare ka atashi wo tasukete kudasai... Dare ka atashi wo tasukete kudasai
Please, someone save me... Like this, I'll freeze...
Please, someone save me... Please, someone save me.

 

Scared...scared  子供のようにふるえて 声を出して 叫んだ
Scared...scared Kodomo no you ni furuete Koe wo dashite Sakenda
Scared...scared I'm trembling like a child, and I call out, screaming.

 

さよなら来来    さよなら来来
生きてく事 つらいくなって
I'm say with love goodbye my detre 先逝く不幸 どうか許して
Sayonara rai rai Sayonara rai rai
Ikiteku koto Tsuraku natte
I'm say with love good bye my detre Saki yuku fukou Dou ka yurushite
Goodbye, my future, goodbye, my future.
Living is too painful
I'm say with love good bye my detre I've already passed away into unhappiness.
Please forgive me.

 

I do say with love…good bye my detre…

体温 Translation

A translation of the GazettE's "体温" ("Taion") from their studio album "NIL". This song is dedicated to Furuta Junko, who was kidnapped and tortured for 44 days before her murder. It's a heartfelt piece trying to expound how she would have felt in her captivity.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

~.oOOo.~

nil 

 

 

 

A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

 

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

 

An understanding is impossible.
Why was I chosen ? Someone should answer ...

 

 

 

 

 

 

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
ちぎれそうな声で何度も叫んだ
Dou ka hidoi yume da to kotaete hoshii
Dore dake sakebi Modae Kurushimeba ii
Dou ka hidoi yume da to oshiete hoshii
Chigiresou na koe de nando mo sakenda
Please, I want you to answer me and say that this is a cruel dream.
How long should I scream, writhe, and suffer...?
Please, I want you to tell me that this is a cruel dream.
I screamed it over and over with my voice, torn to pieces.

 

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the
midwinter.

 

 

 

 

 

 

 

声を殺して枯れそうな自分に言い聞かせていた
生きる事を見失わぬよう
声を殺して震えた夜は痛みに溺れていく
途切れそうな息を許して...
Koe wo koroshite furesou na jibun ni iikikaseteita
Ikiru koto wo miushinawanu you
Koe wo koroshite furueta yoru ha itami ni oboreteiku
Togiresou na iki wo yurushite...
My voice dies, and I told myself,
"Don't lose sight of what it means to live."
The trembling night kills my voice, and I drown in pain.
Please forgive my fading breath...

 

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
最後にもう一度だけ笑ってみたい
Dou ka hidoi yume da to kotaete hoshii
Dore dake sakebi Modae Kurushimeba ii
Dou ka hidoi yume da to oshiete yoshii
Saigo ni mou ichido dake warattemitai
Please, I want you to answer me and say that this is a cruel dream.
How long should I scream, writhe, and suffer...?
Please, I want you to tell me that this is a cruel dream.
In the end, I try to smile just once more.

 

 

 

 

Filth in the beauty Translation

A translation of the GazettE's "Filth in the beauty" from the single of the same name. This is the second song regarding incest, from an opposite angle of the earlier song "Sugar Pain". This one concerns father-daughter incest, and following Ruki's penchant for using real-life cases, is likely based on the Aizawa Chiyo case.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

filth1

 

 

The reverse side of beauty
It dyed by beloved filth.

 

幻惑の海 沈んだ蛍
否定は欲求上の嘘
矛盾で染まる体温
理性を破る愛撫に
踊り溶け込む春は不意に
汚らわしく・・・
My mind which falls
Genwaku no umi shizunda hotaru
Hitei ha yokkyuu ue no uso
Mujun de somaru taion
Risei wo yaburu aibu ni
Odoritokekomu haru ha fui ni
Kegarawashiku...
My mind which falls
A firefly sank into a sea of glamour.
You deny it, saying that you're above such desires,
But body temperature dyes you with contradiction.
Reason is torn to pieces with a caress.
Dancing, the melting spring suddenly
Is defiled....
My mind which falls

 

Your seed and my seed never mixes.
The connection of this blood is eternal.
You cannot finish suppressing the desire.
To true daughter... [Sexual disgrace]

 

吐息塞ぐ脈打つ 「飢え」 は
解り合えぬ紅蓮を求む
Toiki fusagu myakuutsu "ue" ha
Wakariaenu guren wo motomu
"Hunger", pulsing through my veins to stop my sighs,
Seeks for a crimson lotus that cannot be understood.

 

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
How long...
In humiliation
The countless fatal scar was born.

 

[Sexual disgrace]

 

Prohibited bud...
Reckless driving cucumber...
The kin' collapses...
Near relatives on death...
The smell of a cigarette smell breath & shit
Moment that bitter white jam is mixed
Inside of a brain caused an error
and goes mad by the sweet bug

 

首を這わす舌先と手
望む表情 紅蓮に染まれ
Kubi wo hawasu shitasaki to te
Nozomu hyoujou guren ni somare
Your hands and tongue crawl across my neck.
I'll dye your desiring expression to crimson.

 

Closet mind is distorted instability.
please release me before breaking.
So long...
In humiliation
The final art is your dead face

 

Dad which fell to the trap

AN UNBEARABLE FACT Translation

A translation of the GazettE's "AN UNBEARABLE FACT" which is the third track on their recent single "Red". This song is about the pain one suffers when there is disorder in the home, most likely likely related to divorce.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company / Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

redauditory

 

 

 

明かりを落とし 沈む思想
愛情の奇形 歪む血縁
Akari wo otoshi Shizumu shisou
Aijou no kikei Yugame ketsuen
The lamplight fades, and I drown in thoughts
Of this defective love, of these warped relatives.

 

-The fact-

 

思い出せない微笑み
そう 何も聞こえない
Omoidasenai hohoemi
Sou Nanimo kokoenai
I can't remember laughing.
No... I can't hear anything.

 

冷たく風は窓を削る
意識の底で弾けた理想郷
Tsumetaku kaze ha mado wo kezuru
Ishiki no soko de hajiketa risoukyou
The cold wind wears at the window.
Deep in my consciousness, Utopia is torn to bits.

 

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く
Mou kotoba nado iranai
"Shinjitsu" ha taemuzukashiku
I don't need words anymore.
It's so hard to endure "reality".

 

喉を引き裂いて
零れ出さぬように
残ったのは切望に狂う両目
Nodo wo hikisaite
Koboredasenu you ni
Nokotta no ha kibou ni kuruu ryoume
I rend my throat
So that I won't waste away.
I left behind my eyes that went mad at the thought of hope.

 

もう言葉などいらない
「真実」は堪え難く
Mou kotoba nado iranai
"Shinjitsu" ha taemuzukashiku
I don't need words anymore.
It's so hard to endure "reality".

 

喉を引き裂いて
自閉の闇で見た
ぶら下がったままの愛憎
Nodo wo hikisaite
Jikai no yami de mita
Burasagatta mama no ainiku
The darkness shut away in me rends my throat,
And in it I see
The love and hate that dangled there.

 

死と見つめ合い「果て」に触れる
置き去りの切望に狂う両目
Shi to mitsumeai "hate" ni fureru
Okizari no kibou ni kuruu ryoume
Gazing at "the end" and death, I touch it...
In the hopes I left behind, my eyes go mad.

Red Translation

A translation of the GazettE's "RED" from their recent single of the same name. It's a sad and yet beautifully hopeful love song, and I'm fairly fond of it. "Red" refers to the "red thread", which is something widely believed throughout Asia to be what connects soulmates. The singer of the song is love with someone that he doesn't have the red thread connection to, but he still wants to be with her. She, however, believes in the legend and won't stay with him because of it.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company / Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Red

 

 

 

あなたを深く知る程に
あなたがわからなくなる
Anata wo fukaku shiru hodo ni
Anata ga wakaranaku naru
I don't understand you so much
That I know you better than anyone else.

 

「赤い糸」など見えないくせに
信じてたのは戻れないから
"Akai ito" nado mienai kuse ni
Shinjiteta no ha modoranai kara
Though I can't see anything like "the red thread",
I can't go back to what I had believed in.

 

抱きしめて 嘘を知っていたのに溺れる心隠せない
唇に沈むあなたの熱に満たされてゆく 戻れない 今更
Dakishimete Uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni sumu anata no netsu ni matasareteyuku Modorenai Ima sara
Holding you, though I knew it was all a lie, I couldn't hide my drowning heart.
I will fill myself with your temperature as I sink into your lips. I can't turn back now.

 

降り出した雨の中で
傘も差せずに震えてる
孤独を知るのが怖いから
あなた求めてた
Furidashita ame no naka de
Kasa wo sasezu ni furueteru
Kodoku wo shiru no ga kowai kara
Anata motometeta
In the rain that poured down,
I was shivering without opening my umbrella.
I'm familiar with loneliness, but because it's frightening,
I searched for you.

 

「赤い糸」など見えないくせに
求め合うのは戻れないから
"Akai ito" nado mienai kuse ni
Motomeau no ha modorenai kara
Though I can't see anything like "the red thread",
I can't go back to searching...

 

抱きしめて 嘘を知っていたのに溺れる心隠せない
唇に沈むあなたの熱に満たされてゆく 戻れない  今更
Dakishimete Uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni sumu anata no netsu ni matasareteyuku Modorenai Ima sara
Holding you, though I knew it was all a lie, I couldn't hide my drowning heart.
I will fill myself with your temperature as I sink into your lips. I can't turn back now.

 

溜め息混じりの言葉に頷き返す
「掛け違う事でまた二人は笑い合えるさ」
I want to believe it
Tomeiki majiri no kotoba ni unazukikaesu
"Kakechigau koto de mata futari ha waraiaeru sa"
I want to believe it
Words mix into a sigh, and you bow your head.
"If we cross paths, we can smile again together."
I want to believe it.

 

「赤い糸」など見えないくせに
信じてたのは戻れないから
"Akai ito" nado mienai kuse ni
Shinjiteta no ha modorenai kara
Though I can't see anything like "the red thread",
I can't go back to what I had believed in.

 

全てに終わりがあるとするなら
二人はきっと永遠で…
確かなものなど無いと言うなら
二人の明日を誓えるよ
Subete ni owari ga aru to suru nara
Futari ha kitto eien de...
Tashika na mono nado nai to iu nara
Futari no asu wo chikaeru yo
If everything has an end, I'll bet that
Surely, we will be eternal...
If you won't say that there is something definite,
I will pledge there will be a tomorrow for us.

 

抱きしめて 嘘を知っていたのに溺れる心隠せない
唇に沈むあなたの熱に満たされてゆく 戻れない 今更
Dakishimete Uso wo shitteita no ni oboreru kokoro kakusenai
Kuchibiru ni sumu anata no netsu ni matasareteyuku Modorenai Ima sara
Holding you, though I knew it was all a lie, I couldn't hide my drowning heart,
I'll fill myself with your temperature as I sink into your lips. I can't turn back now.