Musica

25 March, 2010

Antique in the Future Translation

A translation of Versailles’ “Antique in the Future” from their album “NOBLE”. This is a lovely song, so pretty~ The lyrics are so touching. Even though it’s very beautiful, though, it’s also very strong.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

~.oOOo.~

versailles noble

 

抱きしめた孤独さえ
雨の中に隠した涙も
瞬間の木漏れ日に
目を眩ませて繰り返していた
Dakeshimeta kodoku sae
Ame no naka ni kakushita namida mo
Shunkan no komorebi ni
Me wo kuramasete kurikaeshiteita
Even the loneliness I fully embraced,
And the tears I hid in the rain,
Dazzled my eyes over and over again
In the moment sunlight filtered through the trees.

 

凍えるような冷めたさで突き刺す苦しみ
吐息さえも今は凍り付いてしまうから
Kogoeru you na tsumetasa de tsukisasu kanashimi
Toiki sae mo ima ha kooritsuite shimau kara
Pain seems to stabs me with freezing cold,
And because even my sighs freeze over...

 

もうあなたなしじゃ生きられない 逃げられない
押し寄せてくる孤独に怯えるだけ
Mou anata nashi ja ikirarenai Nigerarenai
Oshiyosetekuru kodoku ni obieru dake
If you are no longer, I cannot live... I cannot escape.
I'm only afraid of loneliness that rushes at me.

 

甘い幻想に冷たくちづけ
青き静寂を背徳に変えて
時が拒むほどあなたを求め
月の采配に刃を向けよう
Amai gensou ni sameta kuchizuke
Aoki seijaku wo haitoku ni kaete
Toki ga kobamu hodo anata wo motome
Tsuki no shihai ni yaiba wo mukeyou
The sweet illusions kiss me coldly,
And the young silence changes to corruption.
I search for you, rejecting time,
Pointing my blade at the moon.

 

幻でいいから
目を閉じて 今逢いに行くよ
Maboroshi de ii kara
Me wo tojite Ima ai ni iku yo
An illusion is fine with me.
I close my eyes, and go to the rendezvous.

 

そこは変わり果てた
黒い砂漠...
Soko ha kawari hateta
Kuroi sabaki...
It completely changed
Into a black desert...

 

もう分からないよ 何を信じて生きればいい?
もうあなたなしじゃ生きられない
Mou wakaranai yo Nani wo shinjiteikireba ii?
Mou anata nashi ja ikirarenai
I don't understand anymore - what should I live to believe?
Without you, I cannot continue living.

 

凍えるような冷めたさで突き刺す苦しみ
言葉さえも今は凍り付いてしまうから
Kogoeru you na tsumetasa de tsukisasu kanashimi
Kotoba sae mo ima ha kooritsuite shimau kara
Pain seems to stab me with freezing cold
And even my words will freeze over...

 

どれだけ愛せば言葉にすればいいの?
分からない あなたが見えない
取り戻せないとわかっていても
きっと終われないこの想いだけは
Dore dake aiseba kotoba ni sureba ii no?
Wakaranai Anata ga mienai
Torimodosenai to wakatteitemo
Kotto owarenai kono omoi dake ha
How much should I love and speak these words?
I don't know... I can't see you...
Though I understand I cannot have it back,
These feelings are neverending.

 

甘い幻想に冷たくちづけ
青き静寂を背徳に変えて
時が拒むほどあなたを求め
月の采配に刃を向けよう
Amai gensou ni sameta kuchizuke
Aoki seijaku wo haitoku ni kaete
Toki ga kobamu hodo anata wo motome
Tsuki no shihai ni yaiba wo mukeyou
The sweet illusions kiss me coldly,
And the young silence changes to corruption.
I search for you, rejecting time,
And pointing my blade at the moon.

22 March, 2010

New Layout

To celebrate the beginning of the group. I'm just seeing how I like it for now. I may or may not switch back to the old one. :3

I can't give you an exact date for the next chapters of Monochrome Factor and Number, but I'm going to guess about another three weeks to a month for Number.

Thank you!

21 March, 2010

crystal scherzo - Monochrome Factor, chapter 40

So now crystal scherzo's first release of the actual Monochrome Factor manga is done. Yay yay!






You can find the link for download under "Monochrome Factor" in the sidebar. Please enjoy~!

20 March, 2010

Unmoved Translation-Romanization

A translation of the song “Unmoved” on Moi dix Mois’s extended play disc “Beyond the Gate”, their first CD with the new vocalist Seth and new bassist Sugiya and drummer Hayato. It’s a very gentle and light song, in the beginning but… ha ha. Moi dix Mois is only beginning to become Gothic. :D They sure like to trick you.

 

The first half or so is screamed in English by K, but I romanized the Japanese that they provided as a translation to their Japanese fans, just in case you wanted to know how to read it. :) I italicized those romanizations like I italicize normal English translations.

 

Please do not steal this translation or use without my permission. All rights belong to Moi dix Mois and their label Midi:Nette.

 

 

~.oOOo.~

 

Beyond the Gate 

 

 

Nothing can be seen with the rotten deathly head
<頭は腐食し何も見えてはいない>
<Dotama ha fushoku shi nanimo miete ha inai>

 

 

Crooked desire can't show the future
<歪んだ欲望は新たなる未来を映し出せはしない>
<Yuganda yokubou ha arata naru mirai wo utsushidase ha shinai>

 

 

Leave yourself to pity music of burying a foolish man (dunce)
<愚か者を葬る為の憐れみの鎮魂歌に身を委ね>
<Orokamono wo houmuru tame no awaremi no chingonuta ni mi wo ine>

 

 

May you rest in peace
<安らかな眠りにつくがいい>
<Yasuraka na nemuri ni tsuku ga ii>

 

 

貴方は気づかない 奪われた真実(こころ)を
虚像という名の世界へ 堕ちて彷徨えば
Anata ha kizukanai Ubawareta kokoro* wo
Kyozou to iu na no sekai he Ochite samayoeba
You don't realize that the heart you lost
Will fall and wander around a world called "pretence"

 

 

朽ち果て崩れゆく貴方は 生ける屍のよう
Kuchi hate kuzureyuku anata ha Ikeru shikabane no you
You, who rots and crumbles away, are like a living corpse.

 

 

希望は腐り果て 妄想に溺れて
指先導く現実で 満ちて彷徨えば
Kibou ha kusurihate Mousou ni oborete
Yubisaki michibiku sekai** de Ochite samayoeba
Hope decays, drowning in delusion,
Falling into and wandering through a world that leads it by the fingertip.

 

 

愚かな装飾は 引き裂かれ 生ける屍のよう
Oroka na soushoku ha Hikisakare Ikeru shikabane no you
A foolish ornament will rend you, like a living corpse.

 

 

虚栄は醜く ひび割れた鏡
Kyoei ha minikuku Hibiwareta kagami
Vanity is an ugly cracked mirror...

 

 

何故 求めない
Naze Motomenai
Why... aren't you searching?









*"Shinjitsu" (truth) is written, but "kokoro" (heart) is sung.
**"Genjitsu" (reality) is written, but "sekai" (world) is sung.

Beast of Desire Translation

A translation of Versailles’ “Beast of Desire” from their EP “Lyrical Sympathy”. It’s a very light song for the content of the lyrics, but I like it very much. KAMIJO’s voice works well with the light and almost airy music.

 

Please do not steal this translation or use without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

 

Lyrical Sympathy 

 

 

食いちぎる程 華のように
淫らな声を上げて散り行く
領域を侵す者は深海の闇へ
Kuichigiru hodo Hana no you ni
Midara na koe wo agete chiriyuku
Ryouiki wo okasu mono ha shinkai no yami he
It's so bitten that it's like a flower,
Dispersing as I raise my lewd voice.
The trespassers of this land go into the deep sea of darkness.

 

 

潤してこの疼きを 青く細いその手首で
奪い合う中失ってゆく理性を
Uruoshite kono ujiki wo Aoku hosoi sono tekubi de
Ubaiau naka ushinatte yuku risei wo
This pain wets your young, slender wrist, and
While you struggle, you will lose your senses.

 

 

目の前で壊れてゆく 抑えても獣が快楽を誘う
Me no mae de kowareteyuku Osaete mo kemono ga kairaku wo sasou
You break in front of me - even if I restrain myself, the beast tempts me
to pleasure.

 

 

生贄は優しさと枯れた涙だけ
Ikenie ha yasashisa to kareta namida dake
The only sacrifices are kindness and my dried tears.

 

 

噛み砕く程 冷めた過去は
取り留めもない 欲望の渦
領域を侵す者は深海の闇へ
Kamikudaku hodo sameta kako ha
Toritome mo nai Yokubou no uzu
Ryouiki wo okasu mono ha shinkai no yami he
The cold past is so crunched down that
This whirl of hope will not be taken.
The violators of this land go to the deep sea of darkness.

 

 

潤してこの疼きを 青く細いその手首で
奪い合う中失ってゆく理性を
Uruoshite kono ujiki wo Aoku hosoi sono tekubi de
Ubaiau naka ushinatteyuku risei wo
This pain will wet your young, slender wrist, and
While you struggle, you will lose your senses.

 

 

目の前で壊れてゆく 人々が獣が哀しみを食らう
生贄は優しさと枯れた涙だけ
Me no mae de kowareteyuku Hitobito ga kemono ga kanashimi wo kurau
Ikenie ha yasashisa to kareta namida dake
You break before my eyes - people and beasts feast on suffering.
The only sacrifices are kindness and my dried tears.

 

 

綺麗な程 汚れてゆく 殺めても獣が哀しみ食らう
生贄は優しさと枯れた涙だけ
Kirei na hodo Yogoreteyuku Ayamete mo kemono ga kanashimi wo kurau
Ikenie ha yasashisa to kareta namida dake
It's so beautiful, it will be defiled - even if I kill it, the beast feasts
on my sadness.
The only sacrifices are kindness and my dried tears.

 

 

快楽の果て 去勢されて 永遠となる
Kairaku no hate Kyosei sarete Eien to naru
At the end of pleasure, the castration will become eternal.

18 March, 2010

Dolce Translation

A translation of the song “Dolce” by 摩天楼オペラ (Matenrou Opera), from their album “Anomie”. “Dolce” is Italian for “softly and sweetly”, sort of like the song itself. It’s a short song but the lyrics are very potent, and I love the way the music is handled. You’s bass = awesome.

 

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

 

anomie 

 

 

羽音を忍ばせ近づく    引き寄せられる甘い肌に
舌を這わせ    お前が望む場所をなぞる
Haoto wo shinobase chikazuku Hikinoserareru amai hadae ni
Shita wo  hawase Omae ga nozomu basho wo nazoru
Enduring the approach of the sound of wings, my tongue creeps over
The sweet skin that pulled you in... tracing over that place you desired.

 

 

切り取って裂いて    眺めていたいほど綺麗なその体
さあ    慣れた手つきで楽しませてくれ
Kiritotte saite Nagameteita hodo kirei na sono karada
Saa Nareta tetsuki de tanoshimasetekure
Tear it off and rip it up... I want to gaze at that beautiful body so much.
Yes... Pleasure me in that familiar way.

 

 

果てるまで踊れ    せがむ声を出せ    裏切ってもっと
掴んで    俺を握り締め    加速させる    体を揺らせ
Hateru made odore Segamu koe wo dase Uragitte motto
Tsukande Ore wo nigishime Kazoku saseru Karada wo yurase
Until it ends, dance! Raise your bitching voice! Betray me more!
Grasp me, strangle me...! Hurry... my body is shaking.

 

 

見えてんだよ卑猥な本性が    いっそやりたいようにやっちまえよ
お前は女の顔曝け出して    泣いて泣いて泣きわめいてる
このリズムに合わせて揺らして    足の先まで力を込めて
もっともっと受け止めてくれよ    最後まで
Miete n da yo hiwai na honshou ga Isso yaritai you ni yacchimae yo
Omae ha onna no kao sarakedashite Naite naite nakiwameiteru
Kono RIZUMU ni awasete yurashite Ashi no saki mada chikara wo komete
Motto motto uketometekure yo Saigo made
I can see your obscene nature, and since you want to do it, this is something I regret.
You expose your girlish face, crying, crying, screaming...
My shaking matches this rhythm, and strength is even in your feet.
Take it, more and more, until the very end...

 

 

果てるまで踊れ    せがむ声を出せ    裏切ってもっと
掴んで    俺を握り締め    加速させる    体を揺らせ
Hateru made odore Segamu koe wo dase Uragitte motto
Tsukande Ore wo nigishie Kazoku saseru Karada wo yurase
Until it ends, dance! Raise your bitching voice! Betray me more!
Grasp me, strangle me...! Hurry... my body is shaking.

 

 

愛しさを感じて    虚しさを覚える
Itoshisa wo kanjite Munashisa wo oboeru
I feel your love... I will remember your lies.

16 March, 2010

Forbidden gate Translation

A translation of Versailles’ “Forbidden gate” from their EP release “Lyrical Sympathy”. To me, this is one of their most beautiful songs. The light, ethereal music and KAMIJO’s sweet voice… there’s something about it that’s just heartbreaking. It’s one of my favourite ballads still (if you can call it a ballad, haha).

 

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

 

Lyrical Sympathy 

 

下を見れば太陽
雲の中を突き抜けゆく
黒い影が浮遊する
淡い夢の中?
Shita wo mireba taiyou
Kumo no naka wo tsukinukeyuku
Kuroi kage ga fuyuu suru
Awai yume no naka?
If I look down, the sun will
Pierce through the clouds
And a black shadow wanders
In the midst of a pale dream?

 

 

燃える腕を この翼を
今は削ぎ落して
Moeru kaina wo kono tsubasa wo
Ima wa sakugiotoshite
This burning arm... those wings...
Now, take them away.

 

 

I fall in the sky
forbidden gate

 

 

どこへ行けば忘れられる?羽ばたく鴉達よ
この想いが見えない未来へと行こう
堕ちてゆけば辿りつける?貴女の世界へと
愚かな程"死"に執着する彼はまだ…
下を見れば太陽
Ah...Forbidden gate
Doko he yukeba wasurerareru? Habataku karasutachi yo
Kono omoi ga mienai mirai he to yukou
Ochiteyukeba, tadoritsukeru? Anata no sekai he to
Oroka na hodo "shi" ni shuuchaku suru kare ha mada...
Shita wo mireba taiyou
Ah... Forbidden gate
How far must I go to be able to forget? Ravens that flap your wings,
Shall I go towards a future where I cannot see this feeling?
If I fade away, will I finally arrive At your world?
He that is so foolish "death" follows him...
If I look down, the sun...
Ah... Forbidden gate

 

 

どこへ行けば忘れられる?羽ばたく鴉達よ
この想いが見えない未来へと行こう
Doko he yukeba wasurerareru? Habataku karasutachi yo
Kono omoi ga mienai mirai he to yukou
How far must I go to be able to forget? Ravens that flap your wings,
Shall I go towards a future where I cannot see this feeling?

 

 

堕ちてゆけば辿りつける?貴女の世界へと
愚かな程"死"に執着した彼はまだ…Ah
Ochiteyukeba tadoritsukeru? Anata no sekai he to
Oroka na hodo "shi" ni shuuchaku shita kare ha mada... Ah
If I fade away, will I finally arrive At your world?
He that is so foolish "death" is attached to him is still... Ah

 

 

Forbidden gate

I fall in the sky
forbidden gate

 

 

愚かな程"死"に執着した彼はまだ…額の中
Oroka na hodo "shi" ni shuuchaku shita kare ha mada... gaku no naka
He that is so foolish "death" is attached to him is still... in the picture
frame.

13 March, 2010

forbidden Translation

A translation of Moi dix Mois’ “forbidden”. It was initially released on their debut single “Dialogue Symphonie”, then later was remixed and rerecorded with the new vocalist Seth and released on the “Lamentful Miss” single.

 

Personally… I like Juka’s version better. But that’s me.

 

Please do not steal this translation or use without my permission. All rights belong to Moi dix Mois and their label Midi:Nette.

 

 

~.oOOo.~

 

Dialogue Symphonie

 

 

rise
why am I here nowhere?

 

my Dis your Dis

 

祈り捧ぐMaria もう二度と戻れない
想い告げるMaria もう一人の記憶に
forbidden relation with love
Inori sasagu Maria   Mou nido to modorenai
Omoi tsugeru Maria   Mou hitori no kioku ni
forbidden relation with love
I pray to Maria... I can't go back again.
I tell my thoughts to Maria... in another memory is a
forbidden relation with love

 

 

瞬間の中へMaria
永遠に眠るMaria
Toki* no naka e Maria
Eien ni nemuru Maria
To Maria, within time...
Maria, sleeping in eternity...

 

 

貴方へ…
Anata e...
To you...








*"Shunkan" (a moment) is written, but "toki" (time) is sung.

10 March, 2010

crystal scherzo - Number, Guilt 09

Whew. Sorry for the long break, everyone! Number, Guilt 09 - Smiling Face has finally been finished!





This is the last release with crystal scherzo as my solo project. From here on out, Number will be completed with the crystal scherzo group. :) You can find the chapter download under the "Number" link on the sidebar. Enjoy, everyone!

Murder Scope Translation

A translation of 摩天楼オペラ (Matenrou Opera)’s song “Murder Scope”, from the single of the same title. Gah, I love this song, I can’t even tell you. And the PV is awesome. The guitar, the bass, the drums? alskdgmaldkjfl. Yes.

 

Please do not steal this translation or use without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

~.oOOo.~

 

Murder Scope

 

 

 

I don't wanna murder you
give me kiss, your touch and more...
tell me cause, your mind and more...
can I get? I'm waiting' claimin'  you. I'm a only girl?

 

give you kiss, my touch and more...
make me girl, make me your bitch
wanna be? I can do everything
anything

 

 

 

 

なんとなく引き寄せられてる気がしてた
だってあなたは優しいから
他の誰かが抱いたって構わない
私だけが特別
Nan to naku hikinoserareteru kigashiteta
Datte anata ha yasashii kara
Hoka no dareka ga daitatte kamawanai
Watashi dake ga tokubetsu
Somehow or another, I felt I was nearing the end
So,  because you are so kind,
I don't care if you were held by others.
I'm the only one who's special.

 

そう思ってた
Sou omotteta
That's what I thought.

 

聞かせてよ    優しい言葉を誰かに言ったコピーじゃなく
本当のあなたの言葉で本当の私を見つめて言って
包み込むように
Kikasete yo Yasashii kotoba wo dareka ni itta KOPII ja naku
Hontou no anata no kotoba de hontou no watashi wo mitsumete itte
Tsutsumikomu you ni
I listen – you won’t copy those kind words you spoke to others.
You look at the true me as you speak your true words,
As if to wrap me up.

 

 

 

 

 

いつまで見つめていれば あなたと私だけになる?
きっとそんな日はもう来ない
きっとあなたは望んでもない
わかってるけど
Itsu made mitsumeteireba anata to watashi dake ni naru?
Kitto sonna hi ha mou konai
Kitto anata ha nozonde mo nai
Wakatteru kedo
How long will I have to watch you until it's just you and I?
That day definitely won't come.
You're certainly not wishing for it.
I understand that, but...

 

割り切って割り切られて
わかったような手つきで
私が私じゃないみたい
Warikitte warikirarete
Wakatta you na tatsuki de
Watashi ga watashi ja nai mitai
Answer me clearly, or I'll make you.
I act like I understand
But it seems I'm not myself.

 

どうして気づかなかったの
大人になれなかったの
通りすがった女にあなたは振り返っただけ
Doushite kizukanakatta no
Otona ni narenakatta no
Toorisugatta onna ni anata ha furikaetta dake
Why didn't I notice?
Why wasn't I an adult about it?
You, the woman I relied on, only reasserted it.

 

 

 

 

それでもあなたがくれた     言葉も愛しさも
離せない    離したくない
自分がこんな馬鹿で救えないやつだってわかった
Sore demo anata ga kureta Kotoba mo itotshisa mo
Hanasenai Hanashitakunai
Jibun ga konna baka de sukuenai yatsu datte wakatta
Even then, you gave me your words and your kindness.
I won't let you go... I don't want to let you go.
I understand only I can rescue myself from being so stupid.

 

避けてく    あなたを見れば
どんなに夢見がちな私もかわいそうな自分に気づく
Saketeku Anata wo mireba
Donna ni yumemigachi na watashi mo kawaisou na jibun ni kizuku
I'll avoid you - if I see you,
No matter how much I dream, I'll realize how pathetic I am.

 

 

 

 

このまま終らせることなんてできないから
Kono mama owaseru koto nante dekinai kara
Because I can't make things end like this...

 

さよなら愛しいあなた
やっと私を見てくれた
どんなに幸そうな目で    どんなに怯えた表情でもいい
私を見てくれた    本当の私を
Sayonara itoshii anata
Yatto watashi mitekureta
Donna ni shisou na me de Donna ni obieta hyoujou demo ii
Watashi wo mitekureta Hontou no watashi wo
Goodbye, my beloved.
At last, you looked at me.
No matter how happy your eyes were, no matter how scared your expression, this is best.
You looked at me... the true me.

 

 

 

 

08 March, 2010

Dialogue Symphonie Translation

A translation of Moi dix Mois’ “Dialogue Symphonie” from their debut single of the same name. It was also included remixed and released as “Dialogue Symphonie-X” on the album “Dixinfernal”.

 

Oh, I just love Juka’s voice in this one…! |D It’s a very M10M song. It’s light and beautiful, but still with that lovely goth sound that sets M10M apart from others.

 

Please do not steal this translation or use without my permission. All rights belong to Moi dix Mois and their label Midi:Nette.

 

 

~.oOOo.~

 

dscover9yz

 

 

 

Dialogue dix Symphonie

 

I am the Dis from darkness of your destiny
I see pieces of blood flow

 

囁き甘く汚して
Sasayaki amaku kegashite
Sweet whispers corrupt you.

 

絡み合う吐息 狂おしく全てを 抱き寄せて
Karami au toiki   Kuruoshiku subete wo dakiyosete
The intertwined sighs, and everything maddening... embrace them.

 

許されぬなら
Yurusarenu nara
If it can't be forgiven...

 

重なるように 激しく堕ちてゆく
貴方とこのまま
忘れはしない あの日の約束は
この胸に誓いを
Kasanaru you ni   Hageshiku ochite yuku
Anata to kono mama
Wasure wa shinai  Ano hi no yakusoku wa
Kono mune ni chikai wo
So it overlaps, it will violently fade away.
Like this, with you,
I won't forget the promise of that day.
I swore this in my heart.

 

見つめ合う傷跡 流れる記憶で眠らせて
Mitsume au kizuato   Nagareru kioku de nemurasete
Gazing at our scars, we sleep in our washed-away memories.

 

許されぬなら
Yurusarenu nara
If it can't be forgiven...

 

重なるように 激しく堕ちてゆく
貴方とこのまま
閉ざした記憶 あの日の哀しみを
口づけで溶かして
Kasanaru you ni   Hageshiku ochite yuku
Anata to kono mama
Tozashita kioku   Ano hi no kanashimi wo
Kuchizuke de tokashite
So it overlaps, it will violently fade away.
Like this, with you,
My locked memories... the sadness of that day...
It melts away in our kiss.

 

重なるように 激しく堕ちてゆく
貴方とこのまま
Kasanaru you ni   Hageshiku ochite yuku
Anata to kono mama
So it overlaps, it will violently fade away
Like this, with you...

 

時間を止め 永遠に
このまま 光の中で
Toki* wo tome   Eien ni
Kono mama   Hikari no naka de
I'll stop time, in an eternity
Just like this, in the light.








*"Jikan" (time) is written, but "toki" (time) is sung.

Philosopher Translation

A translation of HIZAKI grace project’s “Philosopher” from the Ruined kingdom album. This is the only song they’ve done that there is a PV for. Three of the five members ended up in Versailles. :D Juka is also the guest vocalist~.

 

A very nice song. One of my favourites. :D

 

Please do not steal this translation or use without permission. All rights belong to HIZAKI grace project and its label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

 

ruinedkingdom1

Philosopher

 

 

 

 

遥か遠い愛の夢に    君は僕の幻
光降る大地の道標    辿って行ければ
Haruka tooi ai no yume ni kimi wa boku no maboroshi
hikari furu daichi no michishirube tadotte ikereba
In a faraway dream of love, you are my illusion
The sign of earth's raining light, and if I follow it...

 

 

Delete sad
Gravity tear

 

I am just my tragedy

 

DNA sign
Phantom are

 

It was carved for the crest

 

 

 

 

 

 

何処かで繋がった    運命を信じて
溢れ出した    涙と溜め息が    天から漏れて
Dokoka de tsunagatta unmei wo shinjite
afuredashita namida to tameiki ga sora kara morete
Somewhere, we were tied together. I believe in fate.
The tears and sighs that overflowed escape from heaven.

 

 

幻影が駆け巡り    地の上を漂う
Gen'ei ga kakemeguri chi no ue wo tadayou
The illusion presses on, floating above the ground.

 

 

Delete sad
Gravity tear

 

I am just my tragedy

 

DNA sign
Phantom are

 

It was carved for the crest

 

 

 

 

 

 

真実の終わりを    告げている知らせが
届かなくて    心の奥底に    囚われた夢
Shinjitsu no owari wo tsugeteiru shirase ga
todokanakute kokoro no oku soko ni torawareta yume
The end of truth notifies me that
I can't reach you... the dream I captured in the depths of my heart.

 

Delete sad
Gravity tear

 

I am just my tragedy

 

DNA sign
Phantom are

 

It was carved for the crest

 

 

 

 

 

 

何処かで繋がった    運命を信じて
儚い程    愛しさを抱いて    孤独に怯え
Dokoka de tsunagatta unmei wo shinjite
hakanai hodo itoshisa wo daite kodoku ni obie
Somewhere, we were connected, believing in fate.
It's so transient that I can embrace my beloved, afraid of loneliness.

 

 

巡り来る季節の終焉を迎えて
Meguri kuru kisetsu no shuuen wo mukaete
I go out to meet the end of the endlessly repeating seasons.

 

 

限りない神秘の紋章に刻まれ
引き裂かれた悲しみの物語は
今、幕を閉じてゆく
Kagirinai shinpi no monshou ni kizamare
hikisakareta kanashimi no monogatari wa
ima, maku wo tojite yuku
Engraved in the crest of endless mystery,
A tale of sadness was ripped away,
And now, the curtain falls.



07 March, 2010

Jewel~届かない想い~ Translation

A translation of Juka’s “Jewel ~Todokanai Omoi~” from the EP “Luxurious”. It was also featured on his best album “Seventh Sense”. :D

 

Ahh, Juka’s voice. It’s so very lovely in this song, and the music works very well with it. Then again, music written by KAMIJO is always awesome. |D

 

Please do not steal this translation or use without my permission. All rights belong to Juka and his label Sherow Artist Society.

 

~.oOOo.~

 

luxurious

  

 

 

どれ程の時が経てば、 この想いが消えるのprecious dear...
Dore hodo no toki ga tateba, kono omoi ga kieru no precious dear
How much longer would pass if these feelings were to disappear, precious
dear?

 

飾られた愛情?
嘘だと見抜いても、離れられなくて
過ちに気付いても
Kazarareta ai?
Uso da to minuite mo, hanareranakute
Ayamachi ni kiduite mo
The decorated love?
Even if I see through your lies, I won't leave you,
Even though I know all your faults.

 

6月の空、心映すかのように  嗚り止まない jewel
瞳の奥    溢れ出しそうな   深い悲しみ
Rokugatsu no sora kokoro utsusu ka no you ni uritomanai jewel
Hitomi no oku afuredashi sou na, fukai kanashimi
The June sky reflects in my heart, a jewel that never stops crying.
In your eyes, it seems a deep sadness is overflowing.

 

飾られた恋愛?
叶わぬと見抜いても   忘れられなくて
愚かさを解っても
Kazarareta ai?
Kawanu to minuite mo, wasurerarenakute
Orokasa wo wakatte mo
The passion we embellished?
Though my wish is never granted, and I see right through you, I won't forget,
Even though I understand how foolish it is.

 

銀色の空    視界過ぎ     地面へと着き    溶けて消えるjewel
「いっそ   このまま堕ちてしまえたら   二人になれる」
Giniro no sora shikaisugi jimen e to tsuki, tokete kieru jewel
"Isso kono mama ochiteshimaetara, futari ni nareru."
Over my field of vision is a silvered sky, and where it touches the earth,
a jewel melts away.
"If we fall like this, I would rather we become two people."

 

愛して   愛される程   哀しみが募るの
愛されて  愛する程   哀しみばかり募るの
Aishite, aisareru hodo, kanashimi ga tsunoru no
Aisarete, ai suru hodo, kanashimi bakari tsunoru no
I love you, I love you so much it worsens my sadness.
I love you, I love you so much that your sadness does nothing but become
worse.

 

・・・それぞれの明日を迎えられない運命・・・
Sorezore no asu wo mukaerarenai unmei...
Every morning, the fate I cannot accept is...

 

灰色の景色   灰色の地へと堕ち   紅く解けるjewel
Haiiro no sora*, haiiro no chi e to ochi akaku tokeru jewel
The ashen landscape falls to the ashen earth, and a crimson jewel breaks.

 

いっそ   このまま堕ちてしまえたら   二人になれる
Isso kono mama ochiteshimaetara, futari ni nareru
If we fall like this, I would rather we become two people.

 

愛し過ぎたjewelだから   悲しみが募るよ
愛され過ぎたjewelだから   悲しみばかり募るよ
Aishisugita jewel** dakara, Kanashimi ga tsunoru yo
Aisaresugita jewel** dakara, kanashimi bakari tsunoru yo
Because I loved you too much, my sadness becomes worse.
Because you were loved too much, your sadness does nothing but become worse.

 

砕け散ってjewelを拾い集め   紅く冷たく濡れた亡骸を抱きしめて
6月の天に祈りを捧げて
どしゃ降りのjewelを拾い集め    紅く冷たく濡れた亡骸を抱きしめて
銀色の天に祈りを捧げて
Kudakechitte jewel wo hiroiatsume Akaku tsumetaku nureta nakigara wo dakishimete
Rokugatsu no sora*** ni inori wo sasagete
Doshaburi no jewel wo hiroiatsume Akaku tsumetaku nureta nakigara wo dakishimete
Giniro no sora ni inori wo sasagete
I will pick up the remnants of a scattered jewel, embracing its wet, cold,
crimson remains,
Offering a prayer to the June sky.
I will gather a jewel of pouring rain, embrace its wet, cold, crimson remains,
Offering a prayer to the silver sky.

 

もう僕の声さえも届かない     この想いさえも届かない・・・
Mou boku no koe sae mo todokanai Kono omoi sae mo todokanai...
Even my voice cannot reach you anymore, even these feelings cannot reach
you...

 

 

 

 

 

 

 

*"Kei" (scenery) is written, but Juka sings "sora" (sky)
**"Jewel" is written, but Juka sings "kimi" (you)
***"Ten" (heaven) is written, but Juka sings "sora" (sky)