Musica

31 January, 2015

Shattered Sky Translation

Translation of VII-Sense’s “Shattered Sky” from their mini-album “The Reminiscence of War”. I think that overall this is my favourite song of theirs.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

The Reminiscence Of War

 

 

 

 

Pacifism
その思想は邪魔だから    かなぐり捨ててしまおうか
心も躰も捻曲がり始めた    go mad いきたい
Pacifism
Sono sou1 ha jama da kara Kanagurisutete shimaou ka
Seishin2 mo ikitai3 mo nejimagari hajimeta go mad
Pacifism
Since that ideology is an obstacle, shall we throw it to the wind?
My heart and my want to live begin to warp and go mad

 

略奪を繰り返す歴史に呼応するかの様に
目障りな存在を消し去りたくなってしまった
Ryakudatsu wo kurikaesu rekishi ni koou suru ka no you ni
Mezawari na sonzai wo keshisaritaku natte shimatta
I plunder over and over, as if to be in line with history.
I want to erase all unsightly beings

 

孤独という名の悪夢恐れ    最高な自尊心抱けるのか
敬愛と魅力は感じ得ない    世の為犠牲の花束を手向け…
Kodoku to iu na no yume4 osore Koukou5 na jisonshin dakeru no ka
Keiai to miryoku ha kanjienai Yo no tame gisei no watashi6 wo tamuke...
Fear the nightmare called "loneliness"! Can you embrace supreme conceit?
I don't feel respect and affection or fascination. I offer myself, the sacrifice of the world.

 

やがて僕等は砂の帝国を壊して    その世界が限りあるものだと記して
藍空の下    足掻く君もまた美しい
欲に塗れて偽り続けた日々    悔やんでゆけ…
Yagate bokura ha suna no teikoku wo kowashite Sono sekai ga kagiri aru mono
da to shirushite
Aizora no shita Agaku kimi mo mata utsukushii
Yoku ni mamirete itsuwari tsuzuketa hibi Kuyandeyuke...
Finally, we'll destroy the empire of sand! Remember the things of that world have limits.
Under the indigo sky, you're beautiful once again as you claw at the ground.
Smeared in lust, lament the falsely-continuing days...

 

Memory vanish!    agony vanish!

 

藍空の下…    繋がれてゆく…
Aizora no shita... Tsunagareteyuku...
Under the indigo sky... we'll be bound...

 

やがて僕等は砂の帝国を変わして    この世界で輝けるはずだと信じて
藍空の下    砂の城は崩れゆくから    世界の果てで語り継がれるように示して…
Yagate bokura ha suna no teikoku wo kawashite7 Kono sekai de kagayakeru
hazu da to shinjite
Aizora no shita Suna no shiro ha kuzureyuku kara Sekai no hate de kataritsugareru
you ni shimeshite...
And finally, we'll destroy the empire of sand. I believe I should be able to shine in this world.
Under the indigo sky, the castle of sand will crumble. At the end of the world, it will be told...

 

Merciful God

 

やがて僕等は…    藍空の下…    塞がれてゆく…
Yagate bokura ha... Aizora no shita... Fusagarete yuku...
Finally, we will... Under the indigo sky... Be shut away...

 

Jealousy often drives people mad.

Memory vanish!    agony vanish!

 

やがて僕等は…    藍空の下…    塞がれてゆく…
Yagate bokura ha... Aizora no shita... Futagarete yuku...
Finally, we will... Under the indigo sky... Be shut away...

 

Jealousy often drives people mad.

Memory vanish!    agony vanish!

 

 

 

 

 

 










Notes
1. “Shisou” (“thought, idea”)is written, while Shaura sings “sou” (“thought, idea”).
2. “Kokoro” (“heart”) is written, “seishin” (“mind, spirit”) is sung.
3. “Karada” (“body”) is written, but I’m pretty sure Shaura sings “ikitai” (“wanting to live”) instead.
4. “Akumu” (“nightmare”) is written, Shaura sings “yume” (“dream”). I went with the kanji’s meaning.
5. “Saikou” (“supreme, highest”) is written, but Shaura sings “koukou” (“bright, dazzling”).
6. “Hanataba” (“bouquet”) is written, but “watashi” (“me, I”) is sung.
7. “Kawashite” (“change”) is written, while Shaura sings “kowashite” (“break, destroy”) which he used in the previous chorus. I kept the kanji meaning since it worked better in the line.

Sexual Desire Translation

Translation of “Sexual Desire” from VII-Sense’s mini-album “The Reminiscence of War”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

The Reminiscence Of War
 

 

 

 

 

暗闇を駆け抜けて    a painful experience
君の元まで    I am close to you
在り触れた日暮さえも    I feel love
狂い始めた    all of the world
Kurayami wo kakenukete a painful experience
Kimi no moto made I am close to you
Arifureta higure sae mo I fell love
Kuruihajimeta all of the world
I’m running through the darkness, a painful experience,
To you. I am close to you.
Even the sunsets I experienced I feel love
Begin to go mad all of the world

 

さあ    こっちおいで
僕が指差す方で    躍ってごらん
Ah~ Ah~    感じてごらん
欲望のままに揺らめき    重なり合え
Saa Kocchi oide
Boku ga yubisasu hou de Odotte goran
Ah~ Ah~ Kanjite goran
Yokubou no mama ni yurameki Kasanariae
Yes, come here.
Leap to where I'm pointing.
Ah~ Ah~ Feel it.
Trembling in the lust, we overlap.

 

君の過ちは全て受け入れよう
君の輝きは内に秘めてないで
心を揺さぶり外へ吐き出せ
Kimi no ayamachi ha subete ukeireyou
Kimi no kagayaki ha uchi ni himetenai de
Kokoro wo yusaburi soto he hakidase
I'll accept all of your faults
Don't hide all of your brilliance inside yourself.
My shaking heart spits it all outside.

 

迷わず夢の中    I had a nightmare
Mayowazu yume no naka I had a nightmare
In a dream that was no illusion, I had a nightmare

 

快楽を捻じ曲げて    painful experiences
「無理だ無理だ」と    I hold my breath
研(潰漬)まされた感覚は    I feel love
狂い始めた    all of the world
Kairaku wo nejimagete painful experiences
"Muri da muri da" to I hold my breath
tobisu masareta kankaku ha I feel love
Kurui hajimeta all of the world
Distorting pleasure painful experiences
"It's no use, it's no use!" I hold my breath
The sense of being crushed is I feel love
Beginning to go mad all of the world

 

さあ    瞳をとじて
僕が指挿すから    狂ってごらん
Ah~ Ah~    呼んでごらん
欲望の彼方へ溺れて    屍となれ
Saa Me wo tojite
Boku ga yubi osu1 kara Kurutte goran
Ah~ Ah~ Sakende goran
Yokubou no kanata he oborete Kabane to nare
Now, close your eyes
I put my finger in, so go mad.
Ah~ Ah~ Cry out
Drown on the other side of lust and become a corpse.

 

君の過ちは全て打ち消して    君の輝きも打ち消してあげよう
精神も躰も蝕んで    他人では駄目な躰にしてあげよう...
Kimi no ayamachi ha subete uchikeshite Kimi no kagayaki mo uchikeshite ageyou
Kokoro2 mo karada mo mushibande Hito de ha dame na karada ni shite ageyou...
I'll drown out all your faults, I'll negate all your brilliance.
I'll gnaw at your spirit and body, I'll make you of no use to anyone else...

 

 

 

 

 

 











Notes
1. “Sasu” (“to insert, put in”) is written but Shaura sings “osu” (“to push”).
2. “Seishin” (“mind, spirit”) is written while Shaura sings “kokoro” (“heart”).

Silent Assassin Translation

Translation of VII-Sense’s “Silent Assassin” from their final single of the same name.
Originally, in the lyric booklet, there are no breaks so everything was in one large chunk. However this was difficult to read and work with, so I split it up according to music pauses.

Please do not steal this or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

VII-Sense - silent assassin cover

 

 

 

 

Run, hide, still will die
Breaking vicious lies
Breaking cruel lies

 

ヤリたい... 消したい... 拭い去りたい...
脳裏に宿る復讐は    murder
Yaritai... keshitai... nuguisaritai...
Nouri ni yadoru fukushuu ha murder
I want to do it... I want to delete it... I want to erase it...
The revenge dwelling in my mind is murder.

 

誰も耐えられない屈辱の中で
In silence the essence is burning wildly
君の止められない刃を振り翳して
闇夜に...
Swift gash! Blood gush! Silent cry!
Dare mo taerarenai kutsujoku no naka de
In silence the essence is burning wildly
Kimi no tomararenai yaiba wo furikazashite
Yamiyo ni...
Swift gash! Blood gush! Silent cry!
In this disgrace that no one can endure,
In silence the essence is burning wildly.
You brandish your unstoppable blade
In the dark night...
Swift gash! Blood gush! Silent cry!

 

誰も耐えられない屈辱を味わえ
In silence the essence is burning wildly
君の止められない刃で切り刻んで
Dare mo taerarenai kutsujoku wo ajiwae
In silence the essence is burning wildly
Kimi no tomerarenai yaiba de kirikizande
Taste disgrace that no one can endure!
In silence the essence is burning wildly.
Hewn by your unstoppable blade,

 

意識が薄れる程    深紅の涙浮かべ
In silence, slipping through shadows of the night
過去は変わられなくとも    その先の幻へ
この世界は
Swift gash! Blood gush! Silent cry!
Scream, shriek and die
Ishiki ga usureru hodo Shinkuu no namida ukabe
In silence, slipping through shadows of the night
Kako ha kawararenaku to mo Sono saki no maboroshi he
Kono yo ha
Swift gash! Blood gush! Silent cry!
Scream, shriek and die
Red tears rise up, and my consciousness fades...
In silence, slipping through shadows of the night
Even if the past cannot be changed, I'll go on to the end of the illusion...
This world is
Swift gash! Blood gush! Silent cry!
Scream, shriek and die

泡沫の悠久 Translation

Translation of XOVER’s “Utakata no Yuukyuu” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

全ての限りある生命が犇めく世界
人はここでしか明日を見出せずに
永遠を追い求めては    失ってゆく
自らが生きる為    築いてゆく
Subete no kagiri aru mono1 ga hishimeku sekai
Hito ha koko de shika asu wo midasezu ni
Towa wo oimotomete ha Ushinatteyuku
Mizukara ga ikiru tame Kizuiteyuku
In a world where all things with limits jostle and push,
People can only see tomorrow.
Those that pursue eternity will lose it.
So that I can live, I build myself up.

 

縛られた過去の記憶呼び起こして    苦悩に耐えながら醒迷うの
Shibarareta kako no kioku yobiokoshite Kunou ni taenagara samayou no
Enduring the anguish, I wander, recalling all the bound memories.

 

果てしなく時間と共に流れゆく涙が
揺るぎなく信じ合えた日々をまだ忘れられずに
Hateshinaku toki2 to tomo ni nagareyuku no namida ga
Yuruginaku shinjiaeta hibi wo mada wasurerarezu ni
The endless time, and the flowing tears,
The untrembling days that we believed in... I still can't forget them.

 

止まらない
Tomaranai
They won't stop...

 

"全てが限りあるもの"と悟る頃には
全てに悲観し    目の前は滲んでゆくはず
人々は気付かぬふり    空を見上げ
自らが生きる為    裏切ってゆく
"Subete ga kagiri aru mono" to satoru koro ni ha
Subete ni hikan shi Me no mae ha nijindeyuku hazu
Hitobito ha kizukanu furi Sora wo miage
Mizukara ga ikiru tame Uragitteyuku
The time I realised that "all things have a limit",
I was so disappointed, everything before my eyes should have blurred.
Taking no notice of others, I look to the sky.
So that I can live, I'll betray them all.

 

忘れたい過去の記憶消し去るように    孤独に耐えながら醒迷うの
Wasuretai kako no kioku keshisaru you ni Kodoku ni taenagara samayou no
I wander and endure the loneliness, so I can erase the memories of the past I want to forget.

 

止めどなく切な過ぎて溢れ出る涙は
揺るぎなく求め合ったあの日々の結晶なの?
泡沫の愛情でも構わない    もう一度だけ確かめよう
泡沫の愛情でも構わない    君を再び抱きしめよう
Tomedonaku setsunasugite afurederu namida ha
Yuruginaku motomeatta ano hibi no kesshou na no?
Utakata no ai3 de mo kamawanai Mou ichido dake tashikameyou
Utakata no ai de mo kamawanai Kimi wo futatabi dakishimeyou
Are these so-lonely and ceaselessly-overflowing tears
The crystals of those days we unwaveringly searched for?
I don't care if it is an ephemeral love. I want to make sure, just once more.
I don't care if it is an ephemeral love. I want to hold you again.

 

果てしなく時間と共に流れゆく涙が
揺るぎなく信じ合えた日々をまだ忘れない
泡沫の愛情でも構わない    もう一度だけ確かめよう
Hateshinaku toki to tomo ni nagareyuku namida ga
Yuruginaku shinjiaeta hibi wo mada wasurenai
Utakata no ai de mo kamawanai Mou ichido dake tashikameyou
This endless time and the flowing tears
Have already forgotten the days we unwaveringly believed in.
I don't care if it is an ephemeral love. I want to make sure, just once more.

 

悠久の愛だから…
Yuukyuu no ai dakara...
Because this is an eternal love...

 

こんなにも刻は流れ    失った全てを
再び腕の中で感じれるその日まで
泡沫の愛情でも構わない    僕は君に伝えるから
泡沫の恋だった世界が君の悠久であることを
Konna ni mo toki ha nagare Ushinatta subete wo
Futatabi ude no naka de kanjireru sono hi made
Utakata no ai de mo kamawanai Boku ha kimi ni tsutaeru kara
Utakata no koi datta sekai ga kimi no yuukyuu de aru koto wo
Even like this, time goes on, and until the day comes
When I once again feel everything I've lost in my arms,
I don't mind if this love is ephemeral. Because I could follow you,
This world where our love was ephemeral, where you eternally are,

 

果てしなく…    揺るぎなく…
Hateshinaku... Yuruginaku...
It will  never end... it will never waver...









Notes
1. “Seimei” (“life”) is written while Shaura sings “mono” (“people, things”).
2. “Jikan” (“period of time”) is written, but Shaura sings “toki” (“time”).
3. “Aijou” (“love”) is written, Shaura simply sings “ai” (“love”).

Romantique Translation

A translation of Kamijo’s “Romantique” from his album “Heart”. (Help me, my fingers won’t spell Romanqitue correctly in one go.)

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights go to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Heart

 

 

 

 

湖に寄せては返す波
月の上 浮かぶ枯れ葉になって
見上げれば 羽ばたくコウモリも
蝶のよう 可憐に肩に止まる
Mizuumi ni yoseta ha kaesu nami
Tsuki no ue Ukabu kareha ni natte
Miagereba Habataku koumori mo
Chou no you Karen ni kata ni tomaru
The waves breaking on the shore of the lake
Carry the dried leaves floating on the moon.
Looking up, I see that even the bats flapping their wings
Alight sweetly on my shoulder, like butterflies.

 

夜の中 たとえ彷徨っても
あなたはここから離れない
Yoru no naka Tatoe samoyotte mo
Anata ha koko kara hanarenai
Even if you wander in the night,
You cannot leave this place.

 

言葉交わし合って 愛を唄うよりも
今は見つめ合い 瞳に映りたい
Kotoba kawashiatte Ai wo utau yori mo
Ima ha mitsumeai Hitomi ni utsuritai
Rather than singing the words of love we exchanged,
I want us to gaze at each other, reflecting in each other's eyes.

 

失った心を与えられ
避けていた優しさに沈み込んで
やがて来る旅立ちの夜明けに
あなたを送り出す自信はない
Ushinatta kokoro wo ataerare
Saketeita yasashisa ni shizumikonde
Yagate kuru tabidachi no yoake ni
Anata wo okuridasu jishin ha nai
Given the heart I had lost,
I sink into the gentleness I'd spurned.
On the dawn of the long-awaited departure,
I have no self-confidence to give to you.

 

言葉交わし合って 別れ唄うよりも
ずっと見つめ合い 瞳に映りたい
Kotoba kawashiatte Wakare utau yori mo
Zutto mitsumeai Hitomi ni utsuritai
I want us to gaze at each other forever, reflecting in each other's eyes,
Rather than singing the words of goodbye we exchanged.

 

横切る星達が 瞬く間に出会えた二人
永き時の中では全てが流れ星で
あなたと寄り添う刹那の日々を
いつも大切にしたい
Yokogiru hoshitachi ga Mabataku ma ni deaeta futari
Nagaki toki no naka de ha Subete ga nagareboshi de
Anata to yorisou setsuna no hibi wo
Itsumo taisetsu ni shitai
The two of us met in a flash of the traversing stars.
In the eternities1 of all the shooting stars,
I want to always treasure
The days of moments when I cuddled close to you.

 

身体抱えながら 愛の意味を知れば
運命の中へ 呑み込まれてゆく
Karada daenagara Ai no imi wo shireba
Unmei no naka he Nomikomareteyuku
If, as I embrace your body, you understand the meaning of love,
You'll be swallowed into the depths of fate.

 

横切る星達が 瞬く間に出会えた二人
永き時の中では全てが流れ星で
あなたと寄り添う刹那の日々を
ずっと大切にしたい
Yokogiru hoshitachi ga Mabataku ma ni deaeta futari
Nagaki toki no naka de ha Subete ga nagareboshi de
Anata to yorisou setsuna no hibi wo
Itsumo taisetsu ni shitai
The two of us met in a flash of the traversing stars.
In the eternities of all the shooting stars,
I want to always treasure
The days of moments when I cuddled close to you.

 

空を見上げたのは 瞳を隠したわけじゃない
渦巻く星の中にあなたを 見つけたから
手を伸ばし 掴む未来の空で
二人輝いていたい
Sora wo miageta no ha Hitomi wo kakushita wake ja nai
Uzumaku hoshi no naka ni anata wo Mitsuketa kara
Te wo nobashi Tsukamu mirai no sora de
Futari kagayaiteitai
Don't hide the eyes you raised to the sky.
I found you in the swirling stars,
So I reached out my hand. I want the two of us to shine
In the sky of the future I grasped.

 

愛は命を得た者だけが 時や距離さえも越えて
感じる奇蹟の想い
もしも死者である私にも 許されるのであれば
どうかその愛が欲しい
Ai ha inochi wo eta mono dake ga Toki ya kyori sae mo koete
Kanjiru kiseki no omoi
Moshi mo shisha de aru watashi ni mo Yurusareru no de areba
Dou ka sono ai ga hoshii
Only the love of those whom destiny chooses crosses through time and even distance.
Thinking of the miracles I felt,
If I, who is dead, can be forgiven,
I want that love somehow.










Notes
1. “Nagaki toki” means “long time”, but that isn’t very poetic so I turned it into “eternities”.

世明Translation

Translation of XOVER’s “Yoake” from their mini-album “XGATE”. As is normal of Juka/Shaura, roughly half the written lyrics and sung lyrics do not match up. (← hyperbole, but you know what I mean right?) orz

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

XGATE

 

 

 

 

暗闇の世界で身動きを封じた...
Kurayami no sekai de ugoki1 wo houjita...
I'm prevented from moving in this world of darkness...

 

Imagination    許されぬまま
Frustration    充たされぬまま
Imagination Yurusarenu mama
Frustration Mitasarenu mama
Imagination cannot be forgiven.
Frustration cannot be fulfilled.

 

悪夢は導き    恍惚へと惷く
Imagination    高ぶる鼓動
Frustration    充たしてあげよう
Akumu ha michibiki Koukotsu he to ugomeku2
Imagination Takaburu koudou
Frustration Mitashite ageyou
The nightmares guide your wriggling to ecstasy.
Imagination is haughty palpitation.
Shall I let you satisfy your frustration?

 

儚い僕の願望    君の失望    何もかもを吐き出して
今愛を奏で    深く光を奏で求めた    夜明けまで
Hakanai ore3 no nageki4 Omae5 no nageki6 Nani mo ka mo wo hakidashite
Ima ai wo kanade Fukaku asu7 wo kanademotomete Yoake made
The lament of my vanity, your grief... spit it all out.
Now, playing love, I wish to play the intense light until the morning comes.

 

悪魔の囁き    恍惚と惷く
Akuma no sasayaki Koukotsu he to ugomeku
The whispers of the devil wriggle with this trance.

 

Imagination    許されぬまま
Frustration    充たされぬまま
Imagination Yurusanu mama
Frustration Mitasarenu mama
Imagination cannot be forgiven.
Frustration cannot be fulfilled.

 

人格の崩壊
Sadame8 no houkai
The decay of fate.

 

Imagination    高ぶる鼓動
Frustration    充たしてあげよう
Imagination Yurusanu mama
Frustration Mitashite ageyou
Imagination is haughty palpitation.
Shall I let you satisfy your frustration?

 

儚い僕の魂    君の魂    何もかもを吐き出して
今闇で奏で    深く光を奏で求めた    朽ち果てるまで
Hakanai ore no subete9 Omae no subete Nani mo ka mo wo hakidashite
Ima yami de kanade Fukaku asu wo kanade motometa Kuchihateru made
Spit it all out, all of my vanity, all of your empty dreams.
Now we'll play in this darkness, wishing to play the intense light, until we rot away...

 

Imagination    許されても…
Frustration    充たされても…
Imagination    消えはしない…
Frustration    "消し去れば"
Imagination Yurusarete mo...
Frustration Mitasarete mo...
Imagination Kie ha shinai...
Frustration "Keshisareba"
Even if Imagination is forgiven...
Even if Frustration is allowed...
Imagination won't disappear...
If I can erase the Frustration...

 

儚き君の    失望    願望    魂を吐き出して
儚き君の    失望    願望    魂を求めた
Hakanaki omae no Nageki Negai10 Subete wo hakidashite
Hakanaki omae no Nageki Negai Subete wo motometa
Spit them out, the grief and wishes and all of your vanity.
Search for all of your vanity, your grief and your wishes,

 

世明けまで…
Yoake made...
Until the dawn of the world...









Notes
1. “Miugoki” (“stirring, moving about”) is written while Shaura sings simply “ugoki” (“moving”).
2. The kanji used here only has an on reading, “shun”, and means “squirming”. Shaura uses it to stand in for “ugomeku”, which has the same meaning and a kanji that looks similar.
3. Shaura uses “ore”, a vulgar masculine version of “I”, in place of “boku”, a more polite masculine pronoun.
4. “Ganbou” (“hope”) is written while Shaura sings “nageki” (“lament, grief”). He continues the use of this replacement through the song.
5. “Omae”, a vulgar version of “you”, is used in place of “kimi”, a more polite version.
6. “Shitsubou” (disappointment, despair”) is written but Shaura sings “nageki”.
7. “Hikari” is written, but Shaura sings “asu” (“tomorrow”). I cannot figure out a way to use the correct translation that sounds decent, so I stuck with the meaning of “hikari”.
8. “Jinkaku” (“personality”) is written; Shaura sings “sadame” (“fate, karma”).
9. “Tamashii” (“soul, spirit”) is written, but Shaura sings “subete” (“all (of something)”).
10. This time, in place of “ganbou”, instead of using “nageki” as before, Shaura sings “negai” (“hope, wish”).

Hollowly Rain Translation

Translation of “Hollowly Rain” from Asriel’s album “Angelrhythm”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Angelrhythm
 

 

 

 

 

子供の頃 見ていた風景も
見ている僕と同じ 何かが変わってしまってる
Kodomo no koro Miteita fuukei mo
Miteiru boku to onaji Nanika ga kawatte shimatteru
Even the scenery I saw in my childhood
Is the same as the me you see. Everything has changed.

 

時間の波は無情 過ぎ去るばかりで
間違えだらけの僕をかすめてく
Jikan no nami ha mujou Sugisaru bakari de
Machigae darake no boku wo kasumeteku
The waves of time are cruel, just passing by,
Brushing against my mistake-scarred body.

 

大事にした 宝物は何処に
置き忘れたのだろう 今頃になって探している
Daiji ni shita Takaramono ha doko ni
Okiwasureta no darou Imagoro ni natte sagashiteru
I can't remember where it was
I left the important things behind, so now, I'm searching.

 

描いた夢は夢の中で 時折叶って
目覚めと共にチクリと胸を刺す
Egaita yume ha yume no naka de Tokiori kanatte
Mezame to tomo ni chikuri to mune wo sasu
Sometimes the dreams we want are granted in the midst of dreams,
And stings our hearts when we wake.

 

瓦礫の街 Hollowly Rain
足跡を流して
自然とただ 前を向ける
瓦礫の中 叫ぶ無意味な言葉に合わせて
憂いの雨が泣いてる
and more, or that's All.
Garaki no machi Hollowly Rain
Ashiato wo nagashite
Shizen to tada Mae wo mukeru
Garaki no naka sakabu muimi na kotoba ni awasete
Urei no ame ga naiteiru
and more, or that's All
In this city of rubble, Hollowly Rain
Washes away our footprints.
Voluntarily, we face forward.
In the rubble, the meaningless words we scream overlap
With the crying of the sorrowful rain
and more, or that's All.

 

子供の頃 憧れたあなたは
今の僕が求める 強い意思を持っていた
強がった
Kodomo no koro Akogareta anata ha
Ima no boku ga motomeru Tsuyoi ishi wo motteita
Tsuyogatta
The you I yearned after in my childhood
Is what I search for now with strong intent,
Pretending to be tough.

 

僅かにずれ始めた軌道は 進むほど離れ
望んだ場所は今では遠い
Wazuka ni zurehajimeta michidou1 ha Susumu hodo hanare
Nozonda basho ha ima de ha tooi
Faintly, our paths began to freely move out of alignment, parting and progressing on.
The place I so wished for is now so far, far away...

 

白夜の空 Hollowly Rain
冷たく濡れながら
それでも ただ歩くことで
離れていく 距離を縮める そうだと信じた
最初で最後の忠誠をfor me
Byakuya no sora Hollowly Rain
Tsumetaku nurenagara
Sore de mo Tada aruku koto de
Hanareteiku Kyori wo chijimeru Sou da to shinjita
Saisho de saigo no chuusei wo for me
The Hollowly Rain makes the sky of the midnight sun
Wet and cold.
Even so, I believe that in walking.
The distance separating us is shortened.
The first and last loyalty is for me.

 

Hollowly Rain 切なさに負けないことを
胸に刻み 僕は前へと Ah
瓦礫の中 叫ぶ無意味な言葉に合わせて
優しく雨が泣いてる
and more, or that's All.
Hollowly Rain Setsunasa ni makenai koto wo
Mune ni kizami Boku ha mae he to Ah
Garaki no naka Sakebu muimi na kotoba ni awasete
Yasashiku ame ga naiteru
and more, or that's All.
Hollowly Rain. I engrave the fact that I won't lose to loneliness
Into my chest, and I move forward. Ah,
The words of nonsense screamed in the rubble suit me.
The rain is crying gently.
and more, or that's All.








Notes
1. The correct way to read this compound is “kidou” (“orbet, tracks”), but Kokomi decides to sing “michidou”, which I’m translating as “paths”.