Musica

21 May, 2013

永遠のブルー Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Eien no Blue” from their album “Kassai to Gekijou no Gloria”. It’s a beautiful, slow, sad but soulful piece, probably my second favourite on the album.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Kassai to Gekijou no Gloria

 

 

 

 

幸せを飲み込んで 不幸せを飲み込んで
世界は少し疲れたみたい 大きな声 聞かせないで
僕らは生きてく この大地を生きてく
どんな理由が どんな希望が 僕らをここに置いたんだろう
Shiawase wo nomikonde Fushiawase wo nomikonde
Sekai ha sukoshi tsukaretamitai Ooki na koe Kikasenai de
Bokura ha ikiteku Kono daichi wo ikiteku
Donna riyuu ga Donna kibou ga Bokura wo koko ni oita n darou
Take in the happiness, take in the unhappiness...
The world seems a little tired. Not allowed to hear its loud voice,
We go on living, and this planet goes on living.
No matter the reason, no matter the hope, we're all here.

 

荒ぶる雨 僕らは黙った
濡れてく世界 潤い溢れ
確かなバランスありきのルール
僕にわかるはずもない
Araburu ame Bokura ha damatta
Fureteku sekai Uruoi afure
Tashika na balance ariki no rule
Boku ni wakaru  hazu mo nai
The wild rain silences us,
And the wetted world overflows with moisture.
The definite balance is based on rules
That are unknown to us.

 

人に手を差し伸べ 人の弱さを知ってから
同じ心 同じ形を 守り争い愛し合ってきた
神様を作って そうあるものだと頷き
「神が作りし、愛ある形」を 素晴らしきこの世と呼んだ
Hito ni te wo sashinobe Hito no yowasa wo shitte kara
Onaji kokoro Onaji katachi wo Mamori arasoi aishiatte kita
Kamisama wo tsukutte Sou aru mono da to unazuki
"Kami ga tsukuru shi, ai aru katachi" wo Subarashiki kono yo to yonda
Because I know human weakness, I reach my hand out to them.
With the same hearts and the same forms, they protect, they fight, and they love each other.
They create God and they approve of it.
"Make a God, a being with love", and with that, they say this world is glorious.

 

眩い世界 命は続く
死んでは産まれ 精一杯生きる
刹那に沿う 小さな光よ
次は僕らが照らそう
Mabayui sekai Inochi ha tsuzuku
Shinde ha umare Seippai ikiru
Setsuna ni sou Chiisa na hikari yo
Tsugi ha bokura ga terasou
In the dazzling world, life continues,
And in dying, more are born to live on with all their might.
Chase after the moment, the tiny little light,
And then, we'll seem to shine.

 

眩い世界 命は続く
死んでは産まれ 精一杯生きるの
刹那に沿う 小さな光よ
次は僕らが照らそう
Mabayui sekai Inochi ha tsuzuku
Shinde ha umare Seippai ikiru
Setsuna ni sou Chiisa na hikari yo
Tsugi ha bokura ga terasou
In the dazzling world, life continues,
And in dying, more are born to live on with all their might.
Chase after the moment, the tiny little light,
And then, we'll seem to shine.

 

会うことのない 小さな子供たちよ
ああ 辿り着いてほしい この真実に
会うことのない 小さな子供たちよ
手を差し伸べるなら この世界に
Au koto no nai Chiisa na kodomotachi yo
Aa Tadoritsuite hoshii Kono shinjitsu ni
Au koto no nai Chiisa na kodomotachi yo
Te wo sashinoberu nara Kono sekai ni
Small children whom I've never met,
Ah, I want you to struggle on and arrive in this reality.
Small children whom I've never met,
Offer your hand to this world.

 

Treasure on this blue shiny globe Life must go on
Just love, caress, cuddle forever Before tumbling down

別れ道 Translation

A translation of the GazettE’s “Wakaremichi” from their debut single of the same name. This is a special song to them. Though it’s a song about parting, it’s also one of hope.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Wakaremichi

 

 

 

 

大好きだったのにお別れです
ケンカばかりの毎日でした。
これからは一人で生きなくちゃ
もう泣かないよ…
本当は辛くて苦しくて淋しいよ
だけどね君には強がっていたいから
ごめんね最後くらい笑顔でいようなんて
バカだよね本当は自分が泣きたいだけなのに
色々な顔を見てきたから
すぐにわかったよ。冷めている訳じゃないんだけど
お互いに見失って生きてくより
「がんばってね」って別の道を歩く方が…(涙)いいのかなぁ?
Daisuki datta no ni owakare desu
Kenka bakari no mainichi deshita.
Kore kara ha hitori de ikinakucha
Mou nakanai yo...
Hontou ha tsurakute kurushikute samishii yo
Dakedo ne kimi ni ha tsuyogatteitai kara
Gomen ne saigo kurai egao de iyou nante
Baka da you ne hontou ha jibun ga nakitai dake na no ni
Iroiro na kao wo mitekita kara
Sugu ni wakatta yo. Tsumeteiru wake ja nai n dakedo
Otagai ni miushinatte ikiteku yori
"Ganbatte ne" tte betsu no michi wo aruku hou ga... (namida) ii no ka naa?
Though I loved you so, we parted.
We did nothing but fight every day.
I must live on my own now,
And I can't cry anymore...
It's really painful, and difficult, and lonely,
But because I wanted to seem strong to you,
I showed a smile right until the end. I'm sorry.
I'm really an idiot. I just want to cry,
But I saw your many expressions,
So I quickly understood. It's no excuse to be cold,
But saying "Do your best", and then walking different roads...
That's better than living and having lost sight of each other, (tears) right?

 

さよならまたね元気でいてね ずっとずっと忘れないから
さよならきっとまた会えるよね? 約束だよ! 指きりげんまん
7月8日3ヶ月記念日
覚えてるかなぁ?
初めて会った日の事を
うつむく君は照れくさそうに
泣いてた…
Sayonara mata ne genki de ite ne Zutto zutto wasurenai kara
Sayonara kitto mata aeru yo ne? Yakusoku da yo! Yubikiri genman
Shichigatsu youka sankkagetsu kinenbi
Oboeteru ka naa?
Hajimete atta hi no koto wo
Utsumuku kimi ha terekusasou ni
Naiteta...
Goodbye, I'll see you again, take care. I'll never, ever forget.
Goodbye. We'll definitely see each other again, right? It's a promise! Let's
make a pinky-promise!
July 8th, it's been three months.
Do you remember?
How that first day we met,
You, with your head down, seeming so bashful,
Cried...

 

楽しくて仕方がなかった毎日でした
短かったけれど幸せでした幸せなのに…
指切りげんまん繋ぐ小指があと少しだけ解けないでと
いつかまた笑える日が来たらすれ違うことのない二人で…
Tanoshikute shigoto ga nakatta mainichi deshita
Mijikakatta keredo shiawase deshite shiawase na no ni...
Yubikiri genman tsunagu koyubi ga ato sukoshi dake hodokenai de to
Itsuka mata waraeru hi ga kitara surechigau koto no nai futari de...
Every day we enjoyed that we had no work.
They were short, but we were happy, we were happy...
We linked our fingers to make a pinky promise, but they came apart after
just a bit.
If the day comes when we can smile again to us, who never passed each other by...

 

いつかまた笑える日が来たら
振り向けば涙を君に見せるから
背を向け手を振った
ずっと忘れないよ。変わらないでいてね
大好きな君のままで…
Itsuka mata waraeru hi ga kitara
Furimukeba namida wo kimi ni miseru kara
Se wo muke te wo futta
Zutto wasurenai yo. Kawaranai de ite ne
Daisuki na kimi no mama de...
If the day comes when we can smile again,
Because if I turn around I'll show you my tears,
I'll turn my back and wave my hands.
Never forget. Don't change.
Be just the way you are, my love.

 

さよならまたね元気でいてね
さよならきっとまた会えるよねぇ?
大好きな君はとても大切な思い出に変わる
淋しくて死にそうなくらい 君の声が頭から離れない!
Sayonara mata ne genki de ite ne
Sayonara kitto mata aeru yo nee?
Daisuki na kimi ha totemo taisetsu na omoide ni kawaru
Samishikute shinisou na kurai Kimi no koe ga atama kara hanarenai!
Goodbye, I'll see you again. Take care.
Goodbye. We'll definitely see each other again, right?
You, who I love, change to important memories.
Because I'm so lonely I think I'll die, I won't let your voice leave my mind!

20 May, 2013

十七歳 Translation

A translation of the GazettE’s “Juunanasai” from their single “Kichiku Kyoushi (32sai Dokushin) no Nousatsu Kouza”.

Please do not steal this translation or use it without my  permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Kichiku Kyoushi (32sai Dokushin) no Nousatsu Kouza 

 

 

 

 

ずっと幸せな毎日
続くと思っていた
あたしの身体の中には
あなたとよく似た此の子がいて
嬉しくて嬉しくてだけど解らないけど 涙が止まらなかった
Zutto shiawase na mainichi
Tsuzuku to omotteita
Atashi no karada no naka ni ha
Anata to yoku nita kono ko ga ite
Yorokoshikute yorokoshikute da kedo wakaranai kedo Namida ga tomaranakatta
I thought that the happy days
Would go on forever.
In my body, there is
A child just like you.
I was so happy, I was so happy, but I couldn't understand why my tears wouldn't stop.

 

あなたには不幸だったのですか?
貴男には迷惑だったのですか?
だからあたしの事捨てて何も言わずに消えたんでしょ?
壁に掛かった花嫁衣裳とあの人を憎んだ一七歳の春
最後に見た後ろ姿が今でも目に焼き付いてて離れない…
Anata ni ha fukou datta no desu ka?
Anata ni ha meiwaku datta no desu ka?
Da kara atashi no koto sutete nani mo iwazu ni kieta n desho?
Kabe ni kakatta hanayome ishou to ano hito wo nikunda juunanasai no haru
Saigo ni mita ushiro sugata ga ima de mo me ni yakitsuitete hanarenai...
Are you unhappy?
Is something bothering you?
Is that why you left me and disappeared without a word?
The bridal costume hanging on the wall, and the seventeenth spring that that person hated
Where in the end I saw his retreating figure, even now, is burned into my sight
and won't disappear...

 

「愛する事に疲れた。」って言葉もかわさず逃げたじゃない
あたしがどんな思いをして貴男を待ち続けたか…わかる?…
"Ai suru koto ni tsukareta." tte kotoba mo kawasazu nigeta ja nai
Atashi ga donna omoi wo shite anata wo machitsuzuketa ka... wakaru?...
You left without even saying "I'm tired of loving you".
No matter how you feel about me, I'll keep waiting for you... don't you know that?...

 

痛みがまた込み上げて
叫んでみても何も変わらず
あなたの影を引きずったまま
Itami ga mata komiageta
Sakendemite mo nani mo kawarazu
Anata no kage wo hikizutta mama
The pain fills my heart again,
And even if I scream, nothing changes.
Your shadow just drags on.

 

やがて生まれてくる此の子には辛い思いさせたくないの
ごめんね。あたしは母としてやさしく抱き上げる事すら
Yagate umaretekuru kono ko ni ha tsurai omoi sasetaku nai no
Gomen ne. Atashi ha haha toshite yasashiku dakiageru koto sura
I don't want to have bitter feelings towards this child that was finally born.
I'm sorry. As a mother, I should hold you gently.

 

思い出に泣いた十七歳の春あの日には二度と帰れないのに
何処か心の奥の方で手を伸ばしてるあたしがいて
Omoide ni naita juunanasai no haru ano hi ni ha nido to kaerenai no ni
Doko ka kokoro no oku no hou de te wo nobashiteru atashi ga ite
Crying at the memories of that spring when I was seventeen, though I can't go back to it,
Somewhere deep in my heart, I'm there, reaching out.

 

あなたには不幸だったのですか?
貴男には迷惑だったのですか?
だからあたしの事捨てて何も言わずに消えたんでしょ?
壁に掛かった花嫁衣裳をずっと…
まだ見ぬ此の子の泣き声と春を待つ…
Anata ni ha fukou datta no desu ka?
Anata ni ha meiwaku datta no desu ka?
Da kara atashi no koto sutete nani mo iwazu ni kieta n desho?
Kabe ni kakatta hanayome ishou wo zutto...
Mada minu kono ko no nakigoe to haru wo matsu...
Are you unhappy?
Is something bothering you?
Is that why you left me and disappeared without a word?
The bridal costume hanging on the wall is always...
I'm waiting for the spring, with the cries of this child you've not yet seen...

 

未練は無いと踏み込んだ女一人東京駅
もう疲れたの…生きてる意味が無いから
Miren ha nai to fumikonda onna hitori Toukyoueki
Mou tsukareta  no... ikiteru imi ga nai kara
The girl walks into Tokyo station, with no attachment left.
She's so tired... because there's no meaning left in living.

絲 Translation

A translation of the GazettE’s “Ito” from their single “Akyuukai”. (For simplicity purposes, I am cataloguing it under the best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Zekkei Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Zekkei Ongenshuu 

 

 

 

 

付き合い始めてから もうすぐ1年半
それなりにケンカや 別れ話もした
一緒にいれる時間が だんだん少なくなって
お互いの価値観が 違うようになってきた
Tsukiai hajimete kara Mou sugu ichinenhan
Sore nari ni kenka ya wakarehanashi mo shita
Issho ni ireru jikan ga Dandan sukunaku natte
Otagai no kachikan ga Chigau you ni nattekita
Soon it will be a year and a half that we've been dating,
And we've fought and talked about splitting up.
The time we spend together slowly becomes less and less.
The things we both valued have become quite different.

 

君の明るい笑顔を 奪ったのは僕
Kimi no akarui egao wo Ubatta no ha boku
The one that stole away your brilliant smile was me.

 

忘れかけてた 君への気持ちに
やっと気付くなんて 今更だよね
ずっと一人で 泣いてたんだよね
ごめんね 寂しい思いばかりさせて
Wasurekaketeta Kimi he no kimochi ni
Yatto kizuku nante Ima sara da yo ne
Zutto hitori de naiteta n da yo ne
Gomen ne Sabishii omoi bakari sasete
I've started to forget how I felt for you.
That's something I've only just realised.
You've been crying alone all this time.
I'm sorry. I've made you feel nothing but loneliness.

 

「6月8日 晴れ 今日は君の誕生日
小さなショートケーキ 子供のよう喜ぶ
全てが幸せに満たされて 満たされて 満たされていた
何年も何年も何年も ずっと変わらぬままね」
"Rokugatsu youka Hare Kyou ha kimi no tanjoubi
Chiisa na shortcake Kodomo no you yorokobu
Subete ga shiawase ni michitasarete Michitasarete Michitasareteita
Nannen mo nannen mo nannen mo Zutto kawaranu mama ne"
"June 8th. It's sunny. Today is your birthday.
You were like a child, so excited about your little shortcake.
Everything made me so happy, so happy, so happy.
No matter how many years may pass, surely this won't change."

 

君の明るい笑顔を 壊したのは僕
誰よりも君の事を 理解ってるつもりでした
Kimi no akarui egao wo Kowashita no ha boku
Dare yori mo kimi no koto wo Wakatteru tsumori deshita
The one that broke your brilliant smile is me.
I thought I knew you better than anyone else.

 

君と2人で歩いた浜辺に
今は足跡一つだけ摘き
あれだけ近かった心は
見えなくなる程遠くて
Kimi to futari de aruita hamabe ni
Ima ha ashiato hitotsu dake teki
Are dake chikakatta kokoro ha
Mienaku naru hodo tookute
The beach that we walked together
Now is dotted with just one set of footprints.
Our hearts, which were once so close,
Are now so far away that I can't even see the distance.

 

思い出すのは いい思い出ばかり
今思えば幸せすぎて
何もかもが遅いけれど
君に出逢えて 本当に良かった
Omoidasu no ha Ii omoide bakari
Ima omoeba shiawase sugite
Nani mo ka mo ga osoi keredo
Kimi ni deaete Hontou ni yokatta
All that I can remember are the good times,
So now, if I think of you, I'm so happy.
It's all really late, but
I'm really so glad that I was able to meet you.

 

「失くした君がいた あの夏に帰りたい・・・
失くした君がいた あの夏に帰れない・・・」
"Ushinaku shita kimi ga ita Ano natsu ni kaeritai...
Ushinaku shita kimi ga ita Ano natsu ni kaerenai..."
"I want to go back to that summer where the you I lost is...
I can't go back to that summer where the you I lost is."

ブラックスパンコール ギャング Translation

A translation of the GazettE’s “Black Spangle Gang” from their single “Spermargarita”. (For simplicity purposes, I am cataloguing it under the best-of album “Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Zekkei Ongenshuu”.)

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Dainippon Itangeishateki Noumiso Gyakukaiten Zekkyou Zekkei Ongenshuu 

 

 

 

 

夜更けのゴーストネオン 凶気に飢えたアウトローシティ
止まらぬ初期衝動が イカれた鐘を鳴らす
荒れ狂うこの街で シャバイ権力は通じないぜ
パンクス気取った奴らが 反逆シンボルかざす
Yofuke no ghost neon Kuuki ni katsueta outlaw city
Tomaranu shoki shoudou ga Ikareta kane wo narasu
Arekuruu kono machi de Shabai kenryoku ha tsuujinai ze
Punks kitotta yatsura ga Hangyaku symbol kazasu
The outlaw city is starved in late-night, ghost neon bad luck.
The never-stopping early impulse rings the irritated bells.
Corrupt authority doesn't communicate in this raging city.
The seemingly-punk guys hold aloft a symbol of mutiny.

 

ローライダーから流れる TLCのバズーカーホーン
「LESSON1」の合図で 怪しげなテンション
エルム街 カリスマプレジデント
Low rider kara nagareru TLC ni bazooka horn
"LESSON1" no aizu de Ayashige na tenshon
Elm machi Charisma president
Coming from the low-rider is the TLC bazooka horn
That signal for "LESSON1" makes suspicious tension for
Elm Street's Charisma President.

 

ブラックレザー フラットチェアー
ハイドロカスタム ローリングダンス
ブラックスパンコール ルードハイウェイ
Black razor, flat chair,
Hydro-custom rolling dance
Black spangle rude highway

 

「この街は俺の物」
"Kono machi ha ore no mono"
"This city is mine!"

 

フルスモーク ナイトキャバレー
ゴージャスストリップ キャットウォーク
ビップルーム ドンペリシャワー
暴いたワイロは FAKE MONEY
Full smoke Night cabaret
Gorgeous strip Catwalk
VIP room Don Perry shower
Abaita wairo ha FAKE MONEY
Full smoke, night cabaret
Gorgeous strip catwalk
VIP room, Don Perry showers
The exposed bribe is FAKE MONEY

 

「この街は俺の物」
"Kono machi ha ore no mono"
"This city is mine!"

19 May, 2013

絶~zetsu~ Translation

A translation of the GazettE’s “Zetsu ~zetsu~” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Zetsu~zetsu~

 

 

 

 

雨降りの火曜日、湿気が酷く心地良い
荒れ果てた寝室から聞こえる感情的
Amefuri no kayoubi, shikki ga hidoku kokochiyoi
Arehateta shinshitsu kara kikoeru kanjouteki
A rainy Tuesday, and the humidity is quite pleasant.
I can hear all the emotions from my desolated bedroom.

 

彼女の不満、強欲、嫉妬や束縛癖
苦悩はやがて切れて僕の事を壊すのでしょう?
Kanojo no fuman, gouyoku, shitto ya sokubaku kuse
Kunou ha yagate kirete boku no koto wo kowasu no deshou?
Her dissatisfaction, her greed, her jealousy and restraining habits...
If the distress finally makes it through, will they break me...?

 

雨降りの火曜日、寝室へは行きたくない
ヒス体質の君がまた手首に見とれてる
Amefuri no kayoubi, shinshitsu he ha ikitaku nai
Hisu taishitsu no kimi ga mata tekubi ni mitoreteru
On a rainy Tuesday, I don't want to go to my bedroom.
You, predisposed to hysteria, stare at your wrist in fascination again.

 

僕の苦悩はやがて自発的に管を切る
予定通りに僕を壊して呉れたね
Boku no kunou ha yagate jihatsuteki ni kuda wo kiru
Yoteidoori ni boku wo kowashite kureta ne
My distress finally and spontaneously cuts the lines,
And, as I thought, it breaks me down.

 

足元で今更媚びるなんて正気かい?
笑えるよ何処迄君は醜いんだい、、、
Ashimoto de ima sara kobiru nante shouki kai?
Waraeru yo doko made kimi ha minikui n dai...
Is the flirtatious side you show me now, as you're underfoot, your true self?
Go on, smile. I wonder how deep your ugliness runs...

 

薔螺薔裸薔羅 唾液に薔薇 散るは今宵 涙など無い。
薔螺薔裸薔羅 愛していた 君よ過去よ 帰らずの甘い日々よ
Bara bara bara Daeki ni bara Chiru ha koyoi Namida nado nai.
Bara bara bara Aishiteita Kimi yo kako yo Kaerazu no amai hibi yo
The rose scattering in pieces onto my tongue won't shed tears tonight.
Scattering to pieces... I loved you, and the past, and those sweet days
that I can't go back to...

 

雨降りの火曜日、吐き気と頭痛の中
痙攣気味の瞳は逃げる君を捉えてる
Amefuri no kayoubi, hakige to zutsuu no naka
Keiren kimi no hitomi ha nigeru kimi wo toraeteru
On a rainy Tuesday, in the nausea and headache,
My convulsing eyes caught sight of you as you ran away.

 

まだ遊んで居たい飽きるくらい感じたい
強欲の果てを堪能しよう
Mada asondeitai akiru kurai kanjitai
Gouyoku no hate wo tannou shiyou
I want to feel like playing with you until I get sick of it.
Let's satisfy the results of my greed.

 

泣き声は叫びに、顔は表情亡くし
変質的、モア解放的に交じり合おう、、、
Nakigoe ha sakebi ni, atama ha houjou naku shi
Henshitsuteki, moa kaihouteki ni majiriaou...
Your crying voice screams, but your face is expressionless.
Let's mix together, degrade and release more...

 

深苦深苦溶けるように
深苦辛苦痛苦哀す
溺れて逝くあやうさに艶やかさに惹かれて逝く
Fukaku fukaku tokeru you ni
Fukaku tsuraku itaku aisu
Oboreteyuku ayausa ni tsuyayakasa ni hikareteyuku
So that it can melt deep, deep away,
Grieve the deep pain, the toil, the anguish.
I'm captured, drowning in the danger, and in the beauty.

 

薔螺薔裸薔羅 濡れずの花 不感SHOW TIME
孤立自慰的
Bara bara bara Nurezu no hana Fukan SHOW TIME
Koritsu jiiteki
This dry flower scattering to pieces in this unfeeling show time
Consoles itself alone.

 

ゆらゆらゆら 垂れ流せば 虚しく成って 後悔の日々
Yurayurayura Tarenagaseba Munashikunatte Koukai no hibi
If you tremble and discharge, you'll become empty in the days of regret.

 

雨降りの火曜日、湿気が酷く心地良い
新しい彼女はA型車椅子依存症
君は無口、潔癖、純潔の汚れ無き薔薇
Amefuri no kayoubi, shikki ga hidoku kokochiyoi
Atarashii kanojo ha Agata kurumaisu izonshou
Kimi ha mukuchi, keppeki, junjou no kegarenaki bara
A rainy Tuesday, and the humidity is quite pleasant.
My new girlfriend is A-type blooded and dependent on her wheelchair.
You're reticent, fastidious, a rose with no impurity.

 

12人目の犠牲が出ない事を日々願おう。
12jinme no gisei ga denai koto wo hibi negaou.
Let's pray day in and day out that she won't become a twelfth victim.

枯詩 Translation

A translation of the GazettE’s “Kareuta” which came with their photobook “Verwelktes Gedicht”, which is a German translation of “Kareuta”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GAzettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Verwelktes Gedicht

 

 

 

 

空虚だった心の詩 意味など探せず
振り返れば 其処には何も残ってなかった
時が経てば色褪せてく 花のような詩
響くはずも無い枯れた詩
Kuukyo datta kokoro no uta Imi nado sagasezu
Furikaereba Soko ni ha nani mo nokottenakatta
Toki ga tateba iroaseteku Hana no you na uta
Hibiku hazu mo nai kareta uta
The song of my heart is empty. If you look back
Without searching for ay meaning, there will be nothing left in that place.
As time passes, the song will fade, just like flowers...
A withered song that won't even echo.

 

過去を求めて 離れて行く
理解ってたはずなのに 何故 痛む
耳に残るその音色はどれだけ胸に響いてくれてますか?
Kako wo motomete Hanareteyuku
Wakatteta hazu na no ni Naze Itamu
Mimi ni nokoru sono neiro ha dore dake mune ni hibiite kuretemasu ka?
I leave to search for my past.
Though I understand, why does it hurt...?
How long will the timbre left in my ears keep echoing in my heart?

 

何も変わらないのに あの頃よりも
前を向けてるのに おかしいね
だんだん遠くなって 手が届かなくて
寂しいのは同じはずなのに
何を求めているの? 理解らなくなって
気付けばもう何処かへ 飛び立った後
無力な自分に気付き 振り返れば
其処には干乾びた俺がいた
Nani mo kawaranai no ni Ano koro yori mo
Mae wo muketeru no ni Okashii ne
Dandan tooku natte Te ga todokanakute
Samishii no ha onaji hazu na no ni
Nanin wo motometeiru no? Wakaranaku natte
Kizukeba mou doko ka he Tobidatta ato
Muryoku na jibun ni kizuki Furikaereba
Soko ni ha hoshikarabita ore ga ita
Though nothing has changed, if I look ahead,
Even facing forward, everything seems strange.
Slowly you grew further away, so I couldn't reach your hand.
Though our loneliness should be the same,
What are you searching for? I don't understand.
When I realise it, having already leapt out to go someplace,
I come to know my own powerlessness. If you look back,
I'll be here, shriveled and withered.

 

どうしようもなく悲しい時に
零れる涙のような 偽る事の無い詩を
言葉にならない程嬉しい時に
笑顔のような 詩が歌えたら…
Dou shiyou mo naku kanashii toki ni
Koboreru namida no you na Itsuwaru koto no nai uta wo
Kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni
Egao no you na Uta ga utaetara...
In times where I can do nothing but grieve,
This song with no lies is like overflowing tears.
The time I'm so happy that I don't even need words,
I'll sing this song in place of a smile...

 

震えはまだ 酷く 続く
息を切らし 立ち止まれば
何も無かったあの時と同じ
冷たい毎日に帰りたくない
Furueba mada Hidoku Tsuzuku
Iki wo kirashi Tachidomareba
Nani mo nakatta ano toki to onaji
Tsumetai mainichi ni kaeritakunai
My trembling is still continuing harshly,
And I can't breathe. If I stand still,
The same emptiness as before comes.
I don't want to return to that cold everyday life.

 

幼き頃から 夢見てた夢の中
一歩ずつ また一歩ずつ
支え合って 笑い合って
泣いて 傷付いて
同じ色の夢を共に歩いて行こう
Osanaki koro kara Yumemiteta yume no naka
Ippozutsu Mata ippozutsu
Sasaeatta Waraiatte
Naite Kizutsuite
Onaji iro no yume wo tomo ni aruiteikou
From the time we were young, we would walk forward,
Just one step at a time, through our dreams.
We supported each other, laughed with each other,
Cried, and hurt,
As we walked together through our same-coloured dreams.

 

どうしようもなく辛い時に見せた
弱さを支えてくれた 信じる人へ
不器用な言葉でしか云えないけど
枯れた声が途切れるまで 此処に居たい
Dou shiyou mo naku tsurai toki ni miseta
Yowasa wo sasaaete kureta Shinjiru hito he
Bukiyou na kotoba de shika ienai kedo
Kareta koe ga togireru made Koko ni itai
Looking at the times we could do nothing but suffer,
I couldn't speak anything but awkward words to the people
Who kept weakness from us and believed, but
Until the time my dried voice stops, I want to be here for you.

05 May, 2013

DEATH PIANO Translation

A translation of Lareine’s “DEATH PIANO” from their mini-album “Blue Romance”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

lareine - blue romance 

 

 

 


君の指の調べ… 僕はただ重くて
音のカラクリに今は一人怯えてる
Kimi no yubi no shirabe... Boku ha tada omokute
Oto no karakuri ni ima ha hitori obieteru
The tune of your fingers... is so important to me.
Now, all alone, the trick of the sounds frightens me.

 

ナゼ?一人きりの時に音が割れる
Naze? Hitorikiri no toki ni oto ga wareru
Why? When I'm alone, the sounds break.

 

壊れたおもちゃの箱の中で泣いているあの声は「DEATH PIANO」
動ける人形達の中で君は一人で泣いた
Kowareta omocha no hako no naka de naiteiru ano koe ha "DEATH PIANO"
Ugokeru ningyoutachi no naka de kimi ha hitori de naita
In the box of broken toys, that voice crying out is the "DEATH PIANO"
You're crying alone among the moving puppets.

 

小さなピアノのオルゴール鳴らして切なくて
Ah… 空回りの二人の想い出の音
Chiisa na piano no orgol narashite setsunakute
Ah... karamawari no futari no omoide no oto
The small piano music box rings out, so lonely.
Ah... the sound of the memories of our failed efforts.

 

"death solo"

 

君の指の調べ… 僕はただ重くて
音のカラクリに今は一人怯え
Kimi no yubi no shirabe... Boku ha tada omokute
Oto no karakuri ni ima ha hitori obie
The tune of your fingers... is so important to me.
Now, all alone, the trick of the sounds frightens me.

 

壊れたおもちゃの箱の中で泣いているあの声は"DEATH PIANO"
動ける人形達の中で君は一人で泣いた
Kowareta omocha no hako no naka de naiteiru ano koe ha "DEATH PIANO"
Ugokeru ningyoutachi no naka de kimi ha hitori de naita
In the box of broken toys, that voice crying out is the "DEATH PIANO"
You're crying alone among the moving puppets.

 

小さなピアノのオルゴール鳴らして切なくて
Ah… 空回りの二人の記憶
Chiisa na piano no orgol narashite setsunakute
Ah... karamawari no futari no kioku
The small piano music box rings out, so lonely.
Ah... the memories of our failures.

 

小さなピアノのオルゴール鳴らして切なくて
Ah… 空回りの二人の想い出の音
Chiisa na piano no orgol narashite setsunakute
Ah... karamawari no futari no omoide no oto
The small piano music box rings out, so lonely.
Ah... the sound of the memories of our failed efforts.

 

Ah "DEATH PIANO" 君の声を
Ah "DEATH PIANO" 僕に響かせ
Ah "DEATH PIANO" 君の声を僕に響かせて
Ah "DEATH PIANO" Kimi no koe wo
Ah "DEATH PIANO" Boku ni hibikase
Ah "DEATH PIANO" Kimi no koe wo boku ni hibikasete
Ah "DEATH PIANO" Your voice
Ah "DEATH PIANO" Echoes in me.
Ah "DEATH PIANO" Your voice echoes in me.

 

"DEATH PIANO"

季節風 Translation

A translation of Lareine’s “Kisetsufu” from their mini-album “Blue Romance”. It was also included in several other releases.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Blue Romance 

 

 

 

空に 浮かぶ白いキャンパス
貴方は何を描く?
飾りの無い裸のままの気持ちも二人は言えずに...
Sora ni Ukabu shiroi canvas
Anata ha nani wo egaku?
Kazari no nai hadaka no mama no kimochi mo futari ha iezu ni...
What will you paint on the white canvas
Floating in the sky?
The limitless bared feelings are what we didn't say...

 

~Le vent du souvenir~
~Le vent du souvenir~

 

灰色の雲が葉のない枯木でひび割れ
二つに別れてから貴方に気づいた
Haiiro no kumo ga ha no nai kareki de hibiware
Futatsu ni wakarete kara anata ni kizuita
The ashen-coloured clouds split between the leafless withered trees.
Because we've parted, I've become aware of you.

 

後悔できないはかなさを偶然にも僕は思い出す
僕の爪の跡は貴方に今でも深くに滲んで
Koukai dekinai hakanasa wo guuzen ni mo boku ha omoidasu
Boku no tsume no ato ha anata ni ima de mo fukaku ni nijinde
Unable to repent, I'm suddenly reminded of transience.
Even now, the traces of my nails run deep on you.

 

"ただ一緒にいれるだけでいいよ" と優しい貴方
せつなすぎるその声が僕から離れずに
"Tada issho ni ireru dake de ii yo" to yasashii anata
Setsunasugiru sono koe ga boku kara hanarezu ni
"If we can just be together, it will be alright", you, my gentle love, said.
That too-lonely voice won't leave me.

 

後悔できないはかなさを偶然にも僕は思い出す
僕の爪の跡は貴方に今でも深くに滲んでる
Koukai dekinai hakanasa wo guuzen ni mo boku ha omoidasu
Boku no tsume no ato ha anata ni ima de mo fukaku ni nijinde
Unable to repent, I'm suddenly reminded of transience.
Even now, the traces of my nails run deep on you.

 

"ただ一緒にいれるだけでいいよ" と優しい貴方
せつなすぎるその声が僕か愛しくて
"Tada issho ni ireru dake de ii yo" to yasashii anata
Setsunasugiru sono koe ga boku ka aishikute
"If we can just be together, it will be alright", you, my gentle love, said.
To me, that too-lonely voice is dear.

 

今, 冬の空の色は貴方の涙の色
まだ離れないあの声が悲しい時ほど
Ima, fuyu no sora no iro ha anata no namida no iro
Mada hanarenai ano koe ga kanashii toki hodo
Now, the colour of the winter sky is the colour of your tears.
I still can't let go, even if your voice is so sad.

 

風が忘れさせてくれる... 全て ~le vent du souvenir~
風が貴方を消してくれる ~le vent du souvenir~
Kaze ga wasuresasete kureru... subete ~le vent du souvenir~
Kaze ga anata wo keshite kureru ~le vent du souvenir~
Let me forget the wind... all of it. ~le vent du souvenir~
The wind erases you. ~le vent du souvenir~

 

灰色の雲が葉のない枯木でひび割れ...
二つに別れてから貴方に気づいた...
そんな季節風...
Haiiro no kumo ga ha no nai kareki de hibiware
Futatsu ni wakarete kara anata ni kizuita...
The ashen-coloured clouds split between the leafless withered trees.
Because we've parted, I've become aware of you...
Of that season...

ルトルヴァーイユの晩餐 Translation

A translation of Lareine’s “Retrouvailles no Bansen” from their album “Fierte no Umi to Tomo ni Kieyu ~The Last of Romance~”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Fierte no Umi to Tomo ni Kieyu ~The Last of Romance~

 

 

 

「僕と踊って戴けますか?」
"Boku to odotteitadakemasu ka?"
"May I have this dance?"

 

聖なる夜, 僕達は再会した.
その時の君の瞳の色は, なぜかとても哀しい色に見えた
君は言った 「愛している人がいる...........でもそれは叶わぬ恋だ.......」と
Seinaru yoru, bokutachi ha saikai shita.
Sono toki no kimi no hitomi no iro ha, naze ka totemo kanashii iro ni mieta
Kimi ha itta "Aishiteiru hito ga iru.......... demo sore ha kanawanu koi da......" to
In this sacred night, we reunite.
I wonder why the colour of your eyes seemed so sad.
You said, "There's someone I love........... but, that's a love that won't be given to me."

 

~結局, 僕は彼女に優しい言葉一つも, 掛けてあげる事が出来なかった.
そして, 彼女の僕の大切な気持ちも, 言えないまま~
~Kekkyoku, boku ha kanojo ni yasashii kotoba hitotsu mo, kaketeageru koto
ga dekinakatta.
Soshite, kanojo no boku no taisetsu na kimochi mo, ienai mama~
~In the end, I couldn't offer even one loving word to her.
And, even the important feelings I had for her, I couldn't say.~