Musica

27 May, 2011

BREAK ME Translation

A translation of the GazettE’s “BREAK ME” from their single “VORTEX”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

VORTEX

 

 

 

 

Psyche溶け出しFrozen 震え咲き出すFlower
Sensitivity 千切れて    繰り返すSplit
Psyche tokedashi Frozen furuesakidasu Flower
Sensitivity chigirete Kurikaesu Split
My psyche dissolves into a frozen, tremblingly-blooming flower.
My sensitivity is torn to pieces, a split that repeats over and over.

 

Cold wind disappoints me
My nervous bad habit
The vicious circle doesn't stop

 

Break me
Please kill me out at your beautiful hand
Before I break your mind
Please kill me out at your beautiful hand
Before I dirty your mind

 

Always 忘れたくて
Always 逃げ場は無くて
In my head 絡み合わぬ黒と白が蠢く
Always Wasuretakute
Always Nigeba ha nakute
In my head garamiawanu kuro to shiro ga ugomeku
I always want to forget that
Always, there is no place for me to escape to.
The black and white that won't entwine wriggle in my head.

 

秒刻の針が耳の奥でDelay
Without cease流れ出す
混ざり合わぬVision
Byoukizami no hari ga mimi no oku de Delay
Without cease nagaredasu
Mazariawanu Vision
With the delay of the tick of the second-hand deep in my ears,
It flows without cease;
This vision that I won't run into.

 

Cold wind disappoints me
My nervous bad habit
The vicious circle doesn't stop

 

Break me
Please kill me out at your beautiful hand
Before I break your mind
Please kill me out at your beautiful hand
Before I dirty your mind

 

Please delete my existence
I pray for your happiness
Before I kill your mind

 

Please kill me out at your beautiful hand

15 May, 2011

BEFORE I DECAY Translation

A translation of the GazettE’s “BEFORE I DECAY” from their single of the same name. The song was used for the Japanese version of the move “Fast & Furious”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

BEFORE I DECAY

 

 

 

This is the same as a game not having an end

 

能無しの口叩きってやつを現実で捩じ伏せ
蛙鳴蝉噪並べる無知を潰せ
Before I Decay
Nounashi no kuchi tatakitte yatsu wo genjitsu de nejifuse
Ameisensou naraberu muchi wo tsubuse
Before I Decay
He who speaks incompetently has his arm pinned by reality.
The useless argument you set up only smashes your own ignorance.
Before I Decay

 

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed

 

This is the same as a maze not having an end
不変の人間心裏
This is the same as a maze not having an end
Fuhen no ningen shinri
This is the same as a maze not having an end
It's the eternal backside of the human heart.

 

Only the rumor is splendid
Disappear with a sexual
You sold even us to protect oneself
You are powerless than anyone
Watch me...

 

繰り返す為にまた笑えばいいの?
繰り返す為にもう…
I cannot laugh
Kurikaesu tame ni mata waraeba ii no?
Kurikaesu tame ni mou...
I cannot laugh
Because this will happen over and over, will I be able to laugh again?
Because this will happen over and over...
I cannot laugh.

 

Before I Decay

 

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
It was a mistake...

14 May, 2011

Shiver Translation

A translation of the GazettE’s “Shiver” from their single of the same name. This song was used as the OP for the second season of the hit anime “Kuroshitsuji – Black Butler”. Personally, it’s not my favourite song from them, but the lyrics are beautiful and GazettEsque, speaking of the sadness of an unwanted parting.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company/Sony Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

SHIVER

 

 

 

たとえ・・・終わる事の無い悲しみがあなた奪っても
離れてゆく心など此処には無いと言って
Tatoe... owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Hanareteyuku kokoro nado koko ha nai to itte
Even if an endless sadness steals you away...
Tell me that your heart will never leave me.

 

駆け寄った背中に問いかける明日がどんな形でも
揺るがなかったのはもう信じる事を忘れたくなかったから
目を逸らす癖も曖昧な回答も笑えぬ嘘も
隣に居なければ意味さえ滲んでゆく
Kakeyotta senaka ni toikakeru asu ga donna katachi demo
Yuru ga nakatta no ha mou shinjiru koto wasuretaku nakatta kara
Me wo sorasu kuse mo aimai na kaitou mo waraenu uso mo
Tonari ni inakereba imi sae nijindeyuku
I wonder as you run away what form the tomorrow I wished for will take.
No matter what it is, I won't waver, because I don't want to forget what I believed in yet.
That habit of averting your eyes, and those vague answers, and those stupid
jokes…
If I cannot have them, the meaning of all of it will run together.

 

たとえ・・・終わる事の無い悲しみがあなた奪っても
離れてゆく心など此処には無いと言って
Tatoe... owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Hanareteyuku kokoro nado koko ni ha nai to itte
Even if an endless sadness steals you away...
Tell me that your heart will never leave me.

 

遠すぎたこの距離を埋める言葉が見つからない
過ぎ去る季節の中で追いつけなくなる事も知ってたよ
思い出すよりも忘れられない日々と言えたから
もうこれ以上が無くても受け止めれる
Toosugita kono kyori wo umeru kotoba ga mitsukaranai
Sugisaru kisetsu no naka de oitsukenaku naru koto mo shitteta yo
Omoidasu yori mo wasurerarenai hibi to ieta kara
Mou kore ijou ga nakute mo uketomereru
I can't find the words to fill this endless space between us.
In those seasons we passed through, I knew that I wouldn't be able to
chase you.
I could say that it's not that I remember those days, but that I can't forget them...
Even if it's nothing more than that, I will accept it.

 

どうか戻る事の無い時に涙を流さないで
忘れてゆく心など此処には無いと言ってくれるなら
Dou ka modoru koto no nai toki ni namida wo nagasanai de
Wasureteyuku kokoro nado koko ni ha nai to ittekureru nara
Please, don't cry over the times we can't go back to.
If you will just tell me that your heart won't forget me...

 

失いで知った二人の明日にあなたが泣いてる
やっと見れた素顔にはもう触れられない
Ushinai de shitta futari no asu ni anata ga naiteru
Yatto mireta sugao ni ha mou furerarenai
You cry over the tomorrow that we both have lost.
Finally, I can see your honest face, but I can't touch it anymore.

 

たとえ・・・終わる事の無い悲しみがあなた奪っても
忘れないで 「さようなら」が嘘と思えた日々を
一人きりで見た空もすれ違う中で見た夢も
あの日のまま何も変わらず
あなたの中で今もずっと・・・
Tatoe... owaru koto no nai kanashimi ga anata ubatte mo
Wasurenai de "sayounara" ga uso to omoeta hibi wo
Hitorikiri de mita sora mo surechigaunaka de mita yume mo
Ano hi no mama nani mo kawarazu
Anata no naka de ima mo zutto
Even if an endless sadness steals you away,
Please don't forget the days when we thought that "goodbye" was a lie.
Even the sky I gazed up at alone, even in the dream where we pass each
other by...
Nothing will have changed from the way it was that day
In you, just like now...

貴方ノ為ノ此ノ命。Translation

A translation of the GazettE’s “Anata no Tame no Ko no Inochi.” from their  EP “Madara”. This song follows the thoughts of a lonely otaku who stalks the object of his obsession and his loneliness.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

madara

 

 

 

 

「春風香る四月に謌う純恋歌…」
"Harukaze kaoru shigatsu ni utau junrenka..."
"In this fragrant April wind, I sing an innocent love song..."

根暗、引篭もりの僕、無口だけが取り柄です。
寂しくなんてないよ、だからお構いなく。
悪趣味異性観察、楽しくて堪らないよ。
Nekura, hikikkomori no boku, mukuchi dake ga torie desu.
Sabishiku nante nai yo, dakara okamainaku.
Akushumi isei kansatsu, tanoshikute tamaranai yo.
I, dark-natured and antisocial, have no redeeming quality but my reticence.
I'm not lonely at all, so please don't fuss over me.
I watch you and your bad taste in the opposite sex, and it's so funny it's
unbearable.

 

理解不能奇声罵声、今日も張り切って生きますです。
幼稚プレイは飽きました。さらば人口幼少褄。
どうせならリアルでしょう? 窓際レンズを覗く。
何時間経ったでしょう?理想そのもの貴女。
運命の人と気付くのは遅すぎた…。
Rikai funou kisei basei, kyou mo barikitte ikimasu desu.
Youchi play ha akimashita. Saraba jinkou youshou waifu.
Dou se nara real deshou? Madogiwa lens wo nozoku.
Nanjikan tattadeshou? Risou sono mono kimi1.
Unmei no hito to kizuku no ha ososugita...
I will do my best to live dealing with the jeers of those who don't understand
cast at me today.
I've lost interest in child's play. Goodbye, you infantile commoners.
At any rate, this is real, isn't it? My camera lens peeps through the window. How long has passed? You, my ideal person,
It is too late for you to realize that I am your fate.

 

何故ですか? 貴女を知らないのに、こんなにも胸が痛むのは。
理解らないだけど愛しい。苦しいよ、貴女を見てる「脳」が。
Naze desu ka? Kimi wo shiranai no ni, konna ni mo mune ga itamu no ha.
Wakaranai dakedo itoshii. Kurushii yo, kimi wo miteru "nou" ga.
Why...? Though I don't know you, I have such pain in my heart.
I don't know you at all, but you are so lovely. My mind hurts so much when
I see you.

 

 

名前も知らぬレンズ内の貴女、声は届かず触れる事もない。
こっちを向いて僕は隠れるから、
悲しすぎるよこんなに側に居るのに…。
Namae mo shiranu lens nai no kimi, koe ha todokazu fureru koto mo nai.
Kocchi wo muite boku ha kakureru kara,
Kanashisugiru yo konna ni soba ni iru no ni...
You, who don't even know my name, are caught in my lens... my voice won't
reach you, I can't touch you.
Because I hide if you look my way,
I'm so very sad, even though I am right here by you...

 

いつか僕に気付く日があるとしたら、貴女はきっと怖がるだろう。
逃げ出すだろう。不安に気が狂う。
Itsuka boku ni kizuku toki2 ga aru to shitara, kimi ha kitto kowagarudarou.
Nigedasu darou. Fuan ni ki ga kuruu.
If there is a time you realize my existence, you'd probably be afraid.
You'd probably run away. You'd go crazy with unease.

 

 

独り歩きの届かずの想い、理解ってるのに止まらぬが恋。
貴女が僕に気付く日は来ない。理解ってました。諦めてました。
ある晴れた早朝、いつものようにレンズに映る名も知らない貴女。
声も掛けれぬ触れられもしない。だってそうでしょ?
Hitoriaruki no todokazu no omoi, wakatteru no ni tomaranu ga koi.
Kimi ga boku ni kizuku hi ga konai. Wakattemashita. Akirametemashita.
Aru hareta asa3, itsumo no you ni lens ni utsuru na mo shiranai anata.
Koe mo kakerenu furerare mo shinai. Datte sou desho?
Even though I understand these so-strong feelings won't reach you, I can't
stop this passion.
The day you realize I'm here won't come. I understand that. I've given up.
This clear morning, as always, you, who doesn't even know my name, will
be reflected in my lens.
I can't call out, I can't touch you. That's the way it is, isn't it?

 

「全ては妄想だもの…(死笑)」
"Subete ha uso4 da mono... (shishou)5"
"It's all a lie... (Deathly Laugh)"

 

 

 

 

 

 

 

 














Notes
1. “Anata” (honorific “you”, or “dear”) is written, but Ruki sings “kimi” (more familiar form of “you”).
2. “Hi” (“day”) is written, but Ruki sings “toki” (time).
3. “Souchou” (“morning”) is written, but Ruki sings “asa” (“morning”).
4. “Mousou” (“delusion”) is written, but Ruki sings “uso” (“lie”).
5. This “deathly laugh” isn’t specifically done, but Ruki sings the last line in a bit of a darkly-laughing tone.

「これがよかったんです…」Translation

A translation of the GazettE’s “Kore ga Yokatta n desu…” from their EP “Hankou Seimsibun”. This is my least favourite track from the CD, but it has an interesting way of fitting in with the rest of the conceptual ark of the EP.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Hankou Seimeibun

 

 

 

あなたとの出逢いであたしは
昔よりもずっと 笑えるようになった
嫌われないように覚えた
料理や洗濯もあなたのため
だからそばにいさせて がんばるから
Anata to no deai de atashi ha
Mukashi yori mo zutto Waraeru you ni natta
Kirawarenai you ni oboeta
Ryouri ya sentaku mo anata no tame
Dakara soba ni isasete Ganbaru kara
My meeting with you by chance is
What has made me smile more than anything before.
I don't even hate to remember
The cooking and washing I did for you.
So please let me stay with you. I'm going to do my best.

 

あなたを愛しています。
こんなに愛してます。
あなたは気付いてますか?
あたしの片思い…。
Anata wo ai shiteimasu.
Konna ni ai shiteimasu.
Anata ha kizuitemasu ka?
Atashi no kataomoi...
I love you.
I love you like this.
Do you understand?
My unrequited love...

 

行かないで ここにいて
あなたのそばにいたい
少しでいい 少しでいい
あたしにふり向いて
不安で 不安で…
胸が「キュッ」って痛いよ
やっぱり あたしじゃだめなのかな…
Ikanai de Koko ni ite
Anata no soba ni itai
Sukoshi de ii Sukoshi de ii
Atashi ni furimuite
Fuan de Fuan de...
Mune ga "kyuu" tte itai yo
Yappari Atashi ja dame na no ka na...
Please don't go. Stay here.
I want to be by your side.
Just for a bit, just for a bit,
Look at me.
I'm worried, I'm worried by how...
My heart is hurting so badly.
Just as I thought, I'm not the one, am I...

 

声が聞きたい聞きたくて
鳴らない電話を見てる
会いたい会えずに待ってる どこへ行けば会えますか?
Koe ga kikitai kikitakute
Naranai denwa wo miteru
Aitai aezu ni matteru Doko he yukeba aemasu ka?
I want to hear your voice, and because I want to hear it,
I stare at the phone that won't ring.
I want to see you, I wait without seeing you. Where do I need to go to see you?

 

こんなあたしは あなたのために何が出来るのでしょう
いつもあたしは あなたの優しい笑顔に励まされて…
Konna atashi ha Anata no tame ni nani ga dekiru no deshou
Itsumo atashi ha Anata no yasashii egao ni hagamasarete...
This me can do anything for you.
I am always striving to put a gentle smile on your face...

 

少しでいい あなたの思い出にさせて
そしたら きっとね忘れられるから
サヨナラは言わないの 涙しそうだから最後は笑って ありがとうって…バイバ
イ アタシノ片思イ…
Sukoshi de ii Anata no omoide ni sasete
Soshitara Kitto ne wasurerareru kara
Sayonara ha iwanai no. Namida shisou dakara saigo ha waratte Arigatou tte...
baibai Atashi no kataomoi...
Please let me have just a few memories of you.
Then, because you'll definitely forget me,
I won't say goodbye. Because I'll probably start to cry, at the end I will
laugh. Thank you... Bye-bye, my unrequited love.

13 May, 2011

Rich Excrement Translation

A translation of the GazettE’s “Rich Excrement” from their single “Filth in the beauty”. This is yet another one of Ruki’s anti-pop and idol group songs… quite an interesting one, and the music itself is hard but very catchy. I’ll ask for some lenience as to the romanization – Ruki goes so fast it’s very difficult to get every syllable. I think I have it all right, but… be aware there might be a mistake. ^^;

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

filth1
 

 

 

 

 

反抗心から吐く核
今此処で決意表明しようじゃないか
この地に植え付けられた
玉無しのイメージを撤回否崩壊
以前あったso cool
デンジャラスだった本来の姿を輪廻転生
FLASH BACKの如く
Hankou shin kara haku kaku
Ima koko de ketsui hyoumei shiyou ja nai ka
Kono chi ni uetsukerareta
Tamanashi no image wo tekkai hihoukai
Izen atta so cool
Dangerous datta honrai no sugata wo rinnettenshou
FLASH BACK no shiku
Rebellious from the bottom of your heart, you vomit nuclear bombs.
Won't you announce the decision you made here and now?
They simply revoke the corrupt image that was planted into this earth
Rather than break it down.
It was so cool before.
Your nature is caught in the dangerous cycle of transmigration,
Just like a FLASH BACK

 

暴音轟反乱勃発害虫撲殺即刻チェスト
Bou oto kou hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku chest
Violent roaring sound and an outburst of mutiny beat the vermin's chest
to death immediately

 

入れ替わり立ち替わる運命共同体
口先だけお涙頂戴 やがて再会を約束
次の朝には何食わぬ顔で完全復活
Irekawari tachikawaru unmei kyoudoutai
Kuchisaki dake onamidachoudai Yagate saikai wo yakusoku
Tsugi no asa ni ha nanikuwanukao de kanzen fukkatsu
Those in the same boat are ever changing and altering
Their lip service sobstory. Soon, the appointed meeting will be here, and
Tomorrow, your innocent look will make a perfect revival.

 

暴音轟反乱勃発害虫撲殺即刻チェスト
Bou oto kou hanran boppatsu gaichuu bokusatsu sokkoku chest
Violent roaring sound and an outburst of mutiny beat the vermin's chest
to death immediately

 

寄せ集めの雑魚が歌う 悲恋歌哀愁
どうだ? 流れに乗れたか? この馬鹿
いざ蓋を開け中覗けその目で
Biterもcheck out
Yoseatsume no jako ga utau Hirenkaaishuu
Dou da? Nagare ni noreta ka? Kono baka
Izafuta wo akenaka nozoke sono me de
Biter mo check out
A mish-mash of smallfry sing a pathetic song of wronged love.
How is it? Did you go along with it? You idiot.
Now open the lid and peep in with those eyes.
The biter should check it out too.

Lyric killer is ED
色仕掛け年増の首領
LIP SERVICE LOW IQ
暴けその手口と罠を
単身売買裏切り
安易分裂裏切り
顔面凶器見せ物
カマのオンパレ マッハ退廃
Lyric killer is ED
Irojikake toshima no shuryou
LIP SERVICE LOW IQ
Abake sono teguchi to wana wo
Tanshin baibai uragiri
An'i bunretsu uragiri
Ganmen kyouki misemono
Kama no onpare mahha taihai
Lyric killer is ED
Your boss is a self-exploiting middle-aged woman.
LIP SERVICE LOW IQ
Expose those tricks and traps.
Alone, you buy and sell treachery
And so easily you divide it up
To show off that dangerous weapon of a face.
Putting Kama on display, you deteriorate at mach speed.

07 May, 2011

白き優鬱 Translation

A translation of the GazettE’s “Shiroki Yuuutsu” from their studio album “DIM”. Ruki says that this song was inspired by the overbearing kindness that people give to some that they are about to lose, unaware that such kindness is actually more painful.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label, PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

dim

 

 

 

風に靡くドレープの向こう
薄弱な声に震えたのは身体じゃなく
初めて意識した「失い」
Kaze ni nabiku drape no mukou
Hakujaku na koe ni furueta no ha karada ja naku
Hajimete ishiki shita "ushinai"
On the other side of the drape fluttering in the wind,
It's not your health which causes my weak voice to tremble,
It's the first realization of what I'm going to "lose".

 

染み付いて離れぬ不安感
拭う手の温もりを忘れそう
白壁が連れ去る安心感
四月は何度見れば終わる
Shimitsuite hanarenu fuankan
Nuguu te no nukumori wo wasuresou
Shirokabe ga tsuresaru anshinkan
Shigatsu ha nando mireba owaru
I seem to have forgotten how the warmth of your hand wiped away
These insecure feelings that stain me so deeply I can't escape.
The white wall robs me of my sense of security,
And no matter how I look at it, April is over.

 

掛け違うだけでこんなに容易く崩れてゆける
そう 口に出すよりも脆く
Kakechigau dake de konna ni tayasuku kuzureteyukeru
Sou Kuchi ni dasu yori mo moroku
Only crossing paths, like this, it can easily crumble.
Yes... It's more fragile than what I say.

 

ひらりひらりと悲しげに揺れる
返す笑みには映らない
優鬱よ何処へ
噛み締める弱さが知ったハカナさの意味
今は君を守る様に抱く様に…
Hirarihirari to kanashige ni yureru
Kaesuemi ni ha utsuranai
Yuuutsu yo doko he
Kamishimeru yowasa ga shitta hakanasa no imi
Ima ha kimi wo mamoru you ni daku you ni
Trembling, shaking with such a sad look,
But it doesn't show in that smile you give me.
Where are you, o gentle gloom?
I know how weakly its transient meaning is gnawing at me.
Now, so that I can protect you, so that I can hold you...

 

答えが嘘だと言って 悪い夢なのと笑って
Kotae ga uso da to itte Warui yume na no to waratte
Saying that my answer is a lie... You laugh, saying it's like a bad dream.

 

息も出来ずにただ堪えるだけ
詰まる言葉を覆い尽くす
優鬱よ何処へ
しがみつき願った明日は今も咲いてる
君を守るかのように
ゆら ゆら ゆら
Iki mo dekizu ni tada koraeru dake
Tsumaru kotoba wo ooitsukusu
Yuuutsu yo doko he
Shigamitsukinegatta asu ha ima mo saiteru
Kimi wo mamoru ka no you ni
Yura yura yura
I can't breathe anymore... I just have to stand strong.
These words I can't say wrap around and exhaust me.
Where are you, o gentle gloom?
The tomorrow I so wished for is blooming now
So that I can protect you,
Shaking, shaking, shaking...

06 May, 2011

Ruder Translation

A translation of the GazettE’s “Ruder” from EP “Madara”. This is yet another song calling out agains the pop and idol scene.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

madara 

 

 

 

天狗主義のアイドルが お高く止まって笑った
「チュチュチュル チュチュチュ蘭々」
媚びた声で叫んでる
ビジネスラブ腹黒女悪 金が欲しいか?そらやるぞ
「チュチュチュル チュチュチュfuck」
強肉弱食で行くぜ
Tengushugi no idol ga Otakaku tomatte waratta
"Chu chu churu Chu chu chu ranran"
Kobita koe de sakenderu
Business love harakuro onnaaku Kin ga hoshii ka? Sora yaru zo
"Chu chu churu Chu chu chu fuk"
Gouniku jakushoku de ikuze
The idols of the braggart doctrine is what made my haughty laughing stop.
"Chu chu churu Chu chu chu ranran"
You call out with a flirting voice.
You black-hearted woman with a love for business, you want money? Then take it!
"Chu chu churu Chu chu chu fuck"
You're going without any substance.



見下してればいい 馬鹿を見るのはお前の方さ!
Mikudashitereba ii Baka wo miru no ha omae no hou sa!
Go ahead and look down on me. You are making idiots of yourselves!

 

I am ruder! I am ruder! 笑いたければ 笑えばいいさ
I am ruder! I am ruder! 忌の道を蹴り上がるのさ
I am ruder! I am ruder! Waraitakereba Waraeba ii sa
I am ruder! I am ruder! Onore no michi wo keriagaru no sa
I am ruder! I am ruder! If you want to laugh, go ahead and laugh.
I am ruder! I am ruder! I'll kick you on your way.
自傷好きのManiacker                   反吐が出るぜ
態度極上 馬鹿げたJoke メッキ仕掛けの錆びた面
「チュチュチュル チュチュチュ蘭々」
気付いた頃には遅いぜ
Jikizusuki on Maniacker Hedo ga deru ze
Taido gokujou Bakageta Joke Mekki shikake no sabita omote
"Chu chu churu Chu chu chu ranran"
Kizutuita koro ni ha osoi ze
Masochistic Maniacker, you're vomiting it out.
Your attitude is first-rate, but your Jokes are idiotic. With a face of
rusted tricks,
"Chu chu churu Chu chu chu ranran"
You're really late to realize it.


I am ruder! I am ruder! 笑いたければ 死ぬまで笑え
I am ruder! I am ruder! 馬鹿で悪いか? ルールなんてねぇ
I am ruder! I am ruder! 異端最高 Fuck off偽善者
I am ruder! I am ruder! 俺は暴走
「JAPANIES RUDER」さぁぁぁぁぁぁ!
イェェェイ
I am ruder! I am ruder! Waraitakereba Shinu made warae
I am ruder! I am ruder! Baka de nikui ka? Rule nante nee
I am ruder! I am ruder! Itan saikou Fuck off gizensha
I am ruder! I am ruder! Ore ha bousou
"JAPANIES RUDER" saaaaaaa!
Yaaaayyyy
I am ruder! I am ruder! If you want to laugh, go ahead and laugh until you die.
I am ruder! I am ruder! Is it hard to be stupid? There's no such thing as rules.
I am ruder! I am ruder! Your heresy is the most supreme. Fuck off, hypocrite!
I am ruder! I am ruder! I'm running wild.
I am the "JAPANESE RUDER"!
Yaaaayyyy!

Red MoteL Translation

A translation of the GazettE’s “Red MoteL” from their EP “Hankou Seimeibun”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Hankou Seimeibun

 

 

 

歓楽街のQUEENと呼ばれた
妖艶な君は金に喰らいつく売女
ギラつくふるまいむせかえるコロン
ブロンズの髪を振り乱し踊ってる
JUNKの僕は尻軽の君を
汚い金で手に入れたんだ
ワイングラスにほんの少しだけ
混ぜて虜にさせたんだ
Kanrakugai no QUEEN to yobareta
Youen na kimi ha kane ni kuraitsuku baita
Giratsuku furumai musekaeru koron
Bronze no kami wo burimidashiodotteru
JUNK no boku ha shirigaru no kimi wo
Kitanai kane de te ni ireta n da
Wineglass ni honno sukoshi dake
Mazete toriko ni saseta n da
You're called the Queen of the Pleasure Quarters.
You, so voluptuous, are a whore consumed by money.
Dazzling conduct, choking perfume,
Your bronze hair dances, flaring around you.
I, mere junk to the fickle you,
Obtained you with dirtied money.
There's just a bit left in the wineglass...
I let you have it, my stirring prisoner.

 

「早く…早く…早く…」ねぇ    欲しいの?
"Hayaku... hayaku... hayaku..." Nee Hoshii no?
"Faster... faster.... faster..." Hm, do you want it?

 

赤い赤いスリトリクを濡らし喘ぐシルエット
淫らダラダラと蜜を乗れ流し愛し合おう
赤い赤いベッドの上    君は僕のモルペット
鬼畜柄の愛撫で死ぬまでイカせてやろうか?HONEY?
Akai akai suritoriku wo nurashiaegu silhouette
Midara daradara to mitsu wo norenagashi aishiaou
Akai akai bed no ue Kimi ha boku no morupetto
Kichikugara no aibu de shinu mada ikasete yarou ka? HONEY?
A red, red streak wets your gasping silhouette.
Let's love one another, letting my filth and your honey flow together.
On the red, red bed, you are my pet.
Should I caress you brutally until you die? HONEY?

 

可愛らしい君は    悶えながら求めてくる
可愛そうな君は    ふしだらな遊びで壊した
Kawairashii kimi ha Modaenagara motometekuru
Kawaisou na kimi ha Fushidara na asobi de kowashita
You, so lovely, beg as you are in agony.
You, so pitiful, broke down in our slovenly play.

 

ズブ濡れになった君がうつろな目で泣いてる
振り落とされたナイフに訳も分からず泣いてる
赤い赤いベッドの上    血生臭いモルペット
君と同じで僕には変わりはいくらでもいるから…
Zubunure ni natta kimi ga utsuro na me de naiteru
Buriotosareta knife ni wake mo wakarazu naiteru
Akai akai bed no ue Chinamagusai morupetto
Kimi to onaji de boku ni ha kawari ha ikura demo iru kara...
You, so drenched, are crying with blank eyes.
You're crying without understanding the reason for the knife I threw away.
On the red, red bed, you are so bloody, my pet.
Because there are so many just like you that I can replace you with...

 

Good bye SWEET my honey

Silly God Disco Translation

A translation of the GazettE’s “Silly God Disco” from their studio album “NIL”. This song talks about finding freedom in pushing boundaries, being different, and in rock music. It also has some of the most interesting Engrish phrases I’ve come across ever. xD

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

nil

 

 

 

 

It is cheesed with power and the morality of which it goes mad
A lot of people became dogs having tied to the chain
Your happy there?

 

I want to be enjoying the life though it will knock against a high wall hereafter
I'm already dead however I was saved with the rock

 

I swore it at that time. I will walk life that shines highest
There is no fear. It gets it over though there is a painful day too
Now let's go. The wing expands and goes to look for freedom and the glory
The world that extends to the place waits surely for you

 

踊らないか? Real Cinderella    傷だらけのガラスのマーチンで
Odoranai ka? Real Cinderella Kizudarake no garasu no machine de
Won't you dance, Real Cinderella, with a scar-riddled glass machine?

 

Hey God! Are you ready?

 

聞かせてよ「bodies」
絶頂を教えてやるよtonight
Kikasete yo "bodies"
Secchou wo oshieteyaru yo tonight
I'll tell you now, "bodies",
That I'll teach you about the climax tonight.

 

歪みを上げて
響かせてくtonight
どうにでもしてくれ
狂い出して夜によりも甘いFuck'n rollぶち込んでくれ
Yugami wo agete
Hibikaseteku tonight
Dou ni demo shitekure
Kuruidashite yoru ni yori mo amai Fuk'n roll buchikondekure
The strain is rising.
It will reverberate through tonight.
Let me take the lead.
It's sweeter than the disordered night. Fuck'n roll I'll hit you hard.

SHADOW VII II I Translation

A translation of the GazettE’s “SHADOW VII II I” from their studio album “NIL”. The lyrics are written to the survivor of a suicide, meant to encourage them to keep pressing on through life.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

NIL

 

 

曖昧な曖昧な躊躇う左の Scar 弱意を弱意をRedでぼかす
II IX II IX II IX浅く 意味深く 曖昧に曖昧に息を繋ぐ Scar
Aimai na aimai na tamerau hidari no Scar Jakui wo jakui wo Red de bokasu
II IX II IX II IX asaku Imi fukaku Aimai ni aimai ni iki wo tsunagu Scar
Vague, vague is the scar on my hesitant left... weak thoughts, weak thoughts
shade to red.
II IX II IX II IX... wretched is the deep meaning of the vague, vague scar that ties my breath.

 

Under the sun 最上階 片手離しのEGO
目隠しの裏側で -Asking foR lifE-歌ってる
II IV II IV II IV 不安定な呼吸 曖昧な曖昧な明日を繋ぐ Scar
Under the sun Saijoukai Katate hanashi no EGO
Mekakushi no uragawa de -Asking foR lifE- utatteru
Under the sun, on the top floor, I let go of my EGO with one hand.
On the other side of the blindfold, Asking foR lifE, I sing
II IV II IV II IV The unstable breath is the vague, vague scar that binds tomorrow.

 

君へ。いつかその痛みを越えて 全てが癒えたら笑ってくれるかい?
Kimi he. Itsuka sono itami wo koete Subete ga ietara warattekureru kai?
To you. Someday, you will overcome that pain. If everything heals, will
you smile for me?

 

niaP wolS

 

自分には何も無いって
強がる弱さと生きる 傷
押し潰されそうな夜は
君を追い詰める影を抱いて
Jibun ni ha nani mo nai tte
Tsuyogaru yowasa to ikiru Kizu
Oshitsubusaresou na yoru ha
Kimi wo oitsumeru kage wo daite
You say there's nothing inside.
Pretending to be strong, you live with your weakness. The scars...
The night that seems about to break under pressure
Chases you down and clings to your shadow.

 

白い白い糸にぶら下がって
おやすみ 今夜は眠れるだろうか
II IX II IX II IX低速で締め付け 安楽を安楽を喉で感じる Scar
Shiroi shiroi ito ni burasagatte
Oyasumi Kon'ya ha nemureru darou ka
II IX II IX II IX teisoku de shimetsuke Anraku wo anraku wo nodo de kanjiru
Scar
I hang from a white, white thread.
Goodnight. I wonder if I can sleep tonight?
II IX II IX II IX Clutching at the low-speed gears is the scar you feel at your throat with ease, with ease.

 

Never hold the breath…
And, it keeps believing tomorrow's happiness.

 

nwoD wolS

 

その傷はいつか無くなり
悲しみの果てへ連れて行くよ
まだRedを欲しがるけど
君は歩ける事 知ってるはずさ
Sono kizu ha itsuka nakunaru
Kanashimi no hate he tsureteiku yo
Mada Red wo hoshigaru kedo
Kimi ha arukeru koto Shitteru hazu sa
That scar will someday fade away.
I'll go along with you to the ends of sadness.
You still wish for Red, but
You should know that you can walk on.

Maggots Translation

A translation of the GazettE’s “Maggots” frmo their studio album “NIL”. This song is a rage against those in political office and their selfish ways.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

 

NIL

 

 

天狗鼻の独裁家 吐いた唾に反吐を重ねる
重れ流す言葉全てが紛れも無いrealさ
突然変異の感情 慣れた手つきでimage潰す
自慰的意見と発想 夢見がちのmiscast
変わることを常に嫌い のたうち回る理想を引きずっている
奴も奴も奴も奴も 落とし穴に震えているのさ
Tenguhana no dokusaike Haita tsuba ni hedo wo kasaneru
Omorenagasu kotoba subete ga magure mo mo nai real sa
Totsuzenhen'i no kanjou Nareta tetsuki de image tsubusu
Jiiteki iken to hassou Yumemigachi no miscast
Kawaru koto wo tsune ni kirai Notauchi mawaru risou wo hikizutteiru
Yatsu mo yatsu mo yatsu mo yatsumo Otoshiana ni fueteiru no sa
The autocratic braggart vomited into his spit.
All those words, without a doubt, are real.
Mutated feelings crush your image of doing things so tamely.
You console yourself with your opinions and conceptions, a miscast who does
nothing but dream.
You've always hated change, so you drag out your writhing ideals.
You too, you too, you too, you too shiver in the pit.

 

[Dictatorship] kill off inside
[The brain of a sow] kill off inside
[Crazy fraud lovers] kill off inside
[The coward who lovers] kill off inside

 

Sanction to a dirty sow
I'm not your shit box
Sanction to a dirty sow
It is different!
You are fat maggots!

01 May, 2011

LIBIDO Translation

A translation of Versailles’ “LIBIDO” from their single “DESTINY -The Lovers-“. The title pretty much tells you the content of the song, and it is metaphorically explicit. Kamijo, you dirty dirty man. xD

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label, Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

DESTINY -The Lovers-

 

 

 

 

Face…脱ぎ捨てれば情熱の吐息
異国の風に吹かれ腰振シャドー
Face... nugisutereba jounetsu no toiki
Ikoku no kaze ni fukare koshishin shadow
Face... If you fling off your clothes, your shadow,
Swaying its hips, will breathe out an exotic wind of passionate breath.

 

踊り狂え
行き着くまで    空白求めて
Ah…見つめてくれ    その眼着しで
Odorikurue
Ikitsuku made Kuuhaku motomete
Ah... mitsumetekure Sono manazashi de
Dance in ecstasy,
Until we arrive at what we search for.
Ah... Gaze at me with those eyes.

 

意識さえ要らない世界    微熱で確かめて
誘うのは青い果実    感じてゆけ
Ishiki sae iranai sekai Binetsu de tashikamete
Izanau no ha aoi kajitsu Kanjiteyuke
In a world that doesn't need senses, my slight fever confirms it:
What lures me is the inexperienced... I'm going to feel it.

 

Desire熱く抱いて燃えて咲いてもっと狂わせて
夜を泳ぐシルエット絡み合う指先で
Desire熱く抱いて燃えて咲いて情熱のマーメイド
悶えて溺れて行く深い快楽の中
Desire atsuku daite moete saite motto kuruwasete
Yoru wo oyogu silhouette karamiau yubisaki de
Desire atsuku daite moete saite jounetsu no mermaid
Modaete oboreteiku fukai kairaku no naka
Desire, I'll hotly embrace it, blooming and burning, and go mad just a little
bit more!
Your silhouette swims through the night, twined in my fingertips.
Desire, hotly embrace it, bloom and burn, my passionate mermaid.
We'll drown so deeply in the agony of pleasure.

 

Eyes…瞬く度    誘惑の瞳
乾いた風に揺られ腰振る姿は
幻惑の踊り子
毒の花
Eyes... mabataku tabi Yuuwaku no hitomi
Kawaita kaze ni yurare koshiburu sugata ha
Genwaku no odoriko
Doku no hana
Eyes... You bat your alluring eyes at me,
And your form, swaying its hips, shakes in the dry wind,
A bewitching dancer,
A poisonous flower.

 

舌先で触れる微熱    波打つ砂の上
長い髪を乱すしながら感じてゆけ
Shitasaki de fureru binetsu Namiutsu suna no ue
Nagai kami wo midashinagara kanjiteyuke
I touch your fever with the tip of my tongue above the undulating sand.
I'll experience you, dishevelling your long hair.

 

Desire熱く抱いて燃えて咲いてもっと狂わせて
夜を泳ぐシルエット絡み合う指先で
Desire熱く抱いて燃えて咲いて情熱のマーメイド
悶えて溺れて行く深い快楽の中
Desire atsuku daite moete saite motto kuruwasete
Yoru wo oyogu silhouette karamiau yubisaki de
Desire atsuku daite moete saite jounetsu no mermaid
Modaete oboreteiku fukai kairaku no naka
Desire, I'll hotly embrace it, blooming and burning, and go mad just a little
bit more!
Your silhouette swims through the night, twined in my fingertips.
Desire, hotly embrace it, bloom and burn, my passionate mermaid.
We'll drown so deeply in the agony of pleasure.

 

幻惑へと    迷い込んで
誘惑から    快楽へと
Genwaku he to Mayoikonde
Yuuwaku kara Kairaku he to
I'm lost in glamour,
Gone from temptation to pleasure.