Musica

29 June, 2011

MASQUERADE Translation

A translation of Versailles’ “MASQUERADE” from their new album “Holy Grail”. This is my personal favourite from the album, a beautifully-wrought lament of the transience of human life. It is rife with symbolism and questions that Kamijo encourages the listeners to decipher.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Holy Grail

 

 

 

 

 

Ah...ひび割れた真実が
今、音を立て崩れてゆく
全て暴く刹那の夜
Ah... hibikareta shinjitsu ga
Ima, oto wo tatekuzureteyuku
Subete abaku setsuna no yoru
Ah... the cracked truth
Will now collapse into sound,
Exposing everything in the moment of night.

 

もう...何が偽りなのか?
何が確信なのか? (I don't know)
全てがあなたに見える
形のない心へ
飾りのない言葉で
今歌おう
Mou... nani ga itsuwari na no ka?
Nani ga kakushin na no ka? (I don't know)
Subete ga anata ni mieru
Katachi no nai kokoro he
Kazari no nai kotoba de
Ima utaou
I don't know anymore
What are lies and what are my convictions.
Able to see all of it in you,
I’ll now sing
Plain words
To your shapeless heart.

 

I can't leave you alone
When I close my eyes
流れる星のように
月の光も呑み干せばいい
闇という永遠の為に
I can't leave you alone
When I close my eyes
Nagareru hoshi no you ni
Tsuki no hikari mo nomihoseba ii
Yami to iu towa no tame ni
I can't leave you alone.
When I close my eyes,
Like a falling star,
I'll drink up even the moon dry of its light
For the sake of this eternity called "darkness".

 

この世はMasquerade
仮面を着けた魂達が踴る舞踏会
瞳だけが映し出す本当のあなたを抱きしめて
運命に墮ちてゆく
Kono yo ha Masquerade
Kamen wo tsuketa tamadachi ga odoru butoukai
Hitomi dake ga utsushidasu hontou no anata wo dakishimete
Unmei ni ochiteyuku
This world is a Masquerade,
A splendid ball where masked souls dance.
I'll embrace the true you that reflects in only my eyes,
And plunge into my fate.

 

I can't leave you alone
When I close my eyes
あふれる星の中で
あなたと出会う為に生まれた
永遠の意味を信じて
I can't leave you alone
When i close my eyes
Afureru hoshi no naka de
Anata to deau tame ni umareta
Eien no imi wo shinjite
I can't leave you alone.
When I close my eyes,
Flowing to the core of a star
And born from my meeting with you
Is my belief in the meaning of eternity.

 

この世はMasquerade
仮面を著けた魂達が踴る舞踏会
瞳だけが知らないあなたをその心を抱きしめて
運命に墮ちてゆく
Like a Masquerade
Like a Masquerade
Kono yo ha Masquerade
Kamen wo tsuketa tamadachi ga odoru butoukai
Hitomi dake ga shiranai anata wo sono kokoro wo dakishimete
Unmei ni ochiteyuku
Like a Masquerade
Like a Masquerade
This world is a Masquerade,
A splendid ball where masked souls dance.
I'll embrace the heart of the you I don't know with my gaze
And plunge into my fate,
Like a Masquerade
Like a Masquerade

14 June, 2011

Departure Translation

A translation of DELUHI’s single “Departure”. It looks like this is going to be the last song they’ve put out, which is really sad since they are such a talented group. While the music is not my favourite from them, the lyrics are quite inspirational, and I hope that each member will take the feelings from the words to this song as they all move in their individual directions after July.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Departure

 

 

 

I want no destination
I can't tell you where, I'm going even if you ask me.

 

I want new vibrations
No more wastin' time, I can't wait for the day to come
I don't stray anymore!

 

I want no stagnation
If I ask you in five years time
''Do you still have the same dream?''
Let me hear from you

 

Going as far as I can reach with my hands
I will never find what I long for
I don't wanna chase what's in front of me
I only have to go faraway in search of some unseen destination

 

It's time of departure for the future
その一歩が きっと景色を変えていくんだ
Don't look back. Set off without thinking
理由よりも もっと大切な事があるんだ
It's time of departure for the future
It's time of departure for the future
Sono ippo ga Kitto keshiki wo kaeteiku n da
Don't look back. Set off without thinking
Riyuu yori mo Motto taisetsu na koto ga aru n da
It's time of departure for the future
It's time of departure for the future
That one step will surely change the scenery.
Don't look back. Set off without thinking
There is something far more important than reason.
It's time of departure for the future.

 

There is no use thinking before you start
Just go ahead and do it
Once you are out on the road you will soon find
The answer you are looking for
Simply is in your view, in your mind
Feel your imagination

 

It's time of departure for the future
踏み出す事が明日を切り開いていくんだ
Don't look back. Set off without thinking
その涙はいつか強い想いに変わる
It's time of departure for the future
It's time of departure for the future
Fumidasu koto ga asu wo kirihiraiteiku n da
Don't look back. Set off without thinking
Sono namida ha itsuka tsuyoi omoi ni kawaru
It's time of departure for the future
It's time of departure for the future.
The fact that you're pressing on will cut through tomorrow.
Don't look back. Set off without thinking.
Those tears will someday change to strong feelings.
It's time of departure for the future.

 

新たな日夕が
未知なる日夕が
待っているから
Arata na nisshiki ga
Michi naru nisshiki ga
Matteiru kara
The brand-new nightfall...
The nightfall that's become unknown...
I'm waiting for it.

05 June, 2011

赫い鼓動Translation

A translation of the GazettE’s “Akai Kodou” from their single “Reila”. It is the harshest track included over all the versions of “Reila”, documenting a sort of bitter and darker turn the band takes around this time.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Reila

 

 

 

 

干涸びた街 痩せ焦がれた野良犬 老いた皮膚貪る子供の群れ
無力な愛の手を差し伸べてる 磔の弱者は言った
Hikarabita machi Yasekogareta norainu Oita hifu musaboru kodomo no mure
Muryoku na ai no te wo sashinobeteru Haritsuke no jakusha ha itta
A city that has completely dried up, a stray dog's yearning has grown thin,
a crowd of children lusting after aged skins...
An incompetent love holds out its hand to me, saying this is the crucifixion
of the weak.

 

God of death is calling me ...
God of death sings the last song

 

這いつくばって泥喰らう者 「an eyes like the dead fish」の如く
無様な醜い哀願しても この地獄にはオアシスなど用意されていない
Haitsukubatte doro kurau mono "an eyes like the dead fish" no gotoku
Buzama na minikui aigan shite mo Kono jigoku ni ha oasis nado youi sareteinai
Those who crawl and grovel with their faces in the mud are like eyes of
dead fish.
Even if they entreat me looking as unsightly and ugly as they do, there will be no oasis made for them in this hell.

 

「水の無い海の魚」「巣の中で共食いの蟻」
「蛇革で出来た雛の■」油無しじゃ燃えぬ太陽の下
"Mizu no nai umi no sakana" "Su no naka de tomogui no ari"
"Hebikawa de dekita hina no ■" Aburanashi ja moenu taiyou no shita
"Fish of a waterless sea" "In a nest of cannibalistic ants"
"The doll's ■ is made of snakeskin" All under a sun that cannot burn
without oil.

 

God of death is calling us ...
God of death sings the last song

 

今 時が終焉を指す 向かう場所に声は無く
ただ 冷たい風とどす黒い雨が降りしきる音だけ虚しい
Ima Toki ga shuuen wo sasu Mukau basho ni koe ha naku
Tada Tsumetai kaze to dosuguroi ame ga furishikiru oto dake munashii
Now, time points to the end. The place you face is without voice,
Void but for the sound of the cold wind and dark rain falling.


全ての生きる者達よ 鼓動は今も聞こえるかい?
明日への光が地に落下しても
その運命から目をそらさないで
Subete no ikiru monotachi yo Kodou ha ima mo kikoeru kai?
Asu he no hikari ga chi ni rakka shite mo
Sono unmei kara me wo sorasanai de
All you who live, can you hear the pulsation now?
Even if the light of tomorrow falls to the earth,
Don't look away from that fate.

 

時が終わりの鐘鳴らし 逃げ場さえ退廃してる
ただ 其処には呼吸すら忘れてる 赤黒い抜け殻の絨毯
身は果て土に帰る 眠りについた鼓動達
その「身」は「血」は「脳」は 一つの種になり
再生の朝 綺麗な花に成るだろう
Toki ga owari no hane narashi Nigeba sae taihai shiteru
Tada Soko ni ha kokyuu ura wasureteru Akaguroi nukegara no juutan
Mi wo hate tsuchi ni kaeru Nemuri ni tsuita kodoutachi
Sono "mi" ha "chi" ha "mune" ha Hitotsu no tane ni nari
Saisei no asa Kirei na hana ni naru darou
The ringing of the bells of the end of time crumble even our refuge.
There, I even forget to breathe. A dark red carpet of shed skin,
My body perishes and returns to the earth. The pulsations suit my sleep.
That "body", that "blood", that "memory" will become one seed.
The morning of rebirth becomes a beautiful flower.

Without A Trace Translation

A translation of the GazettE’s “Without A Trace”, which was a track on their single “DITRESS&COMA”. I’ve read that this was meant as a tribute from Ruki to all the fans of the GazettE who have died, though any further specifications on the matter I don’t know. It’s a very lovely and touching song, though – one of my favourite acoustic works from them.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DISTRESS & COMA

 

 

 

 

脆弱な意識を剥がれ
ゆっくりと足音を立てずに
灰になり粉々に散る
それだけ…それだけ…
Without a trace.
Seijaku na ishiki wo hagare
Yukkuri to ashioto wo tatezu ni
Hai ni nari konagona ni chiru
Sore dake...sore dake...
Without a trace.
Brittle sense is peeled away,
And slowly, without a single footfall's sound,
You fall to ash and scatter away.
Just like that... just like that...
Without a trace.

 

後に知る感情は
無力より卑怯
混在意識の底を這う
潜在意識に問いかける
「目の前の明日が見えない。」
Nochi ni shiru kanjou ha
Muryoku yori hikyou
Konzai ishiki no soko wo hau
Senzaiishiki ni toikakeru
"Me no mae no asu ga mienai."
Since then, the emotions I've known
Are more cruel to me than my powerlessness.
My deepest conflicting senses crawl to
My subconscious and tell it:
"I can't see the tomorrow right here in front of me."

 

立ち尽くす季節に息を埋めて
救いを待った君は無へ
もう聞こえはしない枯れた詩は
宛ても無く泣いている
Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete
Sukui wo matta kimi ha mu he
Mou kikoe ha shinai kareta uta ha
Ate mo naku naiteiru
In the seasons that stand still, my breath buries me.
You, who waited for salvation, are gone.
This dying song which you can't hear anymore
Can't reach you as you cry.

 

「喪失」に流す涙は
耐えてた苦しみにも流れる
誰もが見殺すかのよう
目蓋を閉じる
"Soushitsu" ni nagasu namida ha
Taeteta kurushimi ni mo nagareru
Dare mo ga mikorosu ka no you
Mebuta wo tojiru
The tears you cried in your "loss" and
The sadness you've endured are washed away.
Thinking I could maybe save someone,
I close my eyes.

 

螺旋に絡まる身体が
ゆっくりゆっくり捩じれる
千の棘を喉にあて問う
俺に何が救える?
目の前で明日が死んでる。
Rasen ni karamaru karada ga
Yukkuri yukkuri nejireru
Sen no toge wo nodo ni atetou
Ore ni nani ga sukueru?
Me no mae de asu ga shinderu.
My body caught in a spiral is
Slowly, slowly twisted.
Thousands of thorns encircle my throat...
What can I save?
The tomorrow before me is dying.

 

立ち尽くす季節に息を埋めて
救いを待った君は無へ
もう聞こえはしない枯れた詩は
宛ても無く泣いている
Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete
Sukui wo matta kimi ha mu he
Mou kikoe ha shinai kareta uta ha
Ate mo naku naiteiru
In the seasons that stand still, my breath buries me.
You, who waited for salvation, are gone.
This dying song which you can't hear anymore
Can't reach you as you cry.

 

降りしきる翳みが晴れぬように...
生きた証が消えぬように...
この詩が君へと届くのなら
偽善だと思うだろう
Furishikiru kagemi ga harenu you ni...
Ikita akashi ga kienu you ni...
Kono uta ga kimi he to todoku no nara
Gizen da to omou darou
The shadows that rain incessantly down won't clear...
So that the proof you lived won't disappear...
If this song can reach you,
You'll probably just think it's hypocrisy.

 

立ち尽くす季節に息を埋めて
救いを待った君は無へ
もう 聞こえぬようにかけた声は戻せない
罪と知る
Tachitsukusu kisetsu ni iki wo umete
Sukui wo matta kimi ha mu he
Mou Kikoenu you ni kaketa koe ha modosenai
Tsumi to shiru
In the seasons that stand still, my breath has stopped.
You, who waited for salvation, aren't here.
This voice you can't seem to hear anymore won't come back to me.
I know it's my sin.