Musica

30 July, 2015

Metamorphose Translation

Metamorphose

 

 

 

 

灰色染まっていく 空色仰いで
此処は何処かと
闇色広がってく 空色塞いで
途を尋ねよう
Haiiro somatteiku Sorairo aoide
Koko ha izuko ka to
Yamiiro hirogatteku  Sorairo fusaide
Michi1 wo tazuneyou
Looking up at the sky dyed to ashen-grey,
I wonder where I am.
The spreading darkness shut out the colour of the sky.
I ask for guidance.

 

鏡の中映し出された 自分に怯えて
見ぬ振りしてた日々に
サヨナラした あの日の君を信じているから
言葉に出来ないけど――
Kagami no naka utsushidasareta Jibun ni obiete
Minu furi shiteta hibi ni
Sayonara shita Ano hi no kimi wo shinjiteiru kara
Kotoba ni dekinai kedo――
Frightened of the me reflected in the mirror,
I pretended to not see it as the days went by.
I believed in you that day we bid farewell,
Though I didn't have the words to say it...

 

どうか叶いますように
二つの魂を 呼ぶ声が聞こえてる胸の奥底で
差し出した手を掴んで行こう 今は
立ち止まる暇は無い
モノクロな世界の中
Dou ka kanaimasu you ni
Futatsu no tamashii wo Yobu koe ga kikoeteru mune no okusoko de
Sashidashita te wo tsukande yukou Ima ha
Tachidomaru hima ha nai
Monokuro na sekai no naka
I can hear two souls crying out from deep in my heart
For their wish to somehow come true.
Taking the hand you hold out to me, let's go.
We don't have time to stop now
In this monochrome world.

 

夜色月が堕ちて 空色小さな
光輝けば
闇色変わっていく 空色見つけて
途は続いてく
Yoruiro tsuki ga ochite Sorairo chiisa na
Hikari kagayakeba
Yamiiro kawatteiku Sorairo mitsukete
Michi ha tsuzuiteku
When a small sky-coloured light shines,
The night-coloured moon sets.
The sky-colour I had searched for had changed to black
While the road continued on.

 

百の夜を乗り越えてきた 自分を誇ろう
動き始めた日々に
サヨナラした あの日の背中震える手の平
静かな微笑みを――
Hyaku no yoru wo norikoete kita Jibun wo hokorou
Ugokihajimeta hibi ni
Sayonara shita Ano hi no senaka furueru te no hira
Shizuka na hohoemi wo――
I was proud of the me that crossed through hundreds of nights
And came to these changing days.
The day I said goodbye to your back,
I hid a quiet smile in my shaking hand.

 

どうか迷わないように
二つの魂を 操りし歯車がどこかにあるなら
刻む流れが止まらぬよう 今は
見つめ続けていよう
モノクロな時間の中
Dou ka mayowanai you ni
Futatsu no tamashii wo Ayatsuri shi haguruma ga doko ka ni aru nara
Kizamu nagare ga tomaranuyou Ima ha
Mitsume tsuzuketeiyou
Monokuro na jikan no naka
If there are gears somewhere
Pulling our souls so that we won't be lost,
Don't let them stop. Now,
Let's keep searching
In this monochrome time.

 

鏡の中映し出された 本当の自分に
見ぬ振りしてた日々に
サヨナラした 走り出した 誰かを守りたい
言葉に出来ないけど――
Kagami no naka utsushi dasareta Hontou no jibun ni
Minu furi shiteta hibi ni
Sayonara shita Hashiridashita Dare ka wo mamoritai
Kotoba ni dekinai kedo――
Frightened of the true me reflected in the mirror,
I pretended to not see it as the days went by.
I bade goodbye and ran away, wanting to protect someone,
Though I didn't have the words to say it...

 

どうか叶いますように
二つの魂を 呼ぶ声が聞こえてる胸の奥底で
差し出した手を掴んで行こう 今は
立ち止まる暇は無い
モノクロな世界の中
I can hear two souls crying out from deep in my heart
For their wish to come true.
Taking the hand you hold out to me, let's go. Now,
We don't have time to stop
Here in this monochrome world.

 

 

 

 

 










Notes
1. "To" ("way") is written while Kokomi sings "michi" ("path, road, way").

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

氷の月夜 Translation

unveil

 

 

 

 

探していたものは此処にあるよ
遠い遠いようで すぐ側で待っていた
Sagashiteita mono ha koko ni aru yo
Tooi tooi you de Sugu soba de matteita
What I've been searching for is right here.
It seemed so far, far away, but it was waiting here at my side.

 

傷付けずに 傷付かずに
世界が出来ていないなら
僕は君を守るために生きていたいから
Kizutsukezu ni Kizutsukazu ni
Sekai ga dekiteinai nara
Boku ha kimi wo mamoru tame ni ikiteitai kara
If the world can't go on
Without being hurt, without hurting anyone,
I want to live to protect you.

 

氷の月夜 今僕ら飛び出して
まだ見えぬ場所を求め行く
染まり始めたあの光は 僕らか世界なのか?
Koori no tsukiyo Ima bokura tobidashite
Mada mienu basho wo motomeyuku
Somari hajimeta ano hikari ha Bokura ka sekai na no ka?
In this icy moonlit night, now we'll fly out
And search for a place we still cannot see.
Did that light begin to dye us, or the world?

 

夢と現実なんて紙一重だった
「正しい」の定義を 決めるのは自分で…
Yume to real1 nante kamihitoe da tta
"Tadashii" no teigi wo Kimeru no ha jibun de...
The difference between dreams and reality is paper-thin.
Decide the definition of what's "just" for yourself...

 

傷付けずに 傷付かずに
世界が終わるその日まで
Kizutsukezu ni Kizutsukazu ni
Sekai ga owaru sono hi made
Without being hurt, without hurting anyone,
Until the day the world ends,

 

僕は君が望む時間を守り続けたい
Boku ha kimi ga nozomu jikan wo mamori tsuzuketai
I want to continue to protect the time you wished for.

 

氷の月夜 今僕ら駆け出して
重なった力合わせ行く
広がっていくあの光は 僕らか世界なのか?
Koori no tsukiyo Ima bokura kakedashite
Kasanatta chikara awaseyuku
Hirogatteiku ano hikari ha Bokura ka sekai na no ka?
In this icy moonlit night, now we'll start to run.
Our strengths overlap and combine.
That light that's spreading, is it us? Or the world?

 

あの闇の中で 一つ灯があったなら
僕にとってそれは 「君」だと強く想える
Ano yami no naka de Hitotsu akari2 ga atta nara
Boku ni totte sore ha "Kimi" da to tsuyoku omoeru
If there were to be just one light in that darkness,
To me, that light would be "you".

 

氷の月夜 今僕ら飛び出して
まだ見えぬ場所を求め行く
染まり始めたあの光は 僕らと世界
この光の下でまた 笑い合えるように
大切なものが消えないよう 僕らは
闇の中で 戦ってく 誰が為に? 「君」へ…
Koori no tsukiyo Ima bokura tobidashite
Mada mienu basho wo motomeyuku
Somari hajimeta ano hikari ha Bokura to sekai
Kono hikari no moto de mata Waraiaeru you ni
Taisetsu na mono ga kienai you Bokura ha
Yami no naka de Tatakatteku Dare ga tame ni? "Kimi" he...
In this icy moonlit night, now we'll fly out
And search for a place we still cannot see.
That light has begun to dye us and the world...
So that we'll be able to smile together again in this light,
So that the precious things won't disappear, we
Battle in this darkness. For whom? For "you"...











Notes
1. "Genjitsu" ("reality, truth") is written, while Kokomi sings the English word "real".
2. "Tomoshibi" ("lamp, lamplight") is written, but the kanji can also be used for "akari" ("light"), which is what Kokomi sings.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

RED DESIRE Translation

DOGMA 

 

 

 

 

『貴女が欲しい』priMal kiss (…君じゃ足りない)sAd emotion
アノ日々には戻れなくて… I love…imitation
"Anata ga hoshii" priMal kiss (... Kimi ja tarinai)sAd emotion
Ano hibi ni ha modorenakute... I love... imitation
"I want you." priMal kiss (... you aren't enough)sAd emotion
We can't go back to those days... I love... imitation

 

快楽に溺れたいだけじゃない 無邪気に笑って愛を囁く
アノ人が私の全てだった
Past dazzling memory not buried.
Kairaku ni oboretai dake ja nai Mujaki ni waratte ai wo sasayaku
Ano hito ga watashi no subete datta
Past dazzling memory not buried.
It's not that I just want to drown in pleasure. The love that laughs innocently whispers.
That person is my everything.
Past dazzling memory not buried.

 

A beloved person has been lost… The reality is not accepted…
Someone, please heal the wound…please love me…

 

Love less sex is disliked
『もう泣かないで?愛してるよ』(…君じゃ満たせないから)
『怖がらなくていいよ』Your hand is dirty.
Love less sex is disliked
"Mou nakanai de? Aishiteru yo" (... Kimi ja michitasenai kara)
"Kowagaranakute ii yo" Your hand is dirty
Love less sex is disliked
"Don't cry anymore? I love you." (... You can't satisfy me.)
"You don't have to be afraid." Your hand is dirty.

 

モノクロに褪せぬキミに 縛られたまま抜け出せないよ
馬鹿げてるのは理解ってるよ
Monokuro ni asenu kimi ni Shibarareta mama nukedasenai yo
Bakageteru no ha shitteru1 yo
I've bound myself to you, who's fading into monochrome, so you can't slip away.
I know that I look foolish.

 

A beloved person has been lost… The reality is not accepted…
Someone, please heal the wound…please love me…

 

Love less sex is disliked
『もう泣かないで?愛してるよ』(…君じゃ満たせないから)
『怖がらなくていいよ』(…だけど独りに慣れない)
Love less sex is disliked
"Mou nakanai de? Aishiteru yo" (... Kimi ja michitasenai kara)
"Kowagaranakute ii yo" (... da kedo hitori ni narenai)
Love less sex is disliked
"Don't cry anymore? I love you." (... You can't satisfy me.)
"You don't have to be afraid." (... but, I'm not used to being alone.)

 

Love less sex is a delight
もう泣きたくはないから It decide to laugh.
臆病にさよならを I want to bloom
Love less sex is a delight
Mou nakitaku ha nai kara It decide to laugh.
Okubyou  ni sayonara wo I want to bloom
Love less sex is a delight
Because I don't want to cry anymore, It decide to laugh.
Goodbye to my cowardice. I want to bloom

 

キミを愛してた
Kimi wo aishiteta
I loved you.

 

 







 

 

 

 

 














Notes
1. This kanji compound is "rikai", which means "understanding". It's often used in lyrics in place of the normal kanji for "wakaru", which means "to understand". However, Ryoga sings "shitteru" (or "know").



Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

螺旋回廊 Translation

Yume no Mayu Tsumugu Moumoku no Rinbu

 

 

 

 

 

さぁ踊りましょう 嘆きの王子様
あぁいいですよ 蒼い目の姫君
まだ目覚めぬ淡い淡い夢なら
Mother...気付かせないで現実の性
Saa odorimashou Nageki no oujisama
Aa ii desu yo Aoi me no himegimi
Mada mezamenu awai awai yume nara
Mother... kizukasenai de genjitsu no saga
Come, let's dance, o Prince of Grief.
Ah, alright, my blue-eyed princess.
That pale, fleeting dream hasn't yet awakened.
Mother... please don't let him realise my true nature.

 

夢に夢を見ましょう
恋に恋をしましょう
捕らわれるは鳥籠
鍵はその手に渡しましょう
Yume ni yume wo mimashou
Koi ni koi wo shimashou
Torawareru ha torikago
Kagi ha sono te ni watashimashou
Let's dream within the dream,
Let's fall in love within love.
I am caught within a birdcage,
And I'll give the key into your hand.

 

『それは誰もが通る道だから』
今は それでいいよと大人は哂う
けれど いつか君も知ることになるでしょう
開け放つこそ『一人前』だと
"Sore ha dare mo ga tooru michi da kara"
Ima ha Sore de ii yo to hito1 ha warau
Keredo Itsuka kimi mo shiru koto ni naru deshou
Akehanatsu koso "otona2" da to
"That's a path everyone travels."
That's okay now, people say with a sneer.
But, someday, you too will know it.
So I'll throw it open for "adulthood".

 

あぁ如何して空は青いのでしょう
さぁ知りません 故に探すのです
まだ未踏の地はいくつもあるでしょう
ただそれ故に終わりは無いのです
Aa doushite sora ha aoi no deshou
Saa shirimasen Yue ni sagasu no desu
Mada mitou no chi ha ikutsu mo aru deshou
Tada sore yue ni owari ha nai no desu
Ah, why is the sky blue?
Well, I don't know, so I'll look for an answer.
There are a lot of places that have not yet been explored,
So, there is no end.

 

風に何処へ行くかと
海に何処へ続くかと
訊ねしは戯言
答えはその目で知りましょう
Kaze ni doko he yuku ka to
Umi ni doko he tsuzuku ka to
Tazuneshi ha tawagoto
Kotae ha sono me de shirimashou
Where will the wind take me?
Where does the ocean continue to?
Questions are just jokes.
Those eyes know the answer.

 

『それは誰もが透る未知な殻』
誰に 聞くかじゃないと大人は諭す
だから いつか君が教えてあげましょう
旅に出るこそ『一人前』だと
"Sore ha dare mo ga tooru michi na kara"
Dare ni Kiku ka ja nai to hito ha satosu
Da kara Itsuka kimi ga oshiete agemashou
Tabi ni deru koso "otona" da to
"That is an unknown shell that permeates everyone",
People warn to those who don't listen.
So, someday, I'll tell you,
And we'll leave on a journey to "becoming adults".

 

Ah... どうして君は恋をする
Ah... どうして愛は終わらない
Ah... 廻る廻る謎の螺旋
Ah... そしてまた人は歩み出す
Ah... Doushite kimi ha koi wo suru
Ah... Doushite ai ha owaranai
Ah... Mawaru mawaru nazo no rasen
Ah... Soshite mata hito ha ayumidasu
Ah... why do you fall in love?
Ah... why does love not end?
Ah... the spiral of riddles spins and spins
Ah... and people walk on once more.

 

『いつか終着駅に着いたなら』
其処で 眠りましょうと大人は残す
まるで 夢に描いた楽園の中で
身を委ねましょう オヤスミ
"Itsuka shuuchaku eki ni tsuita nara"
Soko de Nemurimashou to hito ha nokosu
Marude Yume ni egaita rakuen no naka de
Mi wo yudanemashou Oyasumi
"Someday, we'll arrive at the end."
So, let's sleep, and leave the people behind.
Let's abandon our bodies in the paradise
Like the one drawn in our dreams. Goodnight.











Notes
1. "Otona" ("adult/s") is written, while Kokomi sings "hito" ("people").
2. "Hitorimae" ("full adulthood") is written, but Kokomi sings "otona" ("adult").

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

16 July, 2015

ABYSS Translation

ABYSS

 

 

 

 

地に落ちれば恋しくなる 空の匂い嗚呼懐かしや
空を往けば恋しくなる 土埃嗚呼よ愛おしや
Chi ni ochireba koishiku naru Sora no nioi aa natsukashiya
Sora wo okeba koishiku naru Tsuchibokori aa yo itooshiya
When you fall to earth, you'll long for, ah, the dear smell of the sky.
If you reach the sky, you'll long for, ah, the dust of the beloved earth.

 

満ちて満たして溢れ出せば また最初からやりなおし
Michite mitashite afuredaseba Mata saisho kara yarinaoshi やり直
If it gets so full it overflows, we'll start fresh the beginning once more.

 

欲しいものは何 私は誰なの
ほら ねぇ 解る?
Hoshii mono ha nani Watashi ha dare na no
Hora Nee Wakaru?
What is it you want? Who am I?
Hey, hey, do you know?

 

教えてよこの世界には 満ち足りるこころはあるの
無い物が目を奪って 在る者が見えなくなるばかり
ABYSS からっぽになりたい
誰かを満たしたい 満たされたい
Oshiete yo kono sekai ni ha Michitariru kokoro ha aru no
Naimono ga me wo ubatte Aru mono ga mienaku naru bakari
ABYSS Karappo ni naritai
Dare ka wo mitashitai Mitasaretai
Tell me, are there happy hearts in this world?
Things I don't have steal my gaze, and I can no longer see the things that I have.
I want to become empty as an abyss.
I want to satisfy someone, I want to be satisfied.

 

恋をすれば傷つくだけ 痛みわけは嗚呼引き分けか
丸いはずのこの世界で 行き止まりは嗚呼ないはずさ
Koi wo sureba kizutsuku dake Itami wake ha aa hikiwake ka
Marui hazu no kono sekai de Ikitomari ha aa nai hazu sa
If you love, you'll only hurt. Is it the pain that, ah, pulls you in?
In this world, which should be round, there shouldn't be, ah, any dead ends.

 

満ちて満たして底なし沼 始まりなんて見えやしない
Michite mitashite soko nashi numa Hajimari nante mie ya shinai
In this full, bottomless swamp, I can't see the beginning.

 

あなただけいれば 私さえいれば
選ぶなんて 無情
Anata dake ireba Watashi sae ireba
Erabu nante Mujou
If you're the only one here, or even if I'm here;
It's cruel to have to choose
.

 

守りたいものはなんだろう 守るべきものはなんだろう
邪さを知ってからは 見えないのか見たくないのか
ABYSS からっぽになりたい
自分じゃ満たせない 満たされない
Mamoritai mono ha nan darou Mamorubeki mono ha nan darou
Yamashisa wo shitte kara ha Mienai no ka mitaku nai no ka
ABYSS Karappo ni narai
Jibun ja mitasenai Mitasarenai
What do you want to protect? What should you protect?
Because I know evil, is it that I cannot see, or that I don't want to see?
I want to become as empty as an abyss.
If it's me, I won't be satisfied. I cannot be satisfied.

 

君『の』大切 君『が』大切
なにが僕らを満たすのかな
Kimi "no" taisetsu Kimi "ga" taisetsu
Nani ga bokura wo mitasu no ka na
"Your" important thing, "you're" important.
What is it that satisfies us?

 

教えてよこの世界には 満ち足りるこころはあるの
無い物が目を奪って 在る者が見えなくなるばかり
ABYSS からっぽになりたい
誰かを満たしたい 満たされたい
Oshiete yo kono sekai ni ha Michitariru kokoro ha aru no
Naimono ga me wo ubatte Aru mono ga mienaku naru bakari
ABYSS Karappo ni naritai
Dare ka wo mitashitai Mitasaretai
Tell me, are there happy hearts in this world?
Things I don't have steal my gaze, and I can no longer see the things that I have.
I want to become empty as an abyss.
I want to satisfy someone. I want to be satisfied.











Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

Glitter Rain Translation

QuoVadis

 

 

 

 

目を見て全部打ち明けるられたらいいのに
時間が過ぎてなんだか余計苦しい
この距離が好きで 変化もなく
此処まできた
Me wo mite zenbu uchiakeraretara ii no ni
Jikan ga sugite nanda ka yokei kurushii
Kono kyori ga suki de Henka mo naku
Koko made kita
Though I want to unburden myself of all I've seen,
The time that I've passed through is too painful.
In this distance I so love, I came here
Without changing.

 

こんなにこんなに呼んでいるのにどうして
私だけ聞こえる 心の声
こんなにこんなに臆病な私知らない
見つけてしまった
GlitterRain 夕暮れが来る
今日こそどうか気付いて
Konna ni konna ni sakendeiru* no ni doushite
Watashi dake kikoeru Kokoro no koe
Konna ni konna ni okubyou na watashi shiranai
Mitsukete shimatta
GlitterRain Yuugure ga kuru
Kyou koso dou ka kizuite
Even though, even though it calls like this, why
Am I the only one to hear the voice of my heart?
Even though, even though this cowardly me doesn't know,
I still search for it.
GlitterRain... The twilight is coming.
Surely somehow, I'll realise it today.

 

知らないことが見つかる度泣いたりね
時間が過ぎてなんだか凄く今更
この距離が好きで 変わらないで
祈るばかり
Shiranai koto ga mitsukaru tabi naitari ne
Jikan ga sugite nanda ka sugoku ima sara
Kono kyori ga suki de Kawaranai de
Inoru bakari
Every time I discover something I don't know, I cry.
Now, the time I've passed through is too terrible..
In this distance I so love, I do nothing but pray
For things to not change.

 

こんなにこんなに呼んでいるのにどうして
私から溢れない 魔法みたい
こんなにこんなに臆病な私知らずに
明日がまた来る
Konna ni konna ni sakendeiru no ni doushite
Watashi kara afurenai Mahou mitai
Konna ni konna ni okubyou na watashi shirazu ni
Ashita ga mata kuru
Even though, even though I'm calling, why
Won't it pour out from me? As if by magic,
Like this, like this, the cowardly me won't even know
That the morning is coming once more.

 

GlitterRain
いつもよりも今日は少しね沈んでみる
今日こそ明日こそは
どうか気付いて 気付かないで
この距離を守りたくて 好きだから 祈ってばかり
GlitterRain
Itsumo yori mo kyou ha sukoshi ne shizundemiru
Kyou koso ashita koso ha
Dou ka kizuite Kizukanai de
Kono kyori wo mamoritakute Suki dakara Inotte bakari
GlitterRain
I've somehow realised that it seems I am
Sinking more than usual today. Please don't realise that
I wanted to protect this distance, and because I loved it so, I prayed with all my heart.

 

こんなにこんなに呼んでいるのにいつまで
私此処にいるの 心の声
こんなにこんなに臆病な私知らない
明日がまた来る
Konna ni konna ni sakendeiru no ni itsumade
Watashi koko ni iru no Kokoro no koe
Konna ni konna ni okubyou na watashi shiranai
Ashita ga mata kuru
Even though, even though the voice of my heart is always calling like this,
I'm here.
Like this, like this, the cowardly me doesn't even know
That the morning is coming once more.

 

目を見て全部打ち明けられたいいのに
Me wo mite zenbu uchiakerareta ii no ni
Though I want to unburden myself of all I've seen...











Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

rise Translation

kimeru

 

 

 

 

暗くて何も見えない 誰もが敵に思えた
ただ只管 耳を塞いだ
容赦なく襲う幻聴 独り闇と闘った
何処ニ在ルノ 僕ノ居場所
Kurakute nani mo mienai Dare mo ga teki ni omoeta
Tada hitasura mimi wo fusaida
Yousha naku osou genchou Hitori yami to tatakatta
Doko ni aru no boku no ibasho
It was so dark I couldn't see anything, and thinking that everyone was my enemy,
I just covered my ears.
Auditory hallucinations attacked without mercy, and I fought the dark all alone.
Just where am I...?

 

其処に‥
手を差し伸べてくれたのは いつも泣いてた君だった
Soko ni...
Te wo sashinobete kureta no ha Itsumo naiteta kimi datta
And there...
The one holding out their hand to me was you, who always cried.

 

僕から闇を奪う 弾け飛び散る希望
掴んだ君の手 温もりあふれ
何時までも 繋がっていたいよ
捜し求めていた 心の場所
Boku kara yami wo ubau Hajiketobichiru hikari1
Tsukanda kimi no te Nukumori afure
Itsumade mo Tsunagatteitai yo
Sagashimotometeita Kokoro no basho
Steal away the darkness from me, lift me high with light.
The hand I took was overflowing with warmth.
I want to be tied to you forever,
So I searched for the place of the heart.

 

傷付いて俯いたら 海に連れ出してくれた
波の音が心に響く
寂しくて震える夜 そっと抱き締めてくれた
胸の痛み 恐怖さえも
Kizutsuite utsumuitara Umi ni tsuredashite kureta
Nami no oto ga kokoro ni hibiku
Samishikute furueru yoru Sotto dakishimete kureta
Mune no itami Kyoufu sae mo
When I was hurt and hung my head, the sea would take me away.
The roar of the waves echo in my heart.
Because I was so lonely, the trembling night took me in and gently held me close.
The pain in my heart, and even the fear,

 

凡て…
包み壊してくれるのは いつも決まって君だから
Subete...
Tsutsumikowashite kureru no ha Itsumo kimatte kimi dakara
All of it...
You, who was always so decided, wrapped it all up and broke it away from me.

 

傍に居てくれたから 僕は僕で居られた
その優しい微笑み 消えぬように
君となら より高く飛べるさ
誰にも譲れない 絆だから
Soba ni ite kureta kara Boku ha boku de irareta
Sono yasashii hohoemi Kienu you ni
Kimi to nara Yori tataku toberu sa
Dare ni mo yuzurenai Kizuna da kara
Because you were by my side, I could be myself.
So that your gentle smile will never fade away...
If I am with you, I can fly even higher,
Because we have bonds that I'll never give to anyone.

 

僕から闇を奪う 弾け飛び散る希望
掴んだ君の手 温もりあふれ
抱きしめてくれた君を 忘れない
笑わせてくれた君を 忘れない
Boku kara yami wo ubau hajike tobichiru hikari
Tsukanda kimi no te Nukumori afure
Dakishimete kureta kimi wo Wasurenai
Warawasete kureta kimi wo Wasurenai
Steal away the darkness from me, lift me high with light.
The hand I took was overflowing with warmth.
I won't forget you who held me...
I won't forget you who smiled for me.

 

傍に居てくれたから 僕は僕で居られた
その優しい微笑み 消えぬように
君となら より高く飛べるさ
誰にも譲れない 絆だから
Soba ni ite kureta kara Boku ha boku de irareta
Sono yasashii hohoemi Kienu you ni
Kimi to nara Yori tataku toberu sa
Dare ni mo yuzurenai Kizuna da kara
Because you were by my side, I could be myself.
So that your gentle smile will never fade away...
If I am with you, I can fly even higher,
Because we have bonds that I'll never give to anyone.











Notes
1. "Kibou" ("hope, wish") is written, but Kimeru sings "hikari" ("light").

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kimeru and his label Absolute Records.

Dammit!!!!!! Translation

DOGMA

 

 

 

 

Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin…
Mr. creepy… hate you … 笑えない
瞞しのPolitics… 醜きMetabolic… 透けて見えたよHypocrisy…
Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin…
Mr. creepy… hate you …  Waraenai
Mayakashi no Politics... Minikuki Metabolic... Sukete mieta yo Hypocrisy...
Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin…
Mr. creepy… hate you … I can't smile.
Deceptive Politics... Ugly Metabolic... I can see through your transparent Hypocrisy...

 

Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin…
Mr. creepy… hate you … 許せない
触れないでくれ 気が狂いそうだ 『I wish world peace…』
Bad fragrance…
Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin…
Mr. creepy… hate you … Yurusenai
Furenai de kure Ki ga kuruisou da "I wish world peace..."
Bad fragrance...
Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin…
Mr. creepy… hate you … I won't forgive you.
Don't touch me! I'll go crazy. "I wish world peace..."
Bad fragrance...

 

さぁスリルを始めよう
合法弾丸 撃ち抜け法度に アイツの泣き顔堪らねぇ
真髄命中 脅え嘆く様 アイツの泣き顔堪らねぇ
Saa Thrill wo hajimeyou
Gouhou dangan Uchinuke hatto ni Aitsu no nakigao tamaranee
Shinzui meichuu obienageku you Aitsu no nakigao tamaranee
So, let's start the thrills.
There's a prohibition against shooting legal bullets. I can't stand their crying faces.
Hit the true meaning.

 

BLACK MOMENT
好きに選べばいい(The fragile future?)
迷う価値はない(The highest future?)
I'll tread on the depressed world and build the new world.
GO CRAZY!
BLACK MOMENT
Suki ni erabeba ii (The fragile future?)
Mayou kachi ha nai (The highest future?)
I'll tread on the depressed world and build the new world.
GO CRAZY!
BLACK MOMENT
Choose whatever you want. (The fragile future?)
There's no merit in hesitating. (The highest future?)
I'll tread on the depressed world and build the new world.
GO CRAZY!

 

裁きの時間だ 懺悔しな Golden statesman!
縋りついてみろ 無様だね I don't sympathize!
そろそろ終わりさ 偽善者よ You're below the feces!
裁きの時間だ I'll kill. president!
Sabaki no jikan da Zange shi na Golden statesmen!
Tsugaritsuite miro Buzama da ne I don't sympathize!
Sorosoro owari sa Gizensha yo You're below the feces!
Sabaki no jikan da I'll kill president!
It's time for judgement. Don't repent. Golden statesman!
Try to hold on. You're unsightly. I don't sympathize!
It's about time for it to end. All you hypocrites, You're below the feces!
It's time for judgement. I'll kill president!

 

Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin… Mr. creepy… hate you …
瞞しのPolitics… 醜きMetabolic… 透けて見えたよ…
Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin… Mr. creepy… hate you …
Mayakashi no Politics... Minikuki Metabolic... Sukete mieta yo...
Mr. creepy… dancing… Mr. creepy… vermin… Mr. creepy… hate you …
Deceptive Politics... Ugly Metabolic... I can see through you...

 

BLACK MOMENT
好きに選べばいい(The fragile future?)
迷う価値はない(The highest future?)
I'll tread on the depressed world and build the new world.
GO CRAZY!
BLACK MOMENT
Suki ni erabeba ii (The fragile future?)
Mayou kachi ha nai (The highest future?)
I'll tread on the depressed world and build the new world.
GO CRAZY!
BLACK MOMENT
Choose whatever you want. (The fragile future?)
There's no merit in hesitating. (The highest future?)
I'll tread on the depressed world and build the new world.
GO CRAZY!

 

裁きの時間だ 懺悔しな Golden statesman!
縋りついてみろ 無様だね I don't sympathize!
そろそろ終わりさ 偽善者よ You're below the feces!
裁きの時間だ I'll kill. president!
Sabaki no jikan da Zange shi na Golden statesmen!
Tsugaritsuite miro Buzama da ne I don't sympathize!
Sorosoro owari sa Gizensha yo You're below the feces!
Sabaki no jikan da I'll kill president!
It's time for judgement. Don't repent. Golden statesman!
Try to hold on. You're unsightly. I don't sympathize!
It's about time for it to end. All you hypocrites, You're below the feces!
It's time for judgement. I'll kill president!











Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

GASP CODE Translation

VIGOUR

 

 

 

 

It offers the pig addicted to narrow interests
Power is cried for proudly--- foolish

 

ファニー ガーリー 聞こえているかい? その分厚い神経断てよ
怯えてんだろう? わかってんだろう? Requiem offered to you
Funny Girly Kikoeteiru ka? Sono Buatsui shinkei tate yo
Obiete n darou? Wakatte n darou? Requiem offered to you
Funny, girly, can you hear it? Cut off that heavy nerve.
Are you frightened? Do you understand? Requiem offered to you

 

Though regrettable, nobody loves you
そうさ これが現実なのさ 受け入れるのさ
Though regrettable, nobody loves you
Sou sa Kore ga genjitsu na no sa Ukeireru no sa
Though regrettable, nobody loves you
That's right. This is the reality. Just accept it.

 

祝福されない それが運命さ 己を恨み悔やめばいい
Does it pray to god? 笑わせんなよ 裁いてやるさ
Shukufuku sarenai Sore ga sadame1 sa Onore wo uramikuyameba ii
Does it pray to god? Warawasenna yo Sabaite yaru sa
You won't be blessed. That's just your fate. Go ahead and feel sorry for yourself.
Does it pray to god? Don't make me laugh. You'll be judged.

 

熟成された自慢のメカニズム 残念ながら下水の骨頂
そろそろ手の内も尽き果てたろう お前に捧ぐ容赦なきハラスメント
Juku sareta jiman no mechanism Zannen nagara gesui no koccho
Sorosoro te no uchi mo tsukihatetarou Omae ni sasagu yousha naki harassment
I'm sorry to say that the mechanism of ripened pride is just the pinnacle of sewage.
It's about time that your power is exhausted. This merciless harassment
is dedicated to you.

 

Though regrettable, nobody loves you
そうさ これで終わりにしよう 受け入れるのさ
Though regrettable, nobody loves you
Sou sa Kore de owari ni shiyou Ukeireru no sa
Though regrettable, nobody loves you
Now, let's end it with this. Just accept it.

 

祝福されない それが運命さ 己を恨み悔やめばいい
Does it pray to god? 笑わせんなよ 裁いてやるさ
Shukufuku sarenai Sore ga sadame sa Onore wo uramikuyameba ii
Does it pray to god? Warawasenna yo Sabaite yaru sa
You won't be blessed. That's just your fate. Go ahead and feel sorry for yourself.
Does it pray to god? Don't make me laugh. You'll be judged.

 

Your face turns pale gradually
It is too humorous and, as for me, laughter does not stop

 

Hate pouring
A notice

 

 

 

 

 











Notes
1. "Unmei" ("fate, destiny") is written, but Ryoga sings "sadame", which means the same thing.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

15 July, 2015

黒の童話 Translation

Akumu Kanaderu Namida no Senritsu

 

 

 

 

当てにもならない予報を信じては
曇りのち晴れて ところどころ戦
Ate ni mo naranai yohou wo shinjite ha
Kumori nochi harete Tokorodokoro ikusa
Believing the on-again off-again predictions,
Since the clouds have cleared, we fight here and there.

 

ぐるりぐるり 雲が廻り
いつかいつか 元に戻る
天気なんて変わりやすい(けど)
くるりくるり 揺さぶられて
巡りめぐり どちら側へ
急な雨に ご注意を
Gururi gururi Kumo ga meguri
Itsuka itsuka Moto ni modoru
Tenki nante kawariyasui (kedo)
Kurui kurui Yurusaburarete
Meguri meguri Dochira gawa he
Kyuu na ame ni Gochuui wo
The clouds swirl around, surrounding us.
Someday, someday, they'll return to where they came from.
It's easy to change something like the weather (but)
Spinning and spinning, they tremour.
Which side will they go to, circling over and over?
Beware of the sudden rain.

 

LalaHosanna 救いの声で
AhHosannna 導きたまえ
慟哭を吹き飛ばせ
LalaHosanna 次の嵐に
AhHosannna 負けぬ力を
God... 地上に与えて
LalaHosanna Sukui no koe de
AhHosannna Michibiki tamae
Doukoku wo fukitobase
LalaHosanna Tsugi no arashi ni
Ah Hosannna Makenu chikara wo
God... Chijou ni ataete
LalaHosanna With the voice of salvation,
AhHosannna I'll lead you.
Brush away your lamentation.
LalaHosanna In the next tempest,
AhHosannna The power that won't be beat
God... Is granted to the earth.

 

当てにならないと後から分かっても 遅い
曇りは晴れずに ところどころ戦
Ate ni mo naranai to ato kara wakatte mo Osoi
Kumori ha harezu ni Tokorodokoro ikusa
Even if after the fact, I realise it was on again off again, it's too late.
The cloudy weather, without clearing, fights here and there.

 

ぐるりぐるり 運が廻り
いつかいつか 元に戻る
転機なんて訪れるの
くるりくるり 長いものに
巻かれ巻かれ いつの間にか
急な雨を 降らせてる
Gururi gururi Kumo ga meguri
Itsuka itsuka Moto ni modoru
Tenki nante otozureru no
Kururi kururi Nagai mono ni
Makare makare Itsu no ma ni ka
Kyuu na ame wo Furaseteru
Kyuu na ame ni Gochuui wo
Fortune swirls around, surrounding us.
Someday, someday, return to where it came from.
We can visit that turning point,
Though it has long spun and spun.
Before we realised it, the rain was falling
Without warning, in a whirl.

 

LalaHosanna 救いの声で
AhHosannna 導きたまえ
博愛の旗をたて
LalaHosanna 次は決意を
AhHosannna 灼熱の海
God... 地上に与えて
LalaHosanna Sukui no koe de
AhHosannna Michibiki tamae
Hakuai no hata wo tate
LalaHosanna Tsugi ha ketsui wo
AhHosannna Shakunetsu no umi
God... Chijou ni ataete
LalaHosanna With the voice of salvation,
AhHosannna I'll lead you.
Raise the flag of charity.
LalaHosanna Next, the determination
AhHosannna In a sea of incandescence
God... Is given to the earth.

 

そして僕らは旗を掲げながら 雨を止めに挑む
Soshite bokura ha hata wo kakagenagara Ame wo yame ni idomu
And, as we raise the flag, we challenge the rain with a finishing blow.

 

LalaHosanna 救いの声で
AhHosannna 導きたまえ
慟哭を吹き飛ばせ
LalaHosanna 次の嵐に
AhHosannna 負けぬ力を
God... 地上に与えて
LalaHosanna Sukui no koe de
AhHosannna Michibiki tamae
Doukoku wo fukitobase
LalaHosanna Tsugi no arashi ni
Ah Hosannna Makenu chikara wo
God... Chijou ni ataete
LalaHosanna With the voice of salvation,
AhHosannna I'll lead you.
Brush away your lamentation.
LalaHosanna In the next tempest,
AhHosannna The power that won't be beat
God... Is granted to the earth.










Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

Masquerade Translation

Akumu Kanaderu Namida no Senritsu

 

 

 

 

あの朝の光は 全てを焼き消した
破壊の神となる 分明の利器
Ano asa no hikari ha Subete wo yakikeshita
Hakai no kami to naru Bunmei no Riki
The light of the morning burns everything away.
With the sharp tool of understanding, I become a god of destruction.

 

閉じ込めた嘆きを語れば
どうして 耳を塞ぐのか?
過去に目を背けて進めば
何も変わらない---
Tojikometa nageki wo katareba
Doushite Mimi wo fusagu no ka?
Kako ni me wo somukete susumeba
Nani mo kawaranai---
Why do you shut your ears to my reciting of
The shut-away lamentations?
If you turn your eyes away from the past as you go on,
Nothing will change---

 

僕らが手にしてる自由の裏側
泣いている人がいる
歴史の闇は今も生きている
偶然が重なって続いている命で何が出来る?
Bokura ga te ni shiteru jiyuu no uragawa
Naiteiru hito ga iru
Rekishi no yami ha ima mo ikiteiru
Guuzen ga kasanatte tsuzuiteiru inochi de nani ga dekiru?
If we take in our hands the reverse side of freedom,
There will be people crying.
The darkness of the past is still living, even now.
What can we do with lives that continue to accidentally overlap?

 

『ママがいない パパもいない 探してるんだ』
"Mama ga inai Papa mo inai Sagashiteru n da"
"Mama isn't here... papa isn't here... I'm searching for them."

 

痛みを知ることが 何かを変えるなら
狭い檻を開け 広い空を知る
知らぬが仏と 逃げを選ぶならば
時は止まる 何も変わらないまま また--
Itami wo shiru koto ga Nani ka wo kaeru nara
Semai ori wo ake Hiroi sora wo shiru
Shiranu ga hotoke to Nige wo erabu naraba
Toki ha tomaru Nani mo kawaranai mama Mata--
If knowing pain can change something,
Open your narrow cage and know the sky.
I don't know it, but if I decide to escape with the dead,
Time will stop, but still,  nothing will change---

 

僕らが手にしてる自由の裏側
泣いている人がいる
歴史の闇は今も生きている
偶然が重なって続いている命で何をする?
Bokura ga te ni shiteru jiyuu no uragawa
Naiteiru hito ga iru
Rekishi no yami ha ima mo ikiteiru
Guuzen ga kasanatte tsuzuiteiru inochi de nani wo suru?
If we take in our hands the reverse side of freedom,
There will be people crying.
The darkness of the past is still living, even now.
What will we do with lives that continue to accidentally overlap?

 

仮面を外したら 涙を分かち合えるのかな
舞踏会を飛び出して行く
偶然が重なって続いている命で何をする?
Kamen wo hazushitara Namida wo wakachiaeru no ka na
Butoukai wo tobidashite iku
Guuzen ga kasanatte tsuzuiteiru inochi de nani wo suru?
If you take off your mask, maybe we'll be able to understand your tears.
We leap out from this masquerade1,
But what will we do in these lives that continue to accidentally overlap?










Notes
1. Technically "butoukai" means "ball, dance", but since the song titles is "Masquerade", I used that in place of the real meaning.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

marionette Translation

Kimeru

 

 

 

 

満月に照らされ目を覚ます marionette
繋がれた身体を寂しげに見詰める
Mangetsu ni terasare me wo samasu marionette
Tsunagareta karada wo sabishige ni mitsumeru
Illuminated by the full moon, the marionette awakens
And it sadly looks at its tied body.

 

窓から眺める世界は眩しくて
イ マ ス グ 行 キ タ イ 扉 ノ 向 コ ウ へ
Mado kara nagameru sekai ha mabushikute
Ima sugu ikitai door no mukou he
The world I see from the window is dazzlingly beautiful.
I want to go through the door.

 

湧きあがる欲望 でも指も動かせない
涙さえ流れない 哀しみが溢れた
Wakiagaru yokubou Demo yubi mo ugokasenai
Namida sae nagarenai Kanashimi ga afureta
My desires burned, but I couldn't move even a finger,
Or even cry, though my sadness overflowed.

 

震える魂 心で叫んでいた
ト ニ カ ク 生 キ タ イ 自 分 ノ 足 デ
Furueru tamashii Kokoro de sakandeita
Tonikaku ikitai jibun no ashi de
My trembling soul screamed in my heart:
I want to live, some way or another, on my own feet!

 

雄叫びをあげて 糸を噛み千切った
「自由」という意味 僕は知りたかった
Otakebi wo agete Ito wo kamichigitta
"Jiyuu" to iu imi Boku ha shiritakatta
And then I let out a roar, and chewed through the strings.
I wanted to know the meaning of "freedom".













Translation of Kimeru's "marionette" from his self-titled album. Kimeru is the first Japanese artist I listened to, and after a long time without listening to him, I've started again lately so I wanted to do a translation. :)

Please do not steal this translation or use it pulicly without crediting me. All rights belong to Kimeru and his label Absolute Records.

君と見る風の行方 Translation

Kimi to Miru Kaze no Yukue

 

 

 


 

見上げれば 満天の星空が広がって
一粒の命みたい 瞳の上を滑っていく
大きすぎて見えないことばかりだね この世界は
二人なら 二人なら もっと遠くまで見えるのかな
Miagereba Manten no hoshizora ga hirogatte
Hitotsubu no inochi mitai Hitomi no ue wo subetteiku
Ookisugite mienai koto bakari da ne Kono sekai ha
Futari nara Futari nara Motto tooku made mieru no ka na
Looking up, the whole starry sky is spreading,
Gliding above our eyes like a grain of life.
This world is so big that it's just full of things you can't see.
If it's the two of us, if it's the two of us, I wonder if we can see further.

 

空をつきぬけ風になって 雲の上まで飛んでいきたい
星の海と背中合わせて 駆け抜けたい
ため息代わりに雲を吹き 涙の代わりに雨降らせ
君と生きる世界の中で 目で見える希望を探そう
Sora wo tsukinuke kaze ni natte Kumo no ue made tondeikitai
Hoshi no umi to senaka awasete Kakenuketai
Tameiki kawari ni kumo wo fuki Namida no kawari ni ame furase
Kimi to ikiru sekai no naka de Me de mieru kibou wo sagasou
I want to become the wind that pierces the sky and flies above the clouds.
I want to run on through with the sea of stars at my back.
In place of my sighs, the clouds blow. In places of tears, rain falls.
In this world where I live with you, I want to search for a miracle that eyes can see.

 

今日が少しつらくても 負けているわけじゃない
明日には笑っている そうやって生きられるはずさ
Kyou ga sukoshi tsurakute mo Maketeiru wake ja nai
Ashita ni ha waratteiru Sou yatte ikirareru hazu sa
Even if today's a little difficult, it's no excuse to be defeated!
We'll be smiling tomorrow. We should be able to live to do that!

 

肌を撫で 通り抜ける この風を 知っている
少しだけ 見せてくれ その自由 その力を
Hada wo nade Toorinukeru Kono kaze wo Shitteiru
Sukoshi dake Misetekure Sono jiyuu Sono chikara wo
I know this wind that strokes my skin and cuts it through.
I want to show you just a little bit of that freedom, that power...

 

空をつきぬけ風になって 雲の上まで飛んでいきたい
星の海と背中合わせて 駆け抜けたい
ため息代わりに雲を吹き 涙の代わりに雨降らせ
君と生きる世界の中で 目で見える希望を探そう
Sora wo tsukinuke kaze ni natte Kumo no ue made tondeikitai
Hoshi no umi to senaka awasete Kakenuketai
Tameiki kawari ni kumo wo fuki Namida no kawari ni ame furase
Kimi to ikiru sekai no naka de Me de mieru kibou wo sagasou
I want to become the wind that pierces the sky and flies above the clouds.
I want to run on through with the sea of stars at my back.
In place of my sighs, the clouds blow. In places of tears, rain falls.
In this world where I live with you, I want to search for a miracle that eyes can see.









A translation of Matenrou Opera's "Kimi to Miru Kaze no Yukue" from their single of the same name. Technically, "yukue" means "whereabouts", but I took the meaning from the individual kanji ("go" and "way") to make "destination", which sounds better.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.