Musica

29 November, 2014

致命傷 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Chimeishou” from their single of the same name. This song is used as the opening theme for the anime “Orenchi no Furo Jijou” (“The Situation in My Bathtub”), about a merman who takes up residence in a human teenager’s bathtub. It’s quite funny and I highly recommend it!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Chimeishou

 

 

 

 

嫌になっちまう スタートの合図も 聞こえちゃいないぜ
「もうこっから後戻りはナシよ」って 誰が決めたんだ
Iya ni nacchimau Start no aizu mo Kikoechainai ze
"Mou kokkara atomodori ha nashi yo" tte Dare ga kimeta n da
It's become unpleasant. I can't even hear the starting signal.
You say, "We can't backtrack from here now". Who decided that?

 

-憂いを残したでしょう?-
そうさ 俺は今にも腐っちまいそう
-致命傷になるまで-
走り続けりゃ笑っていられる
-Urei wo nokoshita deshou?-
Sou sa Ore ha ima ni mo kusacchimaisou
-Chimeishou ni naru made-
Hashiritsuzukerya waratte irareru
-Is only grief left behind?-
Yes, it seems that before long, I'll rot.
-Until it becomes a fatal wound-
I can keep running with a smile.

 

Rotten apple's everywhere
楽しいことばっかじゃ
Sucks on others to make its day
そう ないって ないってわかっても
No big deal to be full of faults
期待しちゃうのがさ 手を抜けない人間でしょ
Rotten apple's everywhere
Tanoshii koto bakka ja
Sucks on others to make its day
Sou Nai tte Nai tte wakatte mo
No big deal to be full of faults
Kitai shichau no ga sa Te wo nukenai ningen desho
Rotten apple's everywhere
It's only some fun.
Sucks on others to make its day
And, though I know nothing, nothing at all,
No big deal to be full of faults
It's just as I expected. Humans can't take it easy, can they?

 

ハイなアクション俳優みたいに アクセルベタ踏みで
希望っていう大地を走り続け 信じればどこだっていける
High na action haiyuu mitai ni Axel beta fumi de
Kibou tte iu daichi wo hashiritsuzuke Shinjireba doko da tte ikeru
Like a high-action actor, I step on the accelerator.
If I believe, how far can I keep running towards that land called "hope"?

 

-憂いを残したでしょう?-
そうさ 俺は今にも腐っちまいそう
-致命傷になるまで-
走り続けりゃ笑っていられる
-Urei wo nokoshita deshou?-
Sou sa Ore ha ima ni mo kusacchimaisou
-Chimeishou ni naru made-
Hashiritsuzukerya waratte irareru
-Is only grief left behind?-
Yes, it seems that before long, I'll rot.
-Until it becomes a fatal wound-
I can keep running with a smile.

 

Wanna be away from bitterness
ルールに守られて
I don't care, shit's on my side
精一杯 一杯 もがいても
Gotta get over the wall in front
そんなんじゃもう俺はさ 満足できない
Wanna be away from bitterness
Rule ni mamorarete
I don't care, shit's on my side
Seiippai Ippai Mogaite mo
Gotta get over the wall in front
Sonna n ja mou ore ha sa Manzoku dekinai
Wanna be away from bitterness
Follow the rules.
I don't care, shit's on my side
Even if I struggle with all my might,
Gotta get over the wall in front
I can't be satisfied.

 

-憂いを残したでしょう?-
ああ 今さら自分の欠点なんて悔みたくない
-致命傷になるまで-
そうさ 未来に飛び込んじゃえばいいのさ
-Urei wo nokoshita deshou?-
Aa Ima sara jibun no ketten nante kuyamitaku nai
-Chimeishou ni naru made-
Sou sa Mirai ni tobikonjaeba ii no sa
-Is grief all that remains?-
Ah, I don't want to regret my weak points now.
-Until it becomes a fatal wound-
I wish I could leap to the future.

 

Wanna be away from bitterness
ルールに守られて
I don't care, shit's on my side
精一杯 一杯 もがいても
Gotta get over the wall in front
そんなんじゃもう俺はさ 満足できない
Wanna be away from bitterness
Rule ni mamorarete
I don't care, shit's on my side
Seiippai Ippai Mogaite mo
Gotta get over the wall in front
Sonna n ja mou ore ha sa Manzoku dekinai
Wanna be away from bitterness
Follow the rules.
I don't care, shit's on my side
Even if I struggle with all my might,
Gotta get over the wall in front
I can't be satisfied.

 

Rotten apple's everywhere
楽しいことばっかじゃ
Sucks on others to make its day
そう ないって ないってわかっても
No big deal to be full of faults
期待しちゃうのがさ 手を抜けない人間でしょ
Rotten apple's everywhere
Tanoshii koto bakka ja
Sucks on others to make its day
Sou Nai tte Nai tte wakatte mo
No big deal to be full of faults
Kitai shichau no ga sa Te wo nukenai ningen desho
Rotten apple's everywhere
It's only some fun.
Sucks on others to make its day
And, though I know nothing, nothing at all,
No big deal to be full of faults
It's just as I expected. Humans can't take it easy, can they?

never ending Garden Translation

A translation of XOVER’s “never ending Garden” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

どんな時も僕等へ耳を傾けてくれたね
深く君達へ感謝してる
これからも君達へ向けた歌声は絶やさない
そう強く想う
Donna toki mo Boku1 he mimi wo katamukekureta ne
Fukaku kimi2 he kansha shiteru
Kore kara mo kimi2 he muketa utagoe ha tayasanai
Sou tsuyoku omou
You always listened to us.
I have such deep gratitude towards you.
Even now, facing you, my singing voice will not be stopped.
Yes, I feel it so strongly...

 

幻へ霞むように    逢えなくなった 日々も
君も知らない場所で    夢を奏でていた
切ない想い    寂しい想い    させ過ぎるたね
もう    あんな悪夢は見せはしないから
Maboroshi he kasumu you ni Aenaku natta hibi mo
Kimi wo shiranai basho de Yume wo kanadeteita
Setsunai omoi Samishii omoi Sasesugita ne
Mou Anna akumu ha mise ha shinai kara
The illusions, and the days we couldn't meet, seem to grow hazy.
In a place unknown to you, I played a dream.
Those painful feelings, those lonely feelings, are too much.
Because I won't see that nightmare anymore,

 

笑顔に逢えるだけで    幸せ感じれるから
Egao ni aeru dake de Shiawase kanjireru kara
Even if we can just meet with a smile, I'll be happy.

 

どんな時も僕等へ耳を傾けてくれたね
深く君達へ感謝してる
これからも君達へ向けた歌声は絶やさない
そう強く想う
Donna toki mo Boku he mimi wo katamukekureta ne
Fukaku kimi he kansha shiteru
Kore kara mo kimi he muketa utagoe ha tayasanai
Sou tsuyoku omou
You always listened to us.
I have such deep gratitude towards you.
Even now, facing you, my singing voice will not be stopped.
Yes, I feel it so strongly...

 

景色が移り行き    消えてゆく時が来ても
この星の何処かで音楽を奏でていたい
辛いことや苦しみも乗り越えたね
過ぎ去った悪夢は無駄じゃなかった
Keshiki ga utsuriyuki Kieteyuku toki ha kite mo
Kono hoshi no doko ka de ongaku wo kanadeteitai
Tsurai koto ya kurushimi mo norikoeta ne
Sugisatta akumu ha muda ja nakatta
The scenery changes. Even if the time to disappear comes,
No matter where this star is, I want to play music.
We overcame the painful things and suffering, didn't we?
The nightmares that passed weren't pointless.

 

笑顔になれたね    幸せ感じているから    今も
Egao ni nareta ne Shiawase kanjiteiru kara Ima mo
Because even now I can feel happiness, I smile.

 

こんな僕等にしか歌えない詩がある限り
ずっと君達へ届けるから
Konna boku ni shika utaenai uta ga aru kagiri
Zutto kimi he todokeru kara
As long as there is a song that I cannot sing sing,
I'll always reach for you.

 

「これからも僕等へ耳を傾けて下さい」
"Kore kara mo boku he mimi wo katamukete kudasai"
"Please continue to listen to me."

 

深く君達へ感謝込めて
永遠に君達へ向けた愛は絶やさない
そう強く固く誓おう
Fukaku kimi he kansha komete
Eien ni kimi he muketa utagoe3 ha tayasanai
Sou tsuyoku kataku chikaou
My gratitude to you is so deep.
Facing you for all eternity, my singing voice won't be stopped.
Yes, I'll pledge this, strongly and unwaveringly.

 

never end... never ending GARDEN

 

 

 

 

 

 








Notes
1. “Bokura” (male “we”) is written but Shaura only sings “boku” (the singular). He does this for every instance of “bokura” written in the lyrics.
2. “Kimitachi” (general “you”) is written but Shaura sings the singular “kimi”, and does so through the lyrics.
3. “Ai” (“love”) is written, while Shaura sings “utagoe” (“singing voice”).

DEEP LOVE Translation

A translation of VII-Sense’s “DEEP LOVE” from their single “cell division”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Cell Division

 

 

 

 

最後の夜を忘れられない...
誰かのモノで操られた貴女が    狂おし過ぎて
Deliver us from evil.
Saigo no yoru wo wasurerarenai...
Dareka no mono de ayatsurareta anata ga Kuruoshisugite
Deliver us from evil
I can't forget that last night...
You, who was manipulated by everyone, went completely mad.
Deliver us from evil.

 

僕等は『永遠の夢』を誓ったはず
僕等は『禁断の愛』を貫ける...
disclose the truth
Bokura ha "towa no yume" wo chikatta hazu
Bokura ha "kindan no ai" wo tsuranukeru...
disclose the truth
We should have pledged to an "eternal dream".
We persist in a "forbidden love".
disclose the truth

 

何も疑わずに    幻夢と現実の狭間で揺れ重なり合い
二人別の意味を確かめてゆく
Nani mo utagawazu ni Yume1 to genjitsu no hazama de yurekasanariai
Futaribetsu no imi wo tashikameteyuku
Without doubting anything, in the threshold between dreams and reality,
we overlap, trembling.
Let's confirm the meaning of being two separate people.

 

嘘で渦巻く貴女の瞞しに騙されて
愛を注ぎ込んでゆく
貴女の為を想い    踊らされて...
Uso de uzumaku Anata no mayakashi ni damasarete
Ai wo sosogikondeyuku
Anata no tame wo omoi Odorasarete
Swirling in lies, I'm tricked by your deceptions.
Inbued with love,
Thinking of you, I dance...

 

必要な瞬間    すぐ傍にはいられない
『必要が無いなら    何故すぐに告げないの...』
disclose the truth
Hitsuyou na toki2 Sugu soba ni irarenai
"Hitsuyou ga nai nara Naze sugu ni tsugenai no..."
disclose the truth
A necessary moment. I don't need you beside me.
"If it's not necessary, why didn't you tell me sooner..."
disclose the truth

 

何も見抜けなくて...
Nani mo minukenakute...
I can't see through anything...

 

嘘と真実の落差故に空回りし
裂けた精神を縫い合わすように
Uso to shinjitsu no rakusa yue ni karamawari shi
Saketa seishin wo nuiawasu you ni
So, the difference between lies and truth is fruitless effort,
Like sewing my torn mind back together.

 

悪意渦巻く躰の瞞しに惑わされ
一度すら瞳を開けない    残虐な快楽へ犯されてゆく...
Akui uzumaku Karada no mayakashi ni madowasare
Ichido sura me wo akenai Zangyaku na kairaku he okasareteyuku...
I'm tempted by the deceptions of a body swirling with malice.
I can't open my eyes for even a moment. I sin and go to a cruel paradise...

 

deep love = fradulence
mad love = reality
vanish

 

嘘で渦巻く貴女の瞞しに踊らされ
独り夢の実現へと    貴女の為を想い這い上がれた...
Uso de uzumaku anata no mayakashi ni odorasare
Hitoriyume no jitsugen he to Anata no tame wo omoi haiagareta
Made to dance by the deceptions of you who is swirling with lies,
Thinking of you, I crawl to the reality of my lonely dream...

 

忌わしい過去の記憶は美化されてゆく
僕を纏う空虚さは    あなたにしか欺けはしないから...
Imawashii kako no kioku ha bika sareteyuku
Boku wo matou kuukyosa ha Anata ni shika azamuke ha shinai kara...
The mournful memories of the past will be glorified.
The nothingness that wears me will not be deceived by anyone but you...








Notes
1. “Genmu” (“dreams, phantasms”) is written, but Shaura sings “yume” (“dreams”).
2. “Shunkan” (“moment, second”) is written while “toki” (“time”) is sung.

11 November, 2014

Incubus Translation

A translation of Acid Black Cherry’s “Incubus” from his single of the same name. I got this song stuck in my head, and with its easy lyrics, I was able to put a translation straight down. Why not!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Acid Black Cherry and their label Avex.

 

 

 

~.oOOo.~

Incubus

 

 

 

 

I don't want to cry in the pain.
I can't do this anymore.
I can't sleep. I can't dream.
It's all a nightmare.
I can't wake up Incubus. I...

 

I wake up in a nightmare, I fall a sleep
Wishing I don't have to cry all day and all the nights

 

インキュバス いるんでしょ?
寝ても覚めても もう悪夢ばかり
もう誰も愛してくれないなら
未来もないなら
夢でもいいから あなたでもいい 愛して
Incubus Iru n desho?
Nete mo samete mo Mou akumu bakari
Mou dare mo aishite kurenai nara
Mirai mo nai nara
Yume de mo ii kara Anata de mo ii Aishite
Incubus, are you there?
No matter if I'm awake or asleep, there's nothing but nightmares now.
If no one will love me now,
If I have no future,
It's fine because it's just a dream, it's okay if it's you. Love me.

 

I don't want to cry in the pain.
I can't do this anymore.
I can't sleep. I can't dream.
It's all a nightmare.
I cry with me myself and I...

 

インキュバス 痛いじゃない
私を犯すなら 過去は見せないでよ
せめて夢くらい いい夢にして
止まないフラッシュバック
ねぇどうせ犯すなら 壊れるくらい快楽を
Incubus Itai ja nai
Watashi wo okosu nara Kako ha misenai de yo
Semete yume kurai Ii yume ni shite
Yamanai flashback
Nee douse okosu nara Kowareru kurai kairaku wo
Incubus, it doesn't hurt.
If you violate me, don't show me the past.
At least this dream will be a good one.
This flashback won't stop...
Hey, if you rape me, give me pleasure so great I break.

 

あの頃 私 夢を見てたの この世界はバラ色って
何かが狂い 乱れて枯れて 悪夢が私にキスをした
Ano koro Watashi Yume wo miteta no Kono sekai ha barairo tte
Nanika ga kurui Midaretekarete Akumu ga watashi ni kiss wo shita
Once, I dreamed that this world was the colour of roses.
Something's gone wrong. I'm disheveled and withered, and the nightmares kiss me...

 

いったい 私の何がいくけなかったの?
いったい どうすれば良かったって言うの?
馬鹿にしないで 悔しいのよ
だって そうやって言ったじゃない! あれだってしょうがなかった!
Just on time! もうやめて!
Ittai Watashi no nani ga ikenakatta no?
Ittai Dou sureba yokatta tte iu no?
Baka ni shinai de Kuyashii no yo
Da tte Sou yatte itta ja nai! Are datte shouganakatta!
Just on time! Mou yamete!
Just what did I do wrong?
Just what should I have done?
Don't mock me, it's so frustrating...
Don't say it like that! I had no choice!
Just on time! That's enough!

 

インキュバス 壊してよ
もうこんな世界さえ すべて壊してよ
はじけてしまえ 私の中で
溶けて交ざり合い 悪魔を宿して
お願い 愛をちょうだい
Incubus Kowashite yo
Mou konna sekai sae subete kowashite yo
Hajikete shimae Watashi no naka de
Tokete mazariai Akuma wo yadoshite
Onegai Ai wo choudai
Incubus, break me.
Break everything, even this world,
And burst inside me. Melting and mixing together,
I conceive a demon.
Please, give me your love...

 

あの頃 私 夢を見てたの この世界はバラ色って
気づけば私 夢の迷い子 悪夢はまだ終わらない
色のない夢 殺される声 1つずつ奪われてく
音のない世界 感じない愛 悪夢はまだ終わらない
Ano koro Watashi Yume wo miteta no Kono sekai ha barairo tte
Kizukeba watashi Yume no mayoigo Akumu ha mada owaranai
Iro no nai yume Korosareru koe Hitotsu zutsu ubawareteku
Oto no nai sekai Kanjinai ai Akumu ha mada owaranai
Once, I dreamed that this world was the colour of roses.
If I realise I'm just a child lost in a dream, the nightmare still won't end.
This colourless dream, this dead voice... they're stolen away one by one.
The nightmare of this silent world, where I can't feel any love, still won't end...

10 November, 2014

the curse of life Translation

A translation of XOVER’s “the curse of life” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

気が狂う程    狂れる程
世は灰色へと染まりゆく
もう取り戻せはしないだろう
Ki ga kuruu hodo Fureru hodo
Yo ha haiiro he to somariyuku
Mou torimodose ha shinai darou
I'm going crazy, I'm going mad...
I'll dye the world to ash.
I can't take it back now, can I?

 

一つの時代が終焉を迎え    人々は無様に    この有様となり
「天の声が僕等を衝き動かしていた」と言い訳して…
Hitotsu no jidai ga shuuen wo mukae Hitobito ha buzama ni Kono arisama to nari
"Ten no koe ga bokura wo tsukiugokashiteita" to iiwake shite...
Facing the end of this one era, people become this unsightly way.
And excuse it, saying, "The voice of heaven is urging us"...

 

気が狂う程    狂れる程
世は灰色へと染まりゆく
世が狂う程    狂う程
人は破滅へと追い込まれ
Ki ga kuruu hodo Fureru hodo
Yo ha haiiro he to somariyuku
Yo ga kuruu hodo Kuruu hodo
Hito ha hametsu he to oikomare
I'm going crazy, I'm going mad...
I'll dye the world to ash.
The world is going crazy, going mad,
Herding people towards destruction.

 

純粋な生命は終焉を迎え    汚れた奴等が増殖されてゆく
連鎖反応のように    未来への希望は持てなくなる
Junsui na inochi1 ha shuuen wo mukae Kegareta yatsura ga zoushoku sareteyuku
Rensahan'nou no you ni Mirai he no kibou ha motenaku naru
As the pure lives end, the corrupted ones will increase.
Like a chain reaction, hopes for the future slowly disappear.

 

生きることだけで    幻滅へのprologue
生きることだけで    幻滅へのepilogue
囚われたthe curse of life
Ikiru koto dake de Genmetsu he no prologue
Ikiru koto dake de Gensou he no epilogue
Torawareta the curse of life
It's only in living that there is a prologue to disillusionment.
It's only in living that there is an epilogue to disillusionment.
I'm caught in the curse of life.

 

「矛盾した世界に別れを告げようか」
犠牲なのか…    光の論なのか…
裁定が下される前に    廻り廻りゆく白羽の矢を
立てて    突き刺して    あいつ等諸共断未魔へ
生まれて来なければ    罪へ亡びはしなかった
"Mujun shita sekai ni wakare wo tsugeyou ka?"
Ikenie2 na no ka... Hikari no wa3 na no ka...
Seitei ga kudasareru mae ni Mawari mawariyuku shiraha no ya wo
Tatete Tsukisashite Aitsura morotomo danmatsuma he
Umaretekonakereba Tsumi he horobi ha shinakatta
"Shall we bid farewell to this inconsistent world?"
Am I a sacrifice...? Is that the doctrine of light...?
Before a judgement can be passed, the spinning white-feathered arrow will
Thrust in and pierce them all together with the undecided devil.
If I hadn't been born, I wouldn't have perished in sin.

 

呪われた現在は    未来も過去も描き映す
Norowareta ima4 ha Mirai/sasu mo kako mo egakiutsusu
This cursed present paints out the future, and the past.

 

the curse of life

I feel sad

 

永遠に…
Towa ni...
Eternally...












Notes
1. “Seimei” (“life, existence”) is written, but Shaura sings “inochi” (“life”).
2. “Gisei” (“sacrifice, scapegoat”) is written, while “ikinie”, meaning the same thing, is sung.
3. “Wa” (“loop, circle”) is written, but “ron” (“discourse, doctrine”) is sung. The kanji for the two are very similar.
4. “Genzai” (“now, present time”) is written, Shaura sings “ima”, which means the same thing.

XGATE ~for haling future~ Translation

A translation of XOVER’s “XGATE ~for haling future~” from their album “XGATE”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red Enterterainment.

 

 

 

~.oOOo.~

XGATE

 

 

 

 

記憶の扉    呼び醒ますように叩いて
夢見心地な潜在意識を掻き出して
Kioku no tobira Yobisamasu you ni tataite
Yumemigokochi na senzaiishiki wo kakidashite
So I can call and wake you, I beat on the door of memory,
Scraping out this dreamy subconscious.

 

狂い始めた凄惨な夜    貴方の意識は何処か遠くへ
歪む精神は抑え切れずに    欲望のままに暴き出せば
Kuruihajimeta seisan na yoru Anata no ishiki ha doko ka tooku he
Yugamu kokoro1 ha osaekirezu ni Yokubou no mama ni abakidaseba
The lurid night begins to go mad and goes far away, to where your consciousness is.
A warped heart, lusting uncontrollably, is exposed.

 

Cross emotion now
for hailling future...

 

記憶の隙間    埋め合わせる旅へ導き
巡り行く程に深みへ溺れゆく『運命』
Kioku no sukima Umeawaseru tabi he michibiki
Meguriyuku hodo ni fukami he oboreyuku "unmei"
The gap in the memories point towards the journey for making amends.
I drown in the depths, and my "fate" comes round again.

 

狂ったようにへばりつく歌声    貴方の意識は何処か遠くへ
弾む衝動は抑え切れずに    欲望のままに曝け出せば
Kurutta you ni hebaritsuku koe2 Anata no ishiki ha doko ka tooku he
Hazumu karada3 ha osaekirezu ni Yokubou no mama ni sarakedaseba
Your clinging voice seems to be going mad, and your consciousness goes somewhere
far away.
When the lust is exposed, the body is uncontrollably stimulated.

 

Cross emotion now
for hailling future...

 

狂気に染め上げた聖餐な宴
貴方の思考は『恋の盲目』
"渦巻く感情は    欲情と欲望のままに貪り尽くせ"
Kyouki ni someageta seizan na utage
Anata no ishiki4 ha "koi no mokume"
"Uzumaku karada5 ha Yokujou to yokubou no mama ni musaboritsukuse"
Holy Communion is dyed by madness.
Your senses are "blind love".
"Our whirling bodies covet and lust until we are exhausted."

 

Cross emotion now
for hailling future...












Notes
1. “Seishin” (“mind, spirit”) is written, but “kokoro” (“heart”) is sung.
2. “Utagoe” (“singing voice”) is written, while plain “koe” (“voice”) is sung.
3. “Shoudou” (“impetus, urge”) is written, Shaura sings “karada” (“body”).
4. “Shikou” (“thought, consideration”) is written, “ishiki” (“consciousness, senses”) is sung.
5. “Kanjou” (“feelings”) is written, while Shaura sings “karada” (“body”).

目醒 Translation

A translation of XOVER’s “Mezame” from their album “XGATE”. It was also included in their second album “Aureola”.

Shaura often switches out written lyrics when he is sung, but this one is chock full of the instances (as you’ll see at the bottom).

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

 XGATE

 

 

 

 

溢れる程の喜び分かち合い
壊れる程の怒りは乗り越えた
流した涙は渇れ果て
呆れる程に哀れみも懐いた。。。
今軌跡を音楽に乗せて
Afureru hodo no yorokobi wakachiai
Kowareru hodo no ikari ha norikoeta
Nagashita namida ha karehate
Akireru hodo ni awaremi mo idaita...
Ima kiseki wo oto1 ni nosete
Sharing the overflowing joy,
We cross through the breaking anger.
The tears that flowed have dried.
I was so attached to even the pity that I was shocked.
Now, I'll ride the song of this path I take.

 

まだ観ぬ世界へ    頂へと昇り詰めよう
瞳を開いて観える景色は確かだから
刻の彼方へ
Mada minu sekai he Itadaki he to noboritsumeyou
Hitomi wo hiraite mieru mono2 ha tashika da kara
Toki no kanata he
Let's go to a world we've yet to see and climb all the way to the summit.
Open your eyes, because the scenery we can see is certain,
All the way across the other side of time.

 

displayに映す精神の螺旋
乱れる程に言い訳は見出せず
流す涙で滲ませて    立つべき舞台へ彩りを添えた
今寄蹟を旋律に乗せて
Kuuhaku3 ni utsusu kokoro4 no rasen
Midareru hodo ni iiwake ha midasezu
Nagasu namida de nijimasete Tatsubeki basho5 he irodori wo soeta
Ima kiseki wo oto ni nosete
The spiral of my soul reflects in blank space.
Because I can't find a reason for the degree of its disorder,
Tears blur the place where I should stand, garnishing it with colour.
Now,  the miracle rides that melody.

 

この闇天超えて    頂へと昇り詰めよう
幻想から目醒めて    映る風景は全霊で受け止めながら    羽撃いて
Kono yozora6 koete Itadaki he to noboritsumeyou
Yume7 kara mezamete Utsuru kaze8 ha karada9 de uketomenagara Habataite
Let's pass through this night sky and climb all the way to the summit.
Waking from the dreams, absorbing the harmonising wind with our bodies, we fly away.

 

Everlastingを誓った        夢は彼方まで。。。
Towa10 wo chikatta Yume ha kanata made...
I pledge everlasting, beyond my dreams...

 

失う者    見失う者。。。手を差し伸べよう
失う者    立ち止まる者。。。全て置き去りに
愛する者    愛すべき者。。。導かれるまま
戦う者    挑むべき者。。。「さあ、 足を揃えろ」
Ushinau mono Miushinau mono... te wo sashinobeyou
Ushinau mono Tachidomaru mono... Subete okizari ni
Ai suru hito Aisubeki hito... Michibikareru mama
Tatakau mono Idomubeki mono... "Saa, ashi wo soroero"
The person I lost, the person I lost sight of... I'll hold out my hand to them.
The person I lost, the person that stands still... I'll abandon everything.
The person I love, the person I should love... I was led by them.
The person who fights, the person who I should challenge... "Now, ready yourself!"

 

まだ観ぬ舞台へ    頂へと昇り詰めよう
新天地を拓いて    魅せる光景は幻想じゃないから
刻の彼方へ
Mada minu butai he Itadaki he to noboritsumeyou
Sekai11 wo hiraite Miseru12 keshiki13 ha yume7 ja nai kara
Toki no kanata he
Let's go to a world we've yet to see and climb all the way to the summit.
Because the scenery you showed me is not a dream, open up the new world,
And go beyond time.












Notes
1. “Ongaku” (“music”) is written, but “oto” (“sound, note, song”) is sung.
2. “Keshiki” (“scenery”) is written, “mono” (“thing, person”) is sung.
3. The English word “display” is written, but Shaura sings “kuuhaku” (“empty space”).
4. “Seishin” (“mind, heart, spirit”) is written, while “kokoro” (“heart”) is sung.
5. “Butai” (“stage”) is written, but Shaura sings “basho” (“place”).
6. “Anten” (not a normal compound; would mean “dark heaven/sky”) is written, “yozora” (“night sky”) is sung.
7. “Gensou” (“illusions”) is written, but in both instances, “yume” (“dream”) is sung.
8. “Fuukei” (“scenery”) is written, while “kaze” (“wind”) is sung.
9. “Zenrei” (“one’s whole soul”) is written, “karada” (“body”) is sung.
10. The English word “everlasting” is written, but a corresponding Japanese word, “towa” (“eternity, immortal”) is sung.
11. “Shinsekai” (“new world”) is written, but Shaura only sings “sekai” (“world”).
12. “Bakaseru” (“to enchant, to bewitch”) is written. Shaura used an alternate reading for the kanji, “mi”, to sing “miseru” (“to show”).
13. “Koukei” (“scene, spectacle”) is written, while “keshiki” (“scenery”) is sung.