Musica

08 May, 2014

死の舞踏~A Romance of the "Cendrillion"~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Shi no Butou ~A Romance of the “Cendrillion”~” from their album “Voyage ~sans retour~”. A close variant of their spelling, “Cendrillon”, is a French version of the name Cinderella, and is also an opera.

Please do not steal this translation or use it publicly without permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

「Oh…"Cendrillon"I full your wish...」 1

 

一夜限りの恋と夢と憧れと未来と
誰の物でもないauroraの服をまとい舞踏会へ
Hitoyo kagiri no koi to yume to akogare to mirai to
Dare no mono de mo nai aurora no fuku wo matoi butoukai he
The one night of passion, the dreams, the yearning, the future...
Wearing the clothes of the aurora who belongs to no one, you go to the ball.

 

「If my wish realized
Please take me on the from of
beautiful woman again」

 

柱から見下ろす意地悪な時計の針
抱き重なる瞬間をもう少しだけ後にまわして
Hashira kara miorosu ijiwaru na tokei no hari
Dakikasanaru shunkan wo mou sukoshi dake ato ni mawashite
The hands of the malicious clock that looks down on us from the pillar
Extend the moment we hold each other just a bit longer.

 

長い廊下の一番奥の救われぬ夢は
どこまでもずっと…
硝子の靴を履いたらこの夜が終わらぬよう
硝子の靴を脱ぐまでずっと踊らせて
Nagai rouka no ichiban oku no sukuwarenu yume ha
Doko made mo zutto...
Garasu no kutsu wo haitara kono yoru ga owaranu you
Garasu no kutsu wo nugu made zutto odorasete
The dream that cannot be rescued from the deepest part of the long corridors
Continues on forever...
If you put on the glass shoes, the night will never seem to end.
Until you take off those glass slippers, let us keep dancing.

 

硝子の靴を履いたらこの夜が終わらぬよう
硝子の靴の片方をあの夜に忘れてこよう
Garasu no kutsu wo haitara kono yoru ga owaranu you
Garasu no kutsu no kakera wo ano yoru ni wasuretekoyou
If you put on the glass shoes, the night will never seem to end.
The fragments of the glass slippers are forgotten in the night.

 

まるで御伽話のような どこかで聞いたような夜
ずっと覚めないでおくれ
この夜が…
長い廊下の一番奥の救われぬ夢は
どこまでもずっと…覚めない
Marude otogibanashi no you na Doko ka de kiita you na yoru
Zutto samenai de okure
Kono yoru ga...
Nagai rouka no ichiban oku no sukuwarenu yume ha
Doko made mo zutto... samenai
Please, let the night one can hear of anywhere never awaken,
Just like a fairytale
This night is...
The dream that cannot be rescued from the deepest part of the long corridors
Continues on forever... and won't awaken.







Notes
1. Though these phrases are written in English, Gackt sings a Japanese translation of them.

Claire~月の調べ~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Claire ~Tsuki no Shirabe~” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

amas d'etoiles couleur sépia
魔法の言葉を繰り返す
amas d'etoiles couleur sépia
まだ君の姿が見えない
白夜の灯
瞼越しの夜空に
無数の想いが僕を包み
空へと連れていく
夜空の下で月の光を洽びながら
星に架かる願いを叶えてあげる
君だけには聞こえるように
amas d'etoiles couleur sépia
魔法の言葉を繰り返す
amas d'etoiles couleur sépia
まだ君の姿が見えない
夜空の星に彩られてる
夜の夢に月の光が集まって
空に橋をかけている
amas d'etoiles couleur sépia
Mahou no kotoba wo kurikaesu
amas d'etoiles couleur sépia
Mada kimi no sugata ga mienai
Byakuya no tomoshibi
Mabuta goshi no yozora ni
Musuu no omoi ga boku wo tsutsumi
Sora he to tsureteiku
Yozora no shita de tsuki no hikari wo obinagara
Hoshi ni kakaru negai wo kanaeteageru
Kimi dake ni ha kikoeru you ni
amas d'etoiles couleur sépia
Mahou no kotoba wo kurikaesu
amas d'etoiles couleur sépia
Mada kimi no sugata ga mienai
Yozora no hoshi ni irodorareteru
Yoru no yume ni tsuki no hikari ga atsumatte
Sora ni hashi wo kaketeiru
Among clusters of stars the colour of sepia
I repeat the magic words.
Among clusters of stars the colour of sepia
I still can't see you.
Light of the midnight sun.
In the night sky beyond my eyelids,
The countless feelings wrap around me
And take me to the sky.
Under the night sky, I'll grant the wish you sent to the stars
As you bathed in the light of the moon.
I want only you to hear me.
Among clusters of stars the colour of sepia
I repeat the magic words.
Among clusters of stars the colour of sepia
I still can't see you.
Coloured by the stars of the night sky,
The light of the moon gathers in the dreams of night.
I'll build a bridge to the sky.

 

砕け散る星になって
君の夢の中へ真っ逆様に加速して
落ちて行けばいいのに
両手に抱えた宝石を
雲につまづきばらまいている
今夜はこんな想いを夢に描いて
君だけには聞こえるように
amas d'etoiles couleur sépia
魔法の言葉を繰り返す
amas d'etoiles couleur sépia
まだ君の姿が見えない
amas d'etoiles couleur sépia
魔法の言葉を繰り返す
amas d'etoiles couleur sépia
まだ君の姿が見えない
amas d'etoiles couleur sépia
まだ君の姿が見えない
Kudakechiru hoshi ni natte
kimi no yume no naka he massakasama ni kasoku shite
ochiteyukeba ii no ne
Ryoute ni daeta houseki wo
kumo ni tsumazuki baramaiteiru
Kon'ya ha konna omoi wo yume ni egaite
Kimi dake ni ha kikoeru you ni
amas d'etoiles couleur sépia
Mahou no kotoba wo kurikaesu
amas d'etoiles couleur sépia
Mada kimi no sugata ga mienai
amas d'etoiles couleur sépia
Mahou no kotoba wo kurikaesu
amas d'etoiles couleur sépia
Mada kimi no sugata ga mienai
amas d'etoiles couleur sépia
Mada kimi no sugata ga mienai
I wish I could turn to a smashed star
And tumble head over heels quickly
Into your dreams.
The gem I hold in both my hands
Stumbles in the clouds and scatters.
Tonight, these feelings are painted in the dream.
I want only you to hear me.
Among clusters of stars the colour of sepia
I repeat the magic words.
Among clusters of stars the colour of sepia
I still can't see you.
Among clusters of stars the colour of sepia
I repeat the magic words.
Among clusters of stars the colour of sepia
I still can't see you.
Among clusters of stars the colour of sepia
I still can't see you.

Premier Amour Translation

A translation of Malice Mizer’s “Premier Amour” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

ぼやけた空の下で    手を引いて
二人で歩いてた
ふと思いだしたあの頃の声が
遠くから聞こえる
Boyaketa sora no shita de te wo hiite
Futari de aruiteta
Fu to omoidashita ano koro no koe ga
Tooku kara kikoeru
Leading you by the hand,
We walked under a dim sky.
I could hear the voice from that time far away
And suddenly remembered.

 

どこまでも四季とおる 空に合い言葉を
何かの魔法の様に 繰り返していた頃
光を追いかけ季節と戯れていた
今は    あの呼び名さえ    思い出せない
大きな壁に    背伸びして書いた    二人の言葉が
今ではそっと    僕を見上げて
優しく微笑んでくれる
Doko made mo shiki tooru Sora niai kotoba wo
Nanika no mahou no you ni Kurikaeshiteita koro
Hikari wo oikake kisetsu to tawamureteita
Ima ha ano yobimei sae omoidasenai
Ooki na kabe ni senobishite kaita futari no kotoba ga
Ima de ha sotto boku wo miagete
Yasashiku hohoende kureru
The four seasons pass along everywhere. The time when
Those words meant for the sky were repeated over and over like some sort of witchcraft,
I chased the light and played with the seasons,
And now I can't even remember my name.
Even now, the words we stretched to write
Upon the big wall are there. You look up at me
And gently smile.

 

ぼやけた空の下で    手を引いて
二人で歩いてた
ふと思いだしたあの頃の声が
遠くから聞こえる
Boyaketa sora no shita de te wo hiite
Futari de aruiteta
Fu to omoidashita ano koro no koe ga
Tooku kara kikoeru
Leading you by the hand,
We walked under a dim sky.
I could hear the voice from that time far away
And suddenly remembered.

 

いつしか居なくなった 君の事を
あの頃と変わらない この空に重ねる
大きな道の真ん中に立って
何処まで行けば    出会えるのかと
不安に想=思った そんな頃が    懐かしい
眩しい陽差しの中で    僕は    この空に
新しい何かの予感を    少し感じてた
Itsushika inaku natta Kimi no koto wo
Ano koro to kareranai Kono sora ni kasaneru
Ooki na michi no mannaka ni tatte
Doko made yukeba kimi ni aeru no ka to
Fuan ni omotta Sonna koro ga natsukashii
Mabushii hizashi no naka de boku ha kono sora ni
Atarashii nanika no yokan wo sukoshi kanjiteta
Before I realised it, you weren't here anymore.
You haven't changed at all from that time. You overlap with that sky.
Standing in the middle of the giant road, I wonder:
Where should I go so I can meet you?
I uneasily thought of that nostalgic time.
In the midst of brilliant sunlight, I'm in this sky,
Feeling just a small premonition of something new.

 

大きな壁に    並んで書いた    二人の言葉が
今ではずっと    忘れてた大切な事
思い出させる
Ooki na kabe ni narandekaita futari no kotoba ga
Ima de ha zutto wasureteta taisetsu na koto
Omoidesaseru
Side-by-side, we wrote together on that big wall.
Now, I suddenly remember those important things
I had forgotten for so long.

 

ぼやけた空の下で    手を引いて
二人で歩いてた
ふと思いだしたあの頃の声が
遠くから聞こえる
Boyaketa sora no shita de te wo hiite
Futari de aruiteta
Fu to omoidashita ano koro no koe ga
Tooku kara kikoeru
Leading you by the hand,
We walked under a dim sky.
I could hear the voice from that time far away
And suddenly remembered.

 

何のシナリオも    結末も無く
無邪気に割ってた
ふと思いだした    あの頃の声が
遠くから聞こえる
眩しい陽差しの中で    僕は    この空に
新しい何かの予感を    少し感じてた
透き通る陽差しの中で    呼んだ君の名を
空に    浮かべ消えて    無くなるまで
ずっと    見ていた   
僕だけの終末
Nan no scenario mo ketsumatsu mo naku
Mujaki ni watteta
Fu to omoidashita ano koro no koe ga
Tooku kara kikoeru
Mabushii hizashi no naka de boku ha kono sora ni
Atarashii nanika no yokan wo sukoshi kanjiteta
Sukitooru hizashi no naka de yonda kimi no na wo
Sora no ukabekiete nakunaru made
Zutto miteita
Boku dake no shuumatsu
What sort of scenario, what sort of ending
Did I innocently destroy?
Suddenly remembering the voice of that time,
I can hear it faraway.
In the midst of brilliant sunlight, I'm in this sky,
Feeling just a small premonition of something new.
Calling your name in the middle of the transparent sunlight,
Until I float up into the sky and disappear,
I'll keep looking for you forever.
This is my end alone.

追憶の破片 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Tsuioku no Kakera” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

僕の思考は次第に勾配を増す
闇の螺旋の中に砕け散り空へと落ちていく
深く戸惑う心の隙間を舞ながら
言葉を探して僕の罪がまた始まる
微笑み合いぼやけていく姿だけ浮かべて
足早に通り過ぎる言葉さえ見えない
少しだけ抱きしめた嘘の空を
追憶の破片は鈍色に霞んでいく
無言の悲鳴に身を震わせる何かの終わりと
色褪せた記憶だけ抱えてあの空へ落ちていく
Boku no shikou ha shidai ni koubai wo masu
Yami no rasen no naka ni udakechiri sora he to ochiteiku
Fukaku tomadou kokoro no sukima wo mainagara
Kotoba wo sagashite boku no tsumi ga mata hajimaru
Hohoemiai boyaketeiku sugata dake ukabete
Ashibaya ni toorisugiru kotoba sae mienai
Sukoshi dake dakishimeta uso no sora wo
Tsuioku no kakera ha nibiiro ni kasundeiku
Mugon no himei ni mi wo furuwaseru nanika no owari to
Iroaseta kioku dake daete ano sora he ochiteiku
My thoughts are slowly sloping
Into the spiral of darkness, Falling into a smashed sky.
As the crevices of my deeply-troubled heart dance,
I search for words. My sins start again.
Only thinking of your blurring form that smiled with me,
I can't see the words that quickly pass me by.
Hold me for just a bit longer in the sky of lies.
The fragments of my recollections blur into dark grey,
And my body trembles with silent screams. When it all ends,
I'll hold only the faded memories close, and fall into that sky.

 

誰も止められない…
僕が落ちていくほんの少しだけ
今を抱きしめたから
Dare mo tomerarenai...
Boku ga ochiteiku honno sukoshi dake
Ima wo dakishimeta kara
No one can stop me...
I'll fall. Hold me for
Just a little longer now.

 

消えかけの蝋燭のように眠りに落ちた
古い瞬きが光を放つのに耳をたてる
少しだけ抱きしめた嘘の空を
誰も今までの惨烈な軌跡など知らない
道徳がぼやけていく「人」と詐称する僕は
豊かな黒い色彩を契れた指でなぞり合う
追憶の欠片は鈍色に霞んで行く無言の
悲鳴に身を震わせる何かの終わりと
色褪せた記憶だけ抱えてあの空へ墜ちて行く
Kiekake no rousoku no you ni nemuri no ochita
Furui mebataki ga hikari wo hanatsu no ni mimi wo tateru
Sukoshi dake dakishimeta uso no sora wo
Dare mo ima made no sanretsu na kiseki nado shiranai
Doutoki ga boyaketeiku "hito" to sashou suru boku ha
Yutaka na kuroi shikisai wo hikareta yubi de nazoriau
Tsuioku no kakera ha nibiiro ni kasundeiku mugon no
Himei ni mi wo furuwaseru nanika no owari to
Iroaseta kioku dake daete ano sora he ochiteiku
Like a candle that slowly melts away, I'll fall asleep.
Though the blink of my old eyes sheds light, I'm listening.
No one knows the cruelty I've borne up to now.
Misrepresented by people whose morals have become dim,
I trace you with these fingers pledged to the rich blackness.
The fragments of my recollections blur into dark grey, and my body
Trembles with silent screams. When it all end,
I'll hold only the faded memories close, and fall into that sky.

 

誰も止められない… 僕が墜ちて行く
誰も止められない… 空に墜ちて行く
誰も止められない… 君と落ちていく
ほんの少しだけ今を抱きしめたから
Dare mo tomerarenai... Boku ga ochiteiku
Dare mo tomerarenai... Sora ni ochiteiku
Dare mo tomerarenai... Kimi to ochiteiku
Honno sukoshi dake ima wo dakishimeta kara
No one can stop me... I'll fall.
No one can stop me... I'll fall into the sky.
No one can stop me... I'll fall with you,
Because now you'll hold me for just a bit longer.

07 May, 2014

未成年 Translation

A translation of the GazettE’s “Miseinen” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Miseinen

 

 

 

 

がむしゃらに何かを探してた 躓いてもいいから前に
馬鹿げてるのは分かってる、ただ後悔せぬよう走るのさ
信頼できるのは自分だけで、仲間なんていらなかった
何もかもに向けてた刃 思春の羽は脆く儚い
Gamushara ni nanika wo sagashiteta Tsumazuite mo ii kara mae ni
Bakageteru no ha wakatteru, tada koukai senu you hashiru no sa
Shinrai dekiru no ha jibun dake de, nakama nante iranakatta
Nani mo ka mo ni muketeta yaiba Shishun no hane ha moroku hakanai
I searched frantically for something, not minding even if I stumbled ahead.
I know that I look foolish, but I can't repent, so I run.
I could only trust myself, so I didn't need any friends.
No matter where I look, there are blades, and my young wings are fragile and weak.

 

強くなりたい 一人で生きる強さを
本当は裏切られるのが怖いだけ
逃げてばかりじゃ何一つ変わらないと
分かってるのに変われぬ僕がいる
Tsuyoku naritai Hitori de ikiru tsuyosa wo
Hontou ha uragirareru no ga kowai dake
Nigete bakari ja nani hitotsu kawaranai to
Wakatteru no ni kawarenu boku ga iru
I want to become strong, strong enough to live on my own.
In truth, I'm just afraid to be betrayed.
I understand that I only run, without changing a single thing.
Even so, I, who is unable to change, am here.

 

誇らしげにかざしてた 孤独と言うプライドは
役に立たぬ理想へと逃げるための羽だった
誇らしげにかざしてた 自己主張という「RIOT」
この光の向こうには
自由などなかったんだ
Hokorashige ni kazashiteta Kodoku to iu pride ha
Yaku ni tatanu risou he to nigeru tame no hane datta
Hokorashige ni kazashiteta Jikoshuchou to iu "RIOT"
Kono hikari no mukou ni ha
Jiyuu nado nakatta n da
The pride called "loneliness" that I triumphantly held high
Was my wings for escaping into unhelpful dreams.
I triumphantly held high the "RIOT" called "Self-assertion".
Beyond the light,
There is no such thing as freedom.

 

Teenage Bluely Days
荒れていた毎日に溺れてたんだ
気付いたら孤独背負ってた
辛かった。本当は一人なんてね
望んで無かったんだ
Teenage Bluely Days
Areteita mainichi ni oboreteta n da
Kizuitara kodoku seotteta
Tsurakatta. Hontou ha hitori nante ne
Nozondenakatta n da
Teenage Bluely Days
I drowned in the stormy everyday,
And suddenly noticed I was burdened with isolation.
It was hard. I was really so alone...
I didn't want it to be that way.

 

誇らしげにかざしてた 孤独というプライドは
役に立たぬ理想へと逃げるための羽だった
誇らしげにかざしてた 自己主張という「RIOT」
この光の向こうには
自由などなかったんだ
Hokorashige ni kazashiteta Kodoku to iu pride ha
Yaku ni tatanu risou he to nigeru tame no hane datta
Hokorashige ni kazashiteta Jikoshuchou to iu "RIOT"
Kono hikari no mukou ni ha
Jiyuu nado nakatta n da
The pride called "loneliness" that I triumphantly held high
Was my wings for escaping into unhelpful dreams.
I triumphantly held high the "RIOT" called "Self-assertion".
Beyond the light,
There is no such thing as freedom.

 

強がってばかりじゃ本当の顔忘れちゃうから
たまに力を抜いて誰かに頼る事も大事です
傷付いて…泣きたい時は大空に向かって大声で叫んでみて
I don't want forget to myself
I want to be as I am ...
Tsuyogatte bakari ja hontou no kao wasurechau kara
Tama ni chikara wo nuite dareka ni tayoru koto mo daiji desu
Kizutsuite... nakitai toki ha oozora ni mukatte oogoe de sakendemite
I don't want forget to myself
I want to be as I am...
Because I was just pretending to be strong, I forgot my true face.
It's important to rely on someone else, too, when the times come you run
out of strength.
It hurts... the times I want to cry, I look to the sky, and scream as loud as I can.
I don't want forget to myself
I want to be as I am...

 

こんな弱い僕のために背中押してくれた
父や母や仲間の励ます声が僕に光くれました
Konna yowai boku no tame ni senaka oshitekurete
Chichi ya haha ya nakama no hagemasu koe ga boku ni hikari kuremashita
Because I am weak, please give me a push.
My father's, mother's, and friends' encouraging voices gave light to me.

 

誇らしげにかざしてた 孤独と思春の傷は
役に立たぬ理想へと逃げる為の羽だった
青く晴れたあの空に自由があるとするなら
この誇り高き羽が千切れても構わない
Hokorashige ni kazashiteta Kodoku to shishun no kizu ha
Yaku ni tatanu reisou he to nigeru tame no hane datta
Aoku hareta ano sora ni jiyuu ga aru to suru nara
Kono hokori takaki hane ga chigirete mo kamawanai
The wounds of isolation and of youth that I held high
Were wings for escaping into unhelpful dreams.
If there is freedom in that sky that cleared to blue,
I won't even mind if these proud wings are torn to pieces.

 

僕は走り出してた がむしゃらに空を目掛けて
羽を広げ飛び立った落下点は『自由』なのだと
素晴らしき家族を持ち 素晴らしき仲間を持った
最高の日々だった 生まれ変わったらまた逢おう…
Boku ha hashiridashiteta Gamushara ni sora wo megaketa
Hane wo hiroge tobidatta rakkaten ha "jiyuu" na no da to
Subarashiki kazoku wo mochi Subarashiki nakama wo motta
Saikou no hibi datta Umarekawattara mata aou...
I started running, recklessly aiming for the sky.
I spread my wings and flew away. The point where I came down was "freedom".
I have a wonderful family. I have wonderful friends.
Those days were the best. If we are reborn, let's meet once again...

幻想楽園 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Gensou Rakuen” from their single “Garnet ~Kindan no Sono he~).

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

garnet front

 

 

 

 

冷たく囁く声に導かれ 開かれた無数の扉の向うは
眩い光に包まれた 彩り溢れる世界の果て
限りない時の流れに誘う「楽園」
Tsumetaku sasayaku koe ni michibikare Hirakareta musuu no tobira no mukau ha
Mabayui hikari ni tsutsumareta Irodoriafureru sekai no hate
Kagirinai toki no nagare ni sasou "Rakuen"
Led by a cold, whispering voice, and facing the countless opened doors,
I'm wrapped in a dazzling light at the end of a world overflowing with colour.
"Paradise" invites me with its limitless flow of time.

 

風は甘い蜜を運び偽りの影踊らせる
深い倒錯に触れた恍惚の果てに溺れゆく
Kaze ha amai mitsu wo hakobi itsuwari no kage odoraseru
Fukai tousaku ni fureta koukotsu no hate ni oboreyuku
The wind carries sweet honey, and the false shadows dance,
Touched by deep perversion and drowning in the depths of ecstasy.

 

静かに迫る終焉の時刻は絶望の香りに包まれる
The end of dream
Shizuka ni semaru owari1 no toki2 ha zetsubou no kaori ni tsutsumareru
The end of dream
The end time draws near to silence, wrapped in the scent of despair.
The end of dream.

 

咲き乱れる花のように影さえ無く
終わりのない夢の中で永遠に揺れる
Sakimidareru hana no you ni kage sae naku
Owari no nai yume no naka de towa ni yureru
Like flowers that bloom profusely, I haven't even a shadow.
In this endless dream, I tremble at eternity.

 

現実と夢を弄ぶ
The end of dream
Genjitsu to yume wo moteasobu
Toying with reality and dreams,
The end of dream

 

闇に浮かぶ黒い声は密かに告げる崩壊を
精神に描かれた淡い光景はやがて暗い陰に姿を隠す
Yami ni ukabu kuroi koe ha hisoka ni tsugeru houkai wo
Kokoro3 ni egakareta awai koukei ha yagate kurai kage ni sugata wo kakusu
The black voice that floats up in the darkness secretly tells of decay.
The fleeting scene made by my heart finally hides itself in the dark shadows.

 

夜の来ない空は儚く遠ざかり
途切れゆく記憶に光が消えてゆく
Yoru no konai sora ha hakanaku toozakari
Togireyuku kioku ni hikari ga kieteyuku
The sky where night will not come is transient and distant.
In the interrupted memories, light is disappearing.

 

咲き乱れる花のように影さえ無く
終わりのない夢の中で永遠に揺れる
Sakimidareru hana no you ni kage sae naku
Owari no nai yume no naka de towa ni yureru
Like flowers that bloom profusely, I haven't even a shadow.
In this endless dream, I tremble at eternity.

 

光挿す楽園は永遠の時の中で…
翳りゆく楽園は終わらない夢の中で…
Hikari sasu rakuen ha towa no toki no naka de...
Kageriyuku rakuen ha owaranai yume no naka de...
The paradise struck with light is in eternal time...
The clouding paradise is in a neverending dream...







Notes
1. “Shuuen” (“end”) is written, but Klaha sings “owari”, which means the same thing.
2. “Jikoku” (“moment, instant”) is written, but “toki” (“time”) is sung.
3. “Seishin” (“soul, mind”) is written, while Klaha sings “kokoro” (“heart”).

Après Midi ~あるパリの午後で~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Après Midi ~Aru Paris no Gogo de~” from their single “Uruwashiki Kamen no Shoutaijou”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Uruwashiki Kamen no Shoutaijou

 

 

 

 

表通りはいつものように
優しい風を運んでくる
道行く人達を
眺めてるだけで
優しい風を運んでくる
街の広場で語る恋人達の
中で見つけた
君が微笑んでた
an après midi à paris
「空の下で
二人で並んで
歩けたらいいね」と
an après midi à paris
そう呟いてた
遠くで君が誰かに
微笑んでる
Omotedoori ha itsumo no you ni
Yasashii kaze wo hakondekuru
Michiyuku hitotachi wo
Nagameteru dake de
Yasashii kaze wo hakondekuru
Machi no hiroba de kataru koibitotachi no
Naka de mitsuketa
Kimi ga hohoendeta
an après midi à paris
"Sora no shita de
Futari de yarande
Aruketara ii ne" to
an après midi à paris
Sou tsubuyaiteta
Tooku de kimi ga dareka ni
Hohoenderu
Main street is as it always is.
I just gaze at
The people walking down the road
Who are moved by the gentle wind.
I find the lovers
Talking in the town square,
Moved by the gentle wind.
You were smiling
One afternoon in Paris.
"I want to stand in a pair with you
And walk
Under the sky
One afternoon in Paris,"
I whispered.
Far away, you were
Smiling at someone.

 

日が暮れると広場の
至る所に灯がともり
まるで花が咲いたよう
星の広場の
マロニエの並木も
ガラス越しのドレスも
きっと似合うんだろうな
an après midi à paris
空の下で
風に乗り近づく
運命を感じたら
an après midi à paris
この場所で明日も
またきっと君に
出会える予感がする
an après midi à
Hi ga kureru to hiroba no
Itarutokoro ni akari ta tomori
Marude hana ga saita you
Hoshi no hiroba no
Maronie no namiki mo
Glass goshi no dress mo
Kitto niau n darou na
an après midi à paris
Sora no shita de
Kaze ni norichikazuku
Unmei wo kanjitara
an après midi à paris
Kono basho de ashita mo
Mata kitto kimi ni
Deaeru yokan ga suru
an après midi à
The sun sets, and
All the lamps in the square light up.
The flowers that have bloomed
In the square of stars,
And the rows of chestnut trees,
And the dress like glass
Are surely all suited to you.
One afternoon in Paris
I'll feel my fate
Riding the wind and coming near
Under the sky.
One afternoon in Paris
Tomorrow too, in this place,
I feel sure that I
Will meet you again.
One afternoon in...

 

街の広場で語る恋人達の
中で見つけた
君が微笑んでた
an après midi à paris
「空の下で
二人で並んで
歩けたらいいね」と
an après midi à paris
そう呟いてた
遠くで君が誰かに
微笑んでる
an après midi à paris
空の下で
風に乗り近づく
運命を感じたら
an après midi à paris
この場所で明日も
またきっと君に
出会える予感がする
an après midi à paris
an après midi à paris
an après midi à paris
an après midi à
Machi no hiroba de kataru koibitotachi no
Naka de mitsuketa
Kimi ga hohoendeta
an après midi à paris
"Sora no shita de
Futari de narande
Aruketara ii ne" to
an après midi à paris
Sou tsubuyaiteta
Tooku de kimi ga dareka ni
Hohoenderu
an après midi à paris
Sora no shita de
Kaze ni norichikazuku
Unmei wo kanjitara
an après midi à paris
Kono basho de ashita mo
Mata kitto kimi ni
Deaeru yokan ga suru
an après midi à paris
an après midi à paris
an après midi à paris
an après midi à
I find the lovers
Talking in the town square.
You were smiling
One afternoon in Paris.
"I want to stand in a pair with you
And walk
Under the sky
One afternoon in Paris,"
I whispered.
Far away, you were
Smiling at someone.
One afternoon in Paris,
I'll feel my fate
Riding the wind and coming near
Under the sky.
One afternoon in Paris
Tomorrow too, in this place,
I feel sure that I
Will meet you again.
One afternoon in Paris
One afternoon in Paris
One afternoon in Paris
One afternoon in...

ma chérie ~愛しい君へ~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “ma chérie ~Itoshii Kimi he~” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

ma cherie

 

 

 

 

むりやり押しつけられた かたい靴のせいで
show windowの中で 動けないあの人形
暇だから この週末はテδッテつソテつステδッテつソテつステδッテつソテつス通りで
ここの周りの人達に染まってみるのもいいかもね
Muriyari oshitsukerareta Katai kutsu no sei de
show window no naka de Ugokenai ano ningyou
Hima dakara Kono shuumatsu ha テδッテつソテつステδッテつソテつステδッテつ doori de
Koko no mawari no hitotachi ni somattemiru no mo ii ka mo ne
Pushed against its will,  that mannequin in the show window
Can't move because of its stiff shoes.
I have some free time this weekend, so maybe it would be good to go out with the locals
And spend some time on テδッテつソテつス Street.

 

雨上がりの朝は水たまりで跳ねて
星降る夜を待ち 願いをかけよう
Ameagari no asa ha mizutamari de hanete
Hoshifuru yoru wo machi Negai wo kakeyou
The morning after the rain, I jump in the puddles.
I wait for a night of raining stars so I can make a wish.

 

「Ma Chérieテδッテつソテつス」

 

恋人達は理由もなく
きっかけも なにもなく
Koibitotachi ha wake1 mo naku
Kikkake mo Nani mo naku
Lovers have no reasoning,
Or motives, or anything.

 

久しぶりに見かけた 半世紀 寄り添う二人
ほら そこの窓から こぼれ落ちている幸せを
少し黙って もらってみても
ここの周りの人達も 見逃してくれるよね
Hisashiburi ni mikaketa Hanseiki Yorisou futari
Hora Soko no mado kara Koboreochiteiru shiawase wo
Sukoshi damatte Morattemite mo
Koko no mawari no hitotachi mo Minogashite kureru yo ne
I noticed for the first time in a long time, maybe half a century, a cuddling couple.
Look, from that window, happiness is falling.
Even if you try to be quiet for just a little while
The people around us will overlook it too.

 

昨日の午後の昼は もう少し夢の中
星降る夜を待ち 願いをかけよう
Kinou no gogo no hiru ha Mou sukoshi yume no naka
Hoshifuru yoru wo machi Negai wo kakeyou
I wait for a night of raining stars so I can make a wish that
I could stay in the dream of yesterday for a little longer.

 

「Ma Chérieテδッテつソテつス」

 

恋人達は理由もなく
きっかけも なにもなく
Koibitotachi ha wake mo naku
Kikkake mo Nani mo naku
Lovers have no reasoning,
Or motives, or anything.

 

星降る夜を待ち 願いをかけよう
Hoshifuru yoru wo machi Negai wo kakeyou
I wait for a night of raining stars so I can make a wish.

 

繰り返すこの言葉は祈りの言葉
Kurikaesu kono kotoba ha inori no kotoba
These words I repeat over and over are the words of a prayer.







Notes
1. “Riyuu” (“reason”) is written, but Gackt sings “wake”, which means the same thing.

Je te veux Translation

A translation of Malice Mizer’s “Je te veux” from their album “Merveilles”. As far as I know, “veux” is a conjugated form as “to see”, but when I put it into Google Translate just to check, it also came up with “to want”, which I decided to go with since it matched the lyrics just as well. If it’s wrong, please let me know!

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Merveilles

 

 

 

 

 

久しぶりに出会った貴方は何もかも変わって
まるで別人のように僕を引き寄せる
Hisashiburi ni deatta kimi1 ha nani mo ka mo kawatte
Marude betsujin no you ni boku wo hikiyoseru
Meeting you for the first time in so long, everything about you has changed so much
That you drew me as if you were someone completely different.

 

荒んだ空気をまとって周りを包み込む
まるで氷で出来た月のように冷たくて
Susanda kuuki wo matotte mawari wo tsutsumikomu
Marude koori de dekita tsuki no you ni tsumetakute
Clad in wild atmosphere, you wrap up your surroundings.
You're cold, just like the moon made of ice.

 

貴方の澄んだ瞳には僕は見えない
躰を巡らす糸を焼き尽くして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
Kimi no susunda hitomi ni ha boku ha mienai
Karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
Honno sukoshi dake de ii dakareteitai
Kuruwasu tsuki ga yoru ni yorisou you ni
Your clear eyes can't see me,
And the threads enclosing my body burn away.
I want to hold you for just a little longer,
Like how the maddened moon nestles in the night.

 

躰を動かすことも出来ず言葉をつまらせる
冷たい指で唇をなぞる僕を押し付けて
Karada wo ugokasu koto mo dekizu kotoba wo tsumaraseru
Tsumetai yubi de kuchibiru wo nazoru boku wo oshitsukete
Unable to move my body, you instead fill it with words..
Tracing my lips with cold fingers, you push me.

 

貴方の澄んだ瞳には何も見えない
躰を巡らす糸を焼き尽くして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
Kimi no susunda hitomi ni ha boku ha mienai
Karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
Honno sukoshi dake de ii dakareteitai
Kuruwasu tsuki ga yoru ni yorisou you ni
Your clear eyes can't see me,
And the threads enclosing my body burn away.
I want to hold you for just a little longer,
Like how the maddened moon nestles in the night.

 

貴方の澄んだ瞳には何も見えない
躰を巡らす糸を焼き尽くして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
Kimi no susunda hitomi ni ha boku ha mienai
Karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
Honno sukoshi dake de ii dakareteitai
Kuruwasu tsuki ga yoru ni yorisou you ni
Your clear eyes can't see me,
And the threads enclosing my body burn away.
I want to hold you for just a little longer,
Like how the maddened moon nestles in the night.







Notes
1. “Anata” (a polite form of “you”) is written but Gackt sings the familiar form, “kimi”.

02 May, 2014

I Don’t Like Me Translation

A translation of Aldious’s “I Don’t Like Me” from their double-A side single “Dominator/I Don’t Like Me.” It’s a lovely, soft, sad song that I think a lot of people can identify with.

I’m planning on doing more Aldious translations in the future, since it’s really awesome to have an all-metal girl band that’s visual-kei influenced, and they deserve some more attention. I was going to wait until after I finished some other bands but this song has been stuck in my head nonstop for awhile, so I wanted to go ahead and do it.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Aldious and their label Bright Star Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Dominator/I Don't Like Me
i don't like me 2

 

 

 

 

神様にはいつも見放されてると思ってた
生きる意味も探せず
なんとなく過ごしてた時間はもう戻らないの
今になって焦り出してみたり
Kamisama ni ha itsumo mihanasareteru to omotteta
Ikiru imi mo sagasezu
Nantonaku sugoshiteta toki1 ha mou modoranai no
Ima ni natte aserudashite mitari
I had always thought that I'd been abandoned by God,
So I never searched for the meaning of living.
Somehow, the time that's passed will never return.
At this point, I'm just hurrying through.

 

『もういいかい?まだだよ』決まって隠れだすから
またきっと明日もきっと自分探してる事だろう
"Mou ii kai? Mada da yo" Kimatte kakuredasu kara
Mata kitto asu mo kitto jibun sagashiteru koto darou
"Isn't that enough? No, not yet." I hid my resolution.
Surely there will be another tomorrow. Surely, I'll keep searching, right?

 

I don't like me. Don't like. I don't like me.
笑う顔も誰かとすり替えられたら
I don't like me. Don't like. I don't like me.
これ以上僕に何を望んでも何一つイイ事はない
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Warau kao mo dareka to surikaeraretara
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Kore ijou boku ni nani wo nozonde mo nani hitotsu ii koto ha nai
I don't like me. Don't like. I don't like me.
If I could switch my smiling face with someone else...
I don't like me. Don't like. I don't like me.
No matter what I wish now, nothing good will come to me.





あの人に憧れあの人追い抜かそうと
決めた意志薄れていく
時間が経つにつれて自分がもうわからないの
嫌いだった大人になっていく
Ano hito ni akogare ano hito oinukasou to
Kimeta ishi usureteiku
Toki ga tatsu ni tsurete jibun ga mou wakaranai no
Kirai datta otona ni natteiku
My determination to pass beyond that person I so yearn for
Grows weaker.
I don't understand the me that's come with the passing of time.
I hated growing up.

 

消えないで…死なないで…余っている今の夢。
だけどなんで遠ざかっていってしまう一方なの?
Kienai de... shinanai de... amatteiru ima no yume.
Dakedo nande toozakatte itteshimau ippou na no?
Please don't disappear... please don't die... the dream remains.
But, why does it keep growing so far away...?

 

I don't like me. Don't like. I don't like me.
歌う声も誰かとすり替えられたら
I don't like me. don't like. I don't like me.
これ以上僕が何を叫んでも何一つイイ事はない
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Utau koe mo dareka to surikaeraretara
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Kore ijou boku ga nani wo sakende mo nani hitotsu ii koto ha nai
I don't like me. Don't like. I don't like me.
If I could switch my singing voice with someone else...
I don't like me. Don't like. I don't like me.
No matter what I scream now, nothing good will come to me.





本当はただ振り向いてほしかっただけで
子供のように甘えてしまいたい
きっとこれからは もっと強くなる
だけど今はまだ…
Hontou ha tada furimuite hoshikatta dake de
Kodomo no you ni amaeteshimaitai
Kitto kore kara ha Motto tsuyoku naru
Dakedo ima ha mada...
In reality, I just wanted to turn away
And depend on others like a child.
Surely, from here on, I'll become stronger.
But right now, I'm still...

 

I don't like me. Don't like. I don't like me.
笑う顔も誰かとすり替えられたら
I don't like me. Don't like. I don't like me.
これ以上僕に何を望んでも何一つイイ事はない
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Warau kao mo dareka to surikaeraretara
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Kore ijou boku ni nani wo nozonde mo nani hitotsu ii koto ha nai
I don't like me. Don't like. I don't like me.
If I could switch my smiling face with someone else...
I don't like me. Don't like. I don't like me.
No matter what I wish now, nothing good will come to me.

 

I don't like me. Don't like. I don't like me.
歌う声も誰かとすり替えられたら
I don't like me. Don't like. I don't like me.
これ以上僕が何を叫んでも何一つイイ事はない。
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Utau koe mo dareka to surikaeraretara
I don't like me. Don't like. I don't like me.
Kore ijou boku ga nani wo sakende mo nani hitotsu ii koto ha nai
I don't like me. Don't like. I don't like me.
If I could switch my singing voice with someone else...
I don't like me. Don't like. I don't like me.
No matter what I scream now, nothing good will come to me.








Notes
1. “Jikan” (“space of time”) is written, but Re:No sings “toki” (“time”).

Gerbe Translation

A translation of Lareine’s “Gerbe” from their single “Métamorphose”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Metamorphose

 

 

 

 

 

この花のキラメキ
色とりどりの気持ちに染めて君にただ届けたくて
そんなトキメキ
この季節にはいつも感じてた
Kono hana no kirameki
Irotoridori no kimochi ni somete kimi ni tada todoketakute
Sonna tokimeki
Kono kisetsu ni ha itsumo kanjiteta
I just want the twinkle of this flower
To reach you, dyed in multicoloured emotion.
In this season,
I could always feel your pulse.



~今, 始まる儚い恋の予感は穏やかな風が伝える
君を連れてきた小さな春もなぜか不安げに花にとまった~
~Ima, hajimaru hakanai koi no yokan ha odayaka na kaze ga tsutaeru
Kimi wo tsuretekita chiisana haru mo naze ka fuange ni hana ni tomatta~
~Now, the gentle breeze tells its premonition of the beginning of a fleeting love.
I wonder why even in this little spring I took you along to, you stopped anxiously
in the flowers~



もう忘れてはずのそんな季節がまた巡り僕に近づく
ほら, 君のはしゃいでた姿が今も僕の目に映し出される
Mou wasurete hazu no sonna kisetsu ga mata meguri boku ni chikazuku
Hora, kimi no hashaideta sugata ga ima mo boku no me ni utsushidasareru
I should have already forgotten how these seasons circle around close to me.
Look, your cheerful form is reflected in my eyes, even now.



この花のキラメキ
色とりどりの気持ちに染めて君にただ届けたくて
そんなトキメキ
この季節にはいつも感じてた
Kono hana no kirameki
Irotoridori no kimochi ni somete kimi ni tada todoketakute
Sonna tokimeki
Kono kisetsu ni ha itsumo kanjiteta
I just want the twinkle of this flower
To reach you, dyed in multicoloured emotion.
In this season,
I could always feel your pulse.

 

まだ冷たい白い雪が空から降り続いているのに
なぜか心だけ春に誘われ冬の森の中, 抜け道を探す
Mada tsumetai shiroi hana1 ga sora kara furitsuzuiteiru no ni
Naze ka kokoro dake haru ni sasoware fuyu no mori no naka, nukemichi wo
sagasu
Even though the cold white flowers still continue to fall from the sky,
Somehow, in my heart alone, in the winter forest seduced by spring, I'm searching
for a way to escape.



この花のキラメキ
色とりどりの気持ちに染めて君にただ届けたくて
そんなトキメキ
この季節にはいつも感じてた
気持ちを涙に変えて
Kono hana no kirameki
Irotoridori no kimochi ni somete kimi ni tada todoketakute
Sonna tokimeki
Kono kisetsu ni ha itsumo kanjiteta
Kimochi wo namida ni kaete
I just want the twinkle of this flower
To reach you, dyed in multicoloured emotion.
In this season,
I could always feel your pulse.
My feelings turn to tears.



鮮やかすぎる記憶に散りばめた
夢見て幻想に溺れて一輪の花
溶け出す涙はすぐに凍り出してゆくよ
季節は問いかける
Azayaka sugiru kioku ni chiribameta
Yumemita gensou ni oborete ichirin no hana
Tokedasu namida ha sugu ni kooridashiteyuku yo
Kisetsu ha toikakeru
One flower drowns in the illusions I dream,
And scatters in the too-brilliant memories.
The melting tears will soon freeze.
The season begins to question.



「今, 僕が君の為に出来ることは
両手で抱え切れない花達を咲かせる事で
今すぐに君に逢うことが出来ても
きっと傷付けてしまうだけ」
"Ima, boku ga kimi no tame ni dekiru koto ha
Ryoute de daekirenai hanatachi wo sakaseru koto de
Ima sugu ni kimi ni au koto ga dekite mo
Kitto kizutsuketeshimau dake"
"Now, what I can do for you is
To let the flowers that will not be embraced bloom in my arms.
Even though I can meet you soon,
Surely, all we'll do is hurt."


鮮やかすぎる記憶に散りばめた
夢見て幻想に溺れて一輪の花
溶け出す涙はすぐに凍り出してゆくよ
季節は問いかけるよ
Azayaka sugiru kioku ni chiribameta
Yumemita gensou ni oborete ichirin no hana
Tokedasu namida ha sugu ni kooridashiteyuku yo
Kisetsu ha toikakeru yo
One flower drowns in the illusions I dream,
And scatters in the too-brilliant memories.
The melting tears will soon freeze.
The season begins to question.

 

君を思い出す度, 季節は問いかけるよ
Kimi wo omoidasu tabi, kisetsu ha toikakeru yo
Whenever I think of you, the season begins to question.






Notes
1. “Yuki” (“snow”) is written, but Kamijo sings “hana” (“flower”).

薄明 Translation

A translation of Lareine’s “Hakumei” from their EP “Lillie Charlotte”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Lillie Charlotte

 

 

 

 

 

変わり果ててゆく姿から瞳を離せずに
光が差し込むはずのない部屋で
「せめて貴方の胸で眠りたい...」
触れ合う指先がはかなく霞んで見える
散り急ぐ貴女の結末がよぎるだけ(もう今は)
流れる涙も枯れ果てて何も言えない
抱きしめてあげるだけ
その涙がほほから落ちてゆくその前に
貴女を抱きしめて接吻を
今は想うことしか出来ない僕だけど
痛い位に抱きしめて接吻を
潤んだ瞳で見つめている微笑みながら
傷付く貴女を受け止めるだけ(この愛で)
色褪せてゆくありふれた静かな時を
貴女と二人で...
その涙がほほから落ちてゆくその前に
貴女を抱きしめて接吻を
今は想うことしか出来ない僕だけど
痛い位に抱きしめて接吻を
哀しみの果てにあふれる涙さえも
重ね合ったくちびるさえも(愛し過ぎて)
遠く微かに聞こえる声が痛い位にこだまする
やがて夜明けと共に全て消えて逝く
Kawarihatete yuku sugata kara hitomi wo hanasezu ni
Hikari ga sashikomu hazu no nai heya de
"Semete anata no mune de nemuritai..."
Furau yubisaki ga hakanaku kasunde mieru
Chiriisogu anata no ketsumatsu ga yogiru dake (Mou ima ha)
Nagareru namida mo karehatete nani mo ienai
Dakishimete ageru dake
Sono namida ga hoho kara ochiteyuku sono mae ni
Anata wo dakishimete kuchizuke1 wo
Ima ha omou koto shika dekinai boku dake do
Itai kurai ni takishimete kuchizuke wo
Urunda hitomi de mitsumeteiru hohoemi nagara
Kizutsuku anata wo uketomeru dake (Kono ai de)
Iroasete yuku arifureta shizuka na toki wo
Anata to futari de...
Sono namida ga hoho kara ochiteyuku sono mae ni
Anata wo dakishimete kuchizuke wo
Ima ha omou koto shika dekinai boku dakedo
Itai kurai ni dakishimete kuchizuke wo
Kanashimi no hate ni afureru namida sae mo
Kasaneatta kuchibiru sae mo (Aishisugite)
Tooku kasuka ni kikoeru koe ga itai kurai ni kodama suru
Yagate yoake to tomo ni subete kieteyuku
Unable to take my eyes from your completely-changed form
In this room where no light reaches,
"I want to at least sleep on your chest..."
I can faintly see our touching fingertips.
At the end, you, who is quickly scattering, just pass me by. (Now, you're already...)
I can't say anything, even as the flowing tears dry,
So I just hold you close.
Before those tears fall from your cheeks,
I hold you and give you a kiss.
Now, I can't do anything but think about it,
I hold you until it hurts, and give you a kiss.
While gazing at your smile with blurring eyes,
I catch you who is injured. (With my love.)
This common, fading, quiet time  is
When I am like this with you...
Before those tears fall from your cheeks,
I hold you and give you a kiss.
Now, I can't do anything but think about it,
So I hold the pain close and give it a kiss.
Even the tears overflowing at the end of sadness
Overlap your lips. (I love you too much.)
The faraway, fading voice I can hear is echoing painfully.
Finally, together with the night, everything will fade away.






Notes
1. “Seppun” (“kiss”) is written but Kamijo sings “kuchizuke”, which means the same thing.

Lillie Charlotte Translation

A translation of Lareine’s “Lillie Charlotte” from their EP of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Lillie Charlotte

 

 

 

 

 

青い鳥の姿の君の命を追いかける
生まれ変わったとき, 再会出来ることを願って...
Aoi tori no sugata no inochi wo oikakeru
Umarekawatta toki, saiai dekiru koto wo negatte...
I chase after the life where you are a bluebird.
When you were reborn, I prayed that we would meet again...

 

去年の12月, 華やかな街角で, 君は突然 立ち止まって
不意に帽子を落としたふりして, 僕に "拾って" とせがんできた
Kyonen no juunigatsu, hanayaka na machikado de, kimi ha totsuzen tachidomatta
Fui ni boushi wo otoshita furishite, boku ni "hirotte" to segandekita
December last year, on a brilliant street corner, you suddenly stopped.
Your hat suddenly fell off, and you bossily said to me, "Pick it up."

 

ショーウインドウ越しに映る二人はまるで映画やドラマのようなシルエット
Show window goshi ni utsuru futari ha marude eiga ya dorama no you na silhouette
Reflected beyond the show window, the two of us were exactly like a drama
or a movie in silhouette.

コートの袖から吹き込む季節

の吐息に震える君を包む
Coat no sode kara fukikomu kisetsu to noiki ni furueru kimi wo tsutsumu
I wrap you, who trembles at the season blowing its breath at your coat sleeve, up.

ショーウインドウ越しに映る二人はまるで映画やドラマのようなシルエット

Show window goshi ni utsuru futari ha marude eiga ya dorama no you na silhouette
Reflected beyond the show window, the two of us were exactly like a drama
or a movie in silhouette.

 

素直にあの場所で "好き" と言えたらどんなに素敵だろう
運命の二人になれたかな?
冷たい季節の吐息が空へと君を連れ去って行くよ
このまま逢えないなんて.. LILLIE
Sunao ni ano basho de "suki" to ietara donna ni suteki darou
Unmei no futari ni nareta ka na?
Tsumetai kisetsu no toiki ga sora he to kimi wo tsuresatteiku yo
Kono mama aenai nante... LILLIE
Wouldn't it be great if in that place, I could say "I love you"?
Were we destined to be together?
The breath of this cold season takes you away up to the sky.
Like this, I can't meet you... LILLIE

 

ショーウインドウ越しに映る二人はまるで映画やドラマのようなシルエット
Show window goshi ni utsuru futari ha marude eiga ya dorama no you na silhouette
Reflected beyond the show window, the two of us were exactly like a drama
or a movie in silhouette.

 

愛した人だから生まれ変わる時代も必ず二人はめぐり逢える
Aishita hito da kara umarekawaru jidai mo kanarazu futari ha meguriaeru
Because you are the one I love, without a doubt, we will meet over and over
in the eras we are reborn.

 

素直にあの場所で "好き" と言えたらどんなに素敵だろう
運命の二人になれたかな?
冷たい季節の吐息が空へと君を連れ去って行くよ
このまま逢えないのなら
Sunao ni ano basho de "suki" to ietara donna ni suteki darou
Unmei no futari ni nareta ka na?
Tsumetai kisetsu no toiki ga sora he to kimi wo tsuresatteiku yo
Kono mama aenai no nara
Wouldn't it be great if in that place, I could say "I love you"?
Were we destined to be together?
The breath of this cold season takes you away up to the sky.
If like this, I can't meet you...

 

青い鳥の姿の君の命を追いかける
生まれ変わったとき, 再会出来ることを願って...LILLIE
Aoi tori no sugata no inochi wo oikakeru
Umarekawatta toki, saiai dekiru koto wo negatte...
I chase after the life where you are a bluebird.
When you were reborn, I prayed that we would meet again... LILLIE

01 May, 2014

N・p・s N・g・s Translation

A translation of Malice Mizer’s “N・p・s N・g・s” from their album “Voyage ~sans retour~”. It was also rerecorded and used as a track on their single “ILLUMINATI”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

幾つもの幻覚を君の耳元でささやき
君の回路ショートさせて直してよあげる
Ikutsumo no genkaku wo kimi no mimimoto de sasayaki
Kimi no kairo short sasete naoshite yo ageru
Whispering many, many illusions into your ear,
I'll short your circuits and fix them again.

 

汚れたシーツの上で感の声を張り上げて
僕の顔をまたぎ乍ら踊っているvenus
DIE GAME
Yogoreta sheets no ue de kan no koe wo furiagete
Boku no kao wo mataginagara odotteiru venus
DIE GAME
On top of the soiled sheets, you cry out in feeling.
You stretch out over my face and dance, venus.
DIE GAME

 

太陽になりたくて月の上で僕は
胸にナイフを突き刺して遊んでいる
Taiyou ni naritakute tsuki no ue de boku ha
Mune ni knife wo tsukisashite asondeiru
I, wanting to be the sun high above the moon,
Play by stabbing a knife into your chest.

 

羽を広げ空へ舞い上がる僕は
日に抱かれ歓喜の声を張り叫ぶ
Hane wo hiroge sora he maiagaru boku ha
Hi ni dakare kanki no koe wo harisakebu
Spreading my wings, I dance in the sky,
Embraced by the sun, and crying out with a rejoicing voice.

 

WITH THE VENUS

 

太陽になりたくて月の上で僕は
胸にナイフを突き刺して遊んでいる
Taiyou ni naritakute tsuki no ue de boku ha
Mune ni knife wo tsukisashite asondeiru
I, wanting to be the sun high above the moon,
Play by stabbing a knife into your chest.

 

DIE GAME

Transylvania Translation

A translation of Malice Mizer’s “Transylvania” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

深い悲しみから逃れるために自ら死を招こうとしていた
でもそれは大きな過ちだった ただ安らぎが欲しかっただけなのに
Fukai kanashimi kara nogareru tame ni mizukara shi wo manekou to shiteita
Demo sore ha ooki na ayamachi datta Tada yasuragi ga hoshikatta dake na no ni
So I can escape from this deep sadness, I must invite my own death.
But, that was an incredible mistake. I just wanted some peace...

 

君の鼓動をこの手に聞きながら
そして静けさに変わる吐息の中で安らぎを
Kimi no kodou wo kono te ni kikinagara
Soshite shizukesa ni kawaru toiki no naka de yasuragi wo
Hearing your pulse in my hand,
In the midst of the sighs, the peace turns to silence.

 

陽光に別れを告げ僕は生まれ変わった
初めて見る夜の美しさに僕は泣いた
そして深い眠りから目覚めた時 君が側に立っていた
Youkou ni wakare wo tsuge boku ha umarekawatta
Hajimete miru yoru no utsukushisa ni boku ha naita
Soshite fukai nemuri kara mezameta toki Kimi ga soba ni tatteita
Told that we would be separated in the sunlight, I was reborn.
I cried when I first saw the beauty of the night,
And when I awoke from deep sleep, you were standing at my side.

 

一度感じた永遠の誘惑は深く・・・遠く・・・永く・・・
甘い口づけを今も誘い出す
Ichido kanjita towa no yuuwaku ha fukaku... tooku... nagaku...
Amai kuchizuke wo ima mo sasoidasu
The temptation of eternity I once felt was so deep... so distant... so long…
Even now, with a sweet kiss, you lure me.

 

この歌・・・ 私が愛した人が好んでいた歌
もう永い間聞くことはなかった
彼女は私だけを残して逝ってしまった
もう一度声を聞かせてくれ・・・ もう一度・・・
Kono uta... watashi ga aishita hito ga kondeita uta
Mou nagai aida kiku koto ha nakatta
Kanojo ha watashi dake wo nokoshite itteshimatta
Mou ichido koe wo kikasetekure... mou ichido...
This song... is a song of choosing whom to love.
I won't hear of eternity anymore.
She was all I had left, and she's passed away...
Please, let me hear your voice just once more... just once more...

 

「Drink from me and live forever」

 

永遠に続く新しい世界を手に入れるために
君が呟くすべてのことに意味は持たない
Towa ni tsuzuku atarashii sekai wo te ni ireru tame ni
Kimi ga tsubuyaku subete no koto ni imi ha motanai
So that I can grasp this new world that continues on eternally,
Everything that you whispered to me can have no meaning.

偽りのmusette Translation

A translation of Malice Mizer’s “Itsuwari no musette” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

踊らされることは もう今は何も感じない
僕は差し出した両手を焦がして
繰り返す言葉は嘘を並べた真実
優しい顔した誰かに繰り返す
Odorasareru koto ha Mou ima ha nani mo kanjinai
Boku ha sashidashita ryoute wo kogashite
Kurikaesu kotoba ha uso wo narabeta shinjitsu
Yasashii kao shita dareka ni kurikaesu
What makes me dance is that now I can't feel anything.
The hands I hold out are burned.
The repeating words are truth lining to lies.
Making a kind face, I repeat it to somebody.

 

嘘の太陽の下で大地の詩を口にして
僕のこの姿さえ消えて失くなるまで
掌を空に翳して忘れた痛みを今だけ
ほんの少し思い出して手の中で転がす
Uso no taiyou no shita de daichi no uta wo kuchi ni shite
Boku no kono karada1 sae kiete nakunaru made
Hira wo sora ni kazashite wasureta itami wo ima dake
Honno sukoshi omoidashite te no naka de korogasu
Under this false sun, I sing the song of the earth.
Until even my body disappears,
I'll hold my palms up to the sky. Now, only the pain I'd forgotten
Is what I remember, bit by bit, and turn in my hands.

 

君からの手紙をpocketにしまって
誰にも言えず僕だけの物に
喜ぶ人は今も手を叩くことを止めない
そう僕は飾られた偽りのmusette
Kimi kara no tegami wo pocket ni shimatte
Dare ni mo iezu boku dake no mono ni
Yorokobu hito ha ima mo te wo tataku koto wo yamenai
Sou boku ha kazarareta itsuwari no musette
I put your letter in my pocket.
They're things for me alone, that cannot be said to anyone else.
The happy people won't stop clapping.
Yes, I am an ornamented false musette







Notes
1. “Sugata” (“form”) is written but Gackt sings “karada” (“body”).

~前兆~ Translation

A translation for the poem that comes with Malice Mizer’s instrumental “~Zenchou~” from their album “Voyage ~sans retour~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Voyage ~sans retour~

 

 

 

 

このまま夢のようにいつまでも閉じ込め
愛の中で
果てなく揺れる想い
壊れるほど抱いてあげるから
この腕の中で
Kono mama yume no you ni itsumade mo tojikomu
Ai no naka de
Hatenaku yureru omoi
Kowareru hodo daiteageru kara
Kono ude no naka de
To keep the love we're in like this,
I'll shut it away forever.
The endlessly-tremoring emotions are
Because I'm holding you so tightly in these arms
That you may break.

Last Song Translation

A translation of Lareine’s “Last Song” from their single of the same name. It was released before this on the “Winter Romantic” EP under the name “Last Song For You”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their album Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

lareinelastsong

 

 

 

 

星降る夜 聖夜の調べが
風に運ばれ聴こえてくる
隣りで眠る貴女の横顔見つめ
頬に手をあて小さく囁く
Hoshi furu yoru Seiya no shirabe ga
Kaze ni hakobare kikoetekuru
Tonari de nemuru anata no yokogao mitsume
Hoho ni te wo ate chiisaku sasayaku
I can hear the melody of the holy night, the night where stars rain down,
Carried on the wind.
Gazing at your profile as you sleep beside me,
I brush your cheek with my hand and whisper softly to you.



消えてゆく貴女の温もり追いかけて
あと少しこのままでいてもいいよね
流れてく時の狭間に迷う堕天使のように
瞳を閉じてるだけで
Kieteyuku anata no nukumori oikakete
Ato sukoshi kono mama de ite mo ii yo ne
Nagareteku toki no hazama ni mayou datenshi no you ni
Me1 wo tojiteru dake de
Chasing after your disappearing warmth,
Let me be like this for just a little bit longer.
Wandering in the valleys of the flowing time, like a fallen angel,
I just close my eyes.



静かな時 きらめく星空
手を伸ばす 届きそうに思えた
遠すぎるよ 淡い月の光だけ
冷たい夜をいくつも越えてく
Shizuka na toki Kirameku hoshizora
Te wo nobasu Todokisou ni omoeta
Toosugiru yo Awai tsuki no hikari dake
Tsumetai yoru to ikutsumo koeteku
I reach my hand out to the quiet time, and the glittering starry sky,
Thinking that I can maybe reach it.
It's too far away. Just the pale light of the moon
Crosses the cold night many times.



消えてゆく貴女の温もり追いかけて
あと少しこのままでいてもいいよね
流れてく時の狭間に迷う堕天使のように
瞳を閉じてるの
nothing but this white rose
Kieteyuku anata no nukumori oikakete
Ato sukoshi kono mama de ite mo ii yo ne
Nagareteku toki no hazama ni mayou datenshi no you ni
Me wo tojiteru no
nothing but this white rose
Chasing after your disappearing warmth,
Let me be like this for just a little bit longer.
Wandering in the valleys of the flowing time, like a fallen angel,
I close my eyes.
nothing but this white rose



last song for you
過ぎた日々 時の中を駆ける
silent night whispers about loneliness
last song for you
祈る この世界に咲く 溢れる 「涙…」 「思いを…」
last song for you
Sugita hibi Toki no naka wo kakeru
silent night whispers about loneliness
last song for you
Inoru Kono sekai ni saku Afureru  "Namida..." "Omoi wo..."
last song for you
The bygone days soar through time.
silent night    whispers about loneliness
last song for you
I pray that you will bloom in this world. Overflowing "tears..." and "emotions..."



孤独とこの白い薔薇だけ
綺麗な夜に映す 貴女を抱く
殺那につつまれて 時が止まればいい
藍い光 零れた星屑
Kodoku to kono shiroi bara dake
Kirei na yoru ni utsusu Anata wo daku
Setsuna ni tsutsumarete Toki ga tomareba ii
Aoi2 hikari  Koboreta hoshikuzu
Only the loneliness and this white rose
Reflect in this beautiful night. I hold you close.
Wrapped in this moment, I wish time would stop.
Blue light, and overflowing stardust...



nothing but this white rose



last song for you
過ぎた日々 時の中を駆ける
silent night whispers about loneliness
last song for you
祈る この世界に咲く 溢れる 「涙…」 「思いを…」
last song for you
Sugita hibi Toki no naka wo kakeru
silent night whispers about loneliness
last song for you
Inoru Kono sekai ni saku Afureru  "Namida..." "Omoi wo..."
last song for you
The bygone days soar through time.
silent night    whispers about loneliness
last song for you
I pray that you will bloom in this world. Overflowing "tears..." and "emotions..."



the days when do not show the future
藍い月に祈りをささぐ
たどる軌跡 貴女のいない時が過ぎてゆくだけ
without you
the day when do not show the future
Aoi tsuki ni inori wo sasagu
Tadoru kiseki Anata no inai toki ga sugiteyuku dake
without you
the days when do not show the future
I lift up my prayers to the blue moon.
I just follow the path of footprints and pass through the time you aren't here,
without you






Notes
1. “Hitomi” (“eye, pupil”) is written, but Kamijo sings “me” (“eye”).
2. “Ai” (“indigo”) is the kanji used, but Kamijo sings “aoi” (“blue”).

悲愁の花園 Translation

A translation of Lareine’s “Hishuu no Hanazono” from their album “Blue Romance ~Yasashii Hanatachi no Kyousou~”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights blong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Blue Romance ~Yasashii Hanatachi no Kyousou~

 

 

 

 

歪んだ「貴女」 に蔓の刺が絡まる
Yuganda "anata" ni tsuru no toge ga karamaru
Thorned tendrils twine around the distorted you.

 

赤いドレス 綺麗な髪飾り
そんな君の姿に惑わされた僕は騙され
Akai dress Kirei na kamikazari
Sonna kimi no sugata ni madowasareta boku ha damasare
A red dress, and beautiful hair ornaments...
And perplexed at that appearance of yours, I am deceived.

 

「震えてるの?」 君の細い肩を抱き締めて慰めてあげる
でも その笑顔は何?
"Furueteru no?" Kimi no hosoi kata wo dakishimete nagusamete ageru
Demo Sono egao ha nani?
"Are you shivering?" I embrace your thin shoulders and consol you.
But, why are you smiling...?

 

優しすぎた君のその瞳にいつも僕はいなくて
偽りの涙だけが残る
Yasashisugita kimi no sono hitomi ni itsumo boku ha inakute
Itsuwari no namida dake ga nokoru
I am never in your too-gentle eyes.
There are only false tears.

 

「染まれ 赤く... 赤く... 赤く...」
"Somare Akaku... akaku... akaku..."
"Dye me red... red... red..."

 

甘い香り, 君に似たその花は
引き寄せた人を愛するフリして壊してゆく
Amai kaori, kimi ni nita sono hana ha
Hikiyoseta hito wo ai suru furi shite kowashiteyuku
That flower with its sweet scent is like you.
Pretending to love the people you draw in, you'll break.

 

真夜中にしか咲かない君の口は毒の花
慰めてあげる, あの時も... 今も...
Mayonaka ni shika sakanai kimi no kuchi ha doku no hana
Nagusamete ageru, ano toki mo... ima mo...
You, who only blooms at midnight, your mouth is a poisonous flower.
I'll comfort you, at that time... and even now...

 

君と出会った悲愁のこの花園で
毒でもいい, もう一度君の綺麗な姿...
Kimi to deatta hishuu no kono hanazono de
Doku de mo ii, mou ichido kimi no kirei na sugata...
In this garden of grief where I met you,
I don't care if it's poisonous, just your beautiful form, once more...

 

「あなた」 と過ごした季節を記憶から消せるならば
もう誰かを愛することなど出来ないなんて言わないのに
「あなた」 との思い出を忘れることができたなら
僕の胸の悔やしさもこの涙と流れるのに
"Anata" to sugoshita kisetsu wo kioku kara keseru naraba
Mou dareka wo ai suru koto nado dekinai nante iwanai no ni
"Anata" to omoide wo wasureru koto ga dekita nara
Boku no mune no kuyashisa mo kono namida to nagareru no ni
If the season that I spent with you disappears from my memory,
Though I won't say that I couldn't love anyone else again...
If I could forget my memories of you,
Even the frustrations in my heart would flow out in my tears.