A translation of Malice Mizer’s “Garnet ~Kindan no Sono he~” from their single of the same name.
Please do not steal my translations or use them publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.
~.oOOo.~
この手の中にある小さな欠片は 不思議な夢を見せてくれる
そっと握り締めるとなつかしい風景が記憶の中に溶け込んでゆく
Kono te no naka ni aru chiisa na kakera ha Fushigi na yume wo misetekureru
Sotto nigirishimeru to natsukashii fuukei ga kioku no naka ni tokekondeyuku
These tiny fragments in my hand shows me a mysterious dream.
Holding them softly, the nostalgic scenery melts away into my memories.
夜空を見上げると星のざわめきが優しく君に降りそそぐ
ひとすじの光に願いを込めて 静かにその手を翳す瞬間
Yozora wo miageru to hoshi no zawameki ga yasashiku kimi ni furisosogu
Hitosuji no hikari ni negai wo komete Shizuka ni sono te wo kazasu toki1
Looking up at the night sky, the stars' noise gently pours into you.
I put my wishes into the one beam of light, and for a moment, silently
hold my hands out to it.
赤い煌き 溢れる想いが 夢の果てに
繋いだ階段を どこまでも照らす
white stair to sky
Akai kirameki Afureru omoi ga Yume no hate ni
Tsunaida kaidan wo Dokomade mo terasu
white stair to sky
At the end of the dream, the overflowing emotions that flicker red
Illuminate the stairs that lead on to anywhere.
white stair to sky
遥か禁断の園 広がる迷宮の中 君を導く Garnet in the Eden
もう二度と戻れない時の中を歩いてゆく 君が還るべき場所まで
Haruka kindan no sono Hirogaru meikyuu no naka Kimi wo michibiku Garnet in the Eden
Mou nido to modorenai toki no naka wo aruiteyuku Kimi ga kaerubeki basho made
You lead to a faraway, forbidden garden in the midst of the sprawling labyrinth,
the Garnet in the Eden
Walk in the time that you cannot return to, until you reach the place to
which you must return.
赤い煌き 昂まる想いが
夢の果てに浮かべた扉を ゆるやかに開く
white door to sky
Akai kirameki Takamaru omoi ga
Yume no hate ni ukabeta tobira wo Yuruyaka ni hiraku
white door to sky
The rising emotions, gleaming red,
Leisurely open the door that appears at the end of the dream.
white door to sky
遥か禁断の園 広がる迷宮の中君を導く Garnet in the Eden
もう二度と戻れない時の中を 歩いてゆく…
Haruka kindan no sono Hirogaru meikyuu no naka Kimi wo michibiku Garnet in the Eden
Mou nido to modorenai toki no naka wo Aruiteyuku...
You lead to a faraway, forbidden garden in the midst of the sprawling labyrinth,
the Garnet in the Eden
You walk in the time that you cannot return to...
遥か忘却の園 失した記憶の中 君を導く Garnet in the Eden
もう二度と戻れない時の中を歩いてゆく 君が還るべき場所まで
Haruka boukyaku no sono Ushita kioku no naka Kimi wo michibiku Garnet in the Eden
Mou nido to modorenai toki no naka wo aruiteyuku Kimi ga kaerubeki basho made
The Garnet in the Eden leads you to the faraway, forgotten garden lost in memory.
You walk in the time that you cannot return to, until you reach the place
to which you must return.
真紅の輝き
Garnet in the Eden
Shinku no kagayaki
Garnet in the Eden
Gleaming deep red
Garnet in the Eden
Notes
1. “Shunkan” (“moment”) is written, but Klaha sings “toki” (“time”).
2 comments:
I love this!
bout to drop the most devious hannibal edit to this ty
Post a Comment