Musica

30 April, 2014

Grazioso Translation

A translation of Kamijo’s “Grazioso” from his first solo single “LOUIS ~Enketsu no La Vie en Rose~”. I don’t speak Italian and the person I would normally go to for quick help with it was out of contact range, so I simply used Google Translate. Please let me know if it needs something changed! A big thank you to Georgette Lioneye for fixing the Italian translation for me!

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

LOUIS ~Enketsu no La Vie en Rose~ 
grazioso

 

 

 

 

オオカミの目に
コウモリの羽
満月の夜に目覚める
青白い肌
艶血の薔薇
全てはその手の中に
Ookami no me ni
Koumori no hane
Mangetsu no yoru ni mezameru
Aojiroi hada
Enketsu no bara
Subete ha sono te no naka ni
In the eye of the wolf,
The wings of the bat,
I awaken in the night of the full moon.
Pale white skin,
Blood-coloured rose...
It is all in my hand.

 

Grazioso 夢
抱きしめたまま
Grazioso yume
Dakishimeta mama
Gracious dream,
I hold you close.

 

さぁ歩こう 私の道を
深紅の薔薇に 包まれながら
Saa arukou Watashi no michi wo
Shinku no bara ni Tsutsumarenagara
Yes, walk on my path,
Wrapped in deep red roses.

 

「美しくなりたいか?」
悪魔が僕に ささやいた
「欲しいならくれてやろう」
「望み通りのこのチカラ」
"Utsukushiku naritai ka?"
Akuma ga boku ni Sasayaita
"Hoshii nara kureteyarou"
"Nozomidoori no kono chikara"
"Do you want to be beautiful?"
The demons whisper to me.
"If you want it, we'll give it to you."
"Our power can do just as you wish."

 

Grazioso 愛
抱きしめたまま
Grazioso ai
Dakishimeta mama
Gracious love,
I hold you close.

 

Mi manca il respiro.
Ti amo.
Senza di te sto male.
I can't breathe.
I love you.
Without you, I am sick.

 

オオカミの目に
コウモリの羽
満月の夜に目覚める
Ookami no me ni
Koumori no hane
Mangetsu no yoru ni mezameru
In the eye of the wolf,
The wings of the bat,
I awaken in the night of the full moon.

 

Grazioso 夢
抱きしめたまま
Grazioso yume
Dakishimeta mama
Gracious dream,
I hold you close.

 

さぁ歩こう 私の道を
深紅の薔薇に 包まれながら
さぁ歩こう あなたの道を
深紅の薔薇に 包まれながら
Saa arukou Watashi no michi wo
Shinku no bara ni Tsutsumarenagara
Saa arukou Anata no michi wo
Shinku no bara ni Tsutsumarenagara
Yes, walk on my path,
Wrapped in deep red roses.
Yes, let's walk on your path,
Wrapped in deep red roses.

1 comments:

Georgette Lioneye said...

Hi there! I'm Italian and there are some mistake in the Italian part but no panic!
It would be "I'm out of breath / I love you / Without you, I feel sick"
You've translated "Sto male" with "I am evil" but "I am evil" in Italian would be "Sono malvagio", that is different, as you can see ^^

Post a Comment