A translation of Jupiter’s “LAST MOMENT” from their single of the same name.
Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.
~.oOOo.~
   
 
真実に喰らいつくけ!!   
激情に飢えた者達へ    
「夢が見つからないの」    
言い逃れるならば、現代に殺されてもいいのか?    
Shinjitsu ni kuraitsuke!!    
Gekijou ni ueta/ monotachi he    
"Yume ga mitsukaranai no"    
Iinogareru naraba, ima1 ni korosarete mo ii no ka?    
Bite into reality!!     
That is for all you thirsting for passion.      
"My dreams are not found."      
If you make such excuses, do you then mind being killed by the modern age? 
宇宙へ 舞い上がれ   
風は気の向くままに 行く先も告げず自由に生きる    
愛に傷ついた 翼はためかせ    
最期の涙で描く証よ    
煌めいて    
Sora2 he Maiagare    
Kaze ha ki no muku mama ni Yukusaki mo tsugezu jiyuu ni ikiru    
Ai ni kizutsuita Tsubasa hatamekase    
Saigo no namida de egaku akashi yo    
Kirameite    
The wind, on a whim, soars up into the sky,     
Living freely without knowing its destination.      
Wounded by love, my wings flutter.      
The proof traced out with your last tears      
Glistens. 
時はせつなくて噛み締めた一秒   
護るべきものの 側にいて    
目の前に広がる夢の中へ    
その手を差し出せばいい    
Toki ha setsunakute kamishimete ichibyou    
Mamorubeki mono no Soba ni ite    
Me no mae ni hirogaru yume no naka he    
Sono te wo sashidaseba ii    
Time is lonely, so reflect on the moment when     
You were beside the things you ought to protect.      
In the dream spreading before your eyes,      
Reach out your hand. 
残響のイデオロギー   
感情さえも封じ込めた    
「籠の外に出たい」    
そう願えるならば、君を連れ出してあげよう    
Zankyou no ideology    
Kanjou sae mo fuujikometa    
"Kago no soto ni detai"    
Sou negaeru naraba, kimi wo tsuredashite ageyou    
Ideology of reverberation     
Confines even the emotions.      
"I want to leave this cage."      
If you wish it, I'll take you along with me. 
宇宙へ 舞い上がれ   
星が奏でる音に 天使と悪魔が笑い合えれば    
未だ見ぬ世界 信ずる心で    
眩しいヒカリで照らす歴史を    
刻み込む    
Sora he Maiagare    
Hoshi ga kanaderu oto ni Tenshi to akuma ga waraiaereba    
Mada minu sekai Shinzuru kokoro de    
Mabushii hikari de terasu rekishi wo    
Kizamikomu    
Soaring up into the sky among the sounds played by the stars,      
Angels and demons can smile together.      
This heart that believes in a world it's yet to see      
Is engraved by the history      
Illuminated in dazzling light. 
たとえこの時が止まったとしても   
愛すべき人と 赦し合う    
同じ夢を君とまだ見たいから    
この手を離さないで    
Tatoe kono toki ga tomatta to shite mo    
Aisubeki hito to Yurushiau    
Onaji yume wo kimi to mada mitai kara    
Kono te wo hanasanai de    
Even if this time stops,     
The people I love and I will forgive each other.      
Because I still want to see the same dream as you,      
I won't let go of your hand. 
時はせつなくて噛み締めた一秒   
護るべきものの 側にいて    
目の前に広がる世界の中へ    
その手を差し出せばいい    
Toki ha setsunakute kamishimete ichibyou    
Mamorubeki mono no Soba ni ite    
Me no mae ni hirogaru sekai no naka he    
Sono te wo sashidaseba ii    
Time is lonely, so reflect on the moment when     
You were beside the things you ought to protect.      
In the world spreading before your eyes,      
Reach out your hand. 
儚い望みでもこの瞬間に息づく   
美しくときめき 麗らかに    
君はひとりじゃなく離さないから    
「私の中に生きて」    
Hakanai nozomi de mo kono toki3 ni ikizuku    
Utsukushiku tokimeki Uraraka ni    
Kimi ha hitori ja naku hanasanai kara    
"Watashi no naka ni ikite"    
Breathe in this moment, even if it's just a faint wish.     
The beautiful palpitation is glorious.      
You aren't alone, because I won't part from you.      
"Live on inside me."
     
      
      
      
      
Notes        
1. “Gendai” (“modern era”) is written while Zin sings “ima” (“now, nowadays”). I left the translation for “gendai” instead        
for syntax and smoothness.        
2. “Uchuu” (“universe”) is written, but “sora” (“sky”) is sung.        
3. “Shunkan” (“moment”) is written, but Zin sings “toki” (“time, moment”).



0 comments:
Post a Comment