A translation of Malice Mizer’s “Gardenia” from their single of the same name.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.
~.oOOo.~
朝もやに零れた光 永遠の夜に 終わりを告げて
君は今 震えるまぶたを開き 拡がる夜明けの 庭園で
Asa moya ni koboreta hikari Towa no yoru ni Owari wo tsugete
Kimi ha ima Furueru mabuta wo hiraki Hirogaru yoake no teien de
The light spilling into the morning haze proclaims the end of the eternal night.
Now, you open trembling eyelids here in the spreading garden of the morn.
貴女と共に...
Anata to tomo ni...
With you...
微かな陽差しに 佇む君に 僕が差し出した 白い花を
その指に触れて 胸に抱くとき つぼみの花は開く
Kasuka na hizashi ni Tatazumu kimi ni Boku ga sashidashita Shiroi hana wo
Sono yubi ni furete Mune ni daku toki Tsubomi no hana ha aku
In the faint sunlight, I present to your still form a white flower.
I touch your fingers, and when I hold you to my chest, a flower bud blooms.
ガーデニア 君のあどけない瞳 愛しい その全て
貴女を連れ去り このまま優しく 抱きしめて 離さないように
Gardenia Kimi no adokenai hitomi Itoshii Sono subete
Anata wo tsuresari Kono mama yasashiku Dakishimete Hanasanai you ni
Gardenia... I love all of you, and your innocent eyes.
I'll sweep you away, and I'll gently hold you close, so I don't have to let you go.
まるで あの日見た夢の続き 回想の森に 浮かぶ光景
君を迎えよう 誓いの庭園で つぼみの花が開く
Marude Ano hi mita yume no tsuzuki Kaisou no mori ni Ukabu koukei
Kimi wo mukaeyou Chikai no teien de Tsubomi no hana ga aku
As if the dream I dreamed that day continues, the scene floats up in the forest of reminiscence.
I'll go out and meet you in the garden of our pledge, where the flower buds bloom.
ガーデニア 君のあどけない瞳 愛しい その全て
貴女を連れ去り このまま優しく 抱きしめたい
ガーデニア 君と汚れなき花の 甘い香りに包まれて
貴女を連れ去り このまま優しく 抱きしめて 離さないように
Gardenia Kimi no adokenai hitomi Itoshii Sono subete
Anata wo tsuresari Kono mama yasashiku Dakishimetai
Gardenia Kimi to kegarenaki hana no Amai kaori ni tsutsumarete
Anata wo tsuresari Kono mama yasashiku Dakishimete Hanasanai you ni
Gardenia... I love all of you, and your innocent eyes.
I want to sweep you away, and hold you gently.
Gardenia... I'll wrap you up in the sweet scent of unmarred flowers.
I'll sweep you away, and I'll gently hold you close, so I don't have to let you go.
夜明けと共に 貴女へと囁く
Yoake to tomo ni Anata he to sasayaku
I whisper to you, and to the morning:
「愛しい人... ガーデニア」
"Itoshii hito... gardenia."
"My beloved... Gardenia."
3 comments:
Hi,
is it ok to use your translation for youtube video?
On whole youtube there is not a single video with decent quality and translation of this song so I was planning to put your translation on Gardenia PV. Of course I will credit you and sand a link so you can see result. ^^
Thank you ^_~
thanks for this translation. this song really beautiful...
Post a Comment