華々しく社交界に現われ パリを魅了した
Shougen ni yoru to Venetsia de Sono fujin to sesshoku shita nochi
Hanabanashiku shakoukai ni araware Pari wo miryou shita
According to testimony, after that madame was brought into contact in Venice,
She appeared in the dazzling high society and mesmerized Paris.
半世紀が経ち 夫人が目撃した若者は
全く歳をとらないあの日の伯爵
いつまでもあなたは変わらない
人々が語り継いで行くから
記憶の中 彼女はあなたを
愛してた 信じてた 殺した
Hanseiki ga tachi Fujin ga mokugeki shita wakamono ha
Mattaku toshi wo toranai ano hi no hakushaku
Itsu made mo anata ha kawaranai
Hitobito ga kataritsuide yuku kara
Kioku no naka Kanojo ha anata wo
Ai shiteta Shinjiteta Koroshita
50 years passed, and one day the young count witnessed
That she had not aged at all.
You will never change
Because the people have passed it on to you.
In your memories,
She loved you. She believed you. She killed you.
ただ一つだけ判ったのは
不老不死と言われている事
彼は現在もどこかで笑ってる
カラスムギだけを口にして
Tada hitotsu dake wakatta no ha
Furoufushi to iwareteiru koto
Kare ha ima¹ mo doko ka de waratteru
Garasumugi dake wo kuchi ni shite
The only thing I understand is
The thing called Eternal Youth.
Even now, he who is only referred to as Wild Oats²
Is smiling somewhere.
誰がそれを証明できるのか?
人の愛 何が実態なのか?
瞳の中 映らないけれど
溢れてる その涙が真実
Dare ga sore wo shougen dekiru no ka?
Hito no ai Nani ga jittai na no ka?
Hitomi no naka Utsuranai keredo
Afureteru Sono namida ga shinjitsu
Can someone provide evidence of that?
What is the reality of human love?
Nothing is reflected in those eyes, but
The tears of truth are overflowing.
Notes
1. "Genzai" ("now, present time") is written, but Kamijo sings "ima" ("now").
2. In the traditional European language of flowers, "oats" meant "music/the witching soul of music". In Hanakotoba, the Japanese version
of floriography, "garasumugi (wild oat)" can also mean "lover's melody".
Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Kamijo and his label Warner Music Japan.
0 comments:
Post a Comment