Musica

01 May, 2014

Bel Air ~空白の瞬間の中で~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “Bel Air ~Kuuhaku no Shunkan no Naka de~” from their single of the same name. It was also included on the album “Merveilles”.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Bel air ~Kuuhaku no shunkan no Naka de~

 

 

 

 

 

さあ目を空けて僕を見てよ
ほらまだ温もりさえ 僕の手のひらに抱かれている現実は
もう痛みも無い中で
貴方は何を現在も想っているの
Saa me wo akete boku wo mite yo
Hora mada nukumori sae Boku no te no hira ni dakareteiru ima1 ha
Mou itami mo nai naka de
Anata ha nani wo ima2 mo omotteiru no
Now, open your eyes and look at me!
See, even the warmth is still held in the palm of my hand now.
In this painlessness,
What are you thinking of now?

 

この背中を包む夜と闇に絵を描く僕は 時間という名の支配者に操られて
Kono senaka wo tsutsumu yoru to yami ni e wo egaku boku ha Toki3 to iu na no mono4 ni ayatsurarete
The night that wraps around my back, and I who painted a picture in darkness,
are manipulated by the thing called "time".

 

大空に浮かべた思い出の中で 踊る二人を見つめ泣いていた
最後までさよならさえ言えずこの場所で 眠りに落ちた貴女を抱いていたくて
Oozora ni ukabeta omoide no naka de Odoru futari wo mitsumenaiteita
Saigo made sayonara sae iezu kono basho de Nemuri ni ochita anata wo daiteitakute
Gazing at the two of us dancing in the memories floating in the wide sky, I cry.
In this place, where even at the very end we didn't say goodbye, I want to hold you
as you fall asleep.

 

揺れながら足を浮かせ・・・
Yurenagara ashi wo ukase...
Swaying, you swing your legs...

 

この痛みを増す夜に同じ言葉を繰り返し 揺れながら空に足を浮かせて
Kono itami wo masu yoru ni onaji kotoba wo kurikaeshi Yurenagara sora ni ashi wo ukasete
In this night where the pain increases, you repeat the same words over and over,
swinging your legs as you sway in the sky.

 

大空に浮かべた思い出の中で 僕を見つめた貴女は微笑んで
最後まで腕を伸ばし薄れていく声は 現実を見つめることを祈って
Oozora ni ukabeta omoide no naka de Boku mitsumeta anata ha hohoenda
Saigo made ude wo nobashi usureteiku koe ha Genjitsu mitsumeru koto wo inotte
In the memories that floated to the sky, the you I'm gazing at is smiling.
Until the very end, you  held out your arms to me, and your fading voice prayed for me
to watch reality.

 

そっと
Sotto
Softly...

 

大空に浮かべた思い出の中で 踊る二人は今も微笑んで
長い夜の終わりを告げるこの腕で 眠りに落ちた貴女を抱いていたくて
Oozora ni ukabeta omoide no naka de Odoru futari ha ima mo hohoende
Nagai yoru no owari wo tsugeru kono ude de Nemuri ni ochita anata wo daiteitakute
In the memories that floated to the sky, the two dancing are smiling, even now.
In these arms that mark the end of the long night, I want to hold you as you fall into sleep.

 

揺れながら足を浮かせ・・・
揺れながら空に身を寄せて・・・
Yurenagara ashi wo ukase...
Yurenagara sora ni mi wo yosete...
Swaying, you swing your legs...
Swaying, your body rises to the sky...






Notes
1. “Genjitsu” (“reality”) is written, but “ima” (“now”) is sung.
2. “Genzai” (“now”) is written, but “ima” is sung.
3. “Jikan” (“amount of time”) is written while Gackt sings “toki” (“time”).
4. “Shahaisha” (“ruler”) is written, but Gackt sings “mono” (“person, thing”).

0 comments:

Post a Comment