Musica

07 May, 2014

ma chérie ~愛しい君へ~ Translation

A translation of Malice Mizer’s “ma chérie ~Itoshii Kimi he~” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

ma cherie

 

 

 

 

むりやり押しつけられた かたい靴のせいで
show windowの中で 動けないあの人形
暇だから この週末はテδッテつソテつステδッテつソテつステδッテつソテつス通りで
ここの周りの人達に染まってみるのもいいかもね
Muriyari oshitsukerareta Katai kutsu no sei de
show window no naka de Ugokenai ano ningyou
Hima dakara Kono shuumatsu ha テδッテつソテつステδッテつソテつステδッテつ doori de
Koko no mawari no hitotachi ni somattemiru no mo ii ka mo ne
Pushed against its will,  that mannequin in the show window
Can't move because of its stiff shoes.
I have some free time this weekend, so maybe it would be good to go out with the locals
And spend some time on テδッテつソテつス Street.

 

雨上がりの朝は水たまりで跳ねて
星降る夜を待ち 願いをかけよう
Ameagari no asa ha mizutamari de hanete
Hoshifuru yoru wo machi Negai wo kakeyou
The morning after the rain, I jump in the puddles.
I wait for a night of raining stars so I can make a wish.

 

「Ma Chérieテδッテつソテつス」

 

恋人達は理由もなく
きっかけも なにもなく
Koibitotachi ha wake1 mo naku
Kikkake mo Nani mo naku
Lovers have no reasoning,
Or motives, or anything.

 

久しぶりに見かけた 半世紀 寄り添う二人
ほら そこの窓から こぼれ落ちている幸せを
少し黙って もらってみても
ここの周りの人達も 見逃してくれるよね
Hisashiburi ni mikaketa Hanseiki Yorisou futari
Hora Soko no mado kara Koboreochiteiru shiawase wo
Sukoshi damatte Morattemite mo
Koko no mawari no hitotachi mo Minogashite kureru yo ne
I noticed for the first time in a long time, maybe half a century, a cuddling couple.
Look, from that window, happiness is falling.
Even if you try to be quiet for just a little while
The people around us will overlook it too.

 

昨日の午後の昼は もう少し夢の中
星降る夜を待ち 願いをかけよう
Kinou no gogo no hiru ha Mou sukoshi yume no naka
Hoshifuru yoru wo machi Negai wo kakeyou
I wait for a night of raining stars so I can make a wish that
I could stay in the dream of yesterday for a little longer.

 

「Ma Chérieテδッテつソテつス」

 

恋人達は理由もなく
きっかけも なにもなく
Koibitotachi ha wake mo naku
Kikkake mo Nani mo naku
Lovers have no reasoning,
Or motives, or anything.

 

星降る夜を待ち 願いをかけよう
Hoshifuru yoru wo machi Negai wo kakeyou
I wait for a night of raining stars so I can make a wish.

 

繰り返すこの言葉は祈りの言葉
Kurikaesu kono kotoba ha inori no kotoba
These words I repeat over and over are the words of a prayer.







Notes
1. “Riyuu” (“reason”) is written, but Gackt sings “wake”, which means the same thing.

0 comments:

Post a Comment