Musica

07 May, 2014

Je te veux Translation

A translation of Malice Mizer’s “Je te veux” from their album “Merveilles”. As far as I know, “veux” is a conjugated form as “to see”, but when I put it into Google Translate just to check, it also came up with “to want”, which I decided to go with since it matched the lyrics just as well. If it’s wrong, please let me know!

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Merveilles

 

 

 

 

 

久しぶりに出会った貴方は何もかも変わって
まるで別人のように僕を引き寄せる
Hisashiburi ni deatta kimi1 ha nani mo ka mo kawatte
Marude betsujin no you ni boku wo hikiyoseru
Meeting you for the first time in so long, everything about you has changed so much
That you drew me as if you were someone completely different.

 

荒んだ空気をまとって周りを包み込む
まるで氷で出来た月のように冷たくて
Susanda kuuki wo matotte mawari wo tsutsumikomu
Marude koori de dekita tsuki no you ni tsumetakute
Clad in wild atmosphere, you wrap up your surroundings.
You're cold, just like the moon made of ice.

 

貴方の澄んだ瞳には僕は見えない
躰を巡らす糸を焼き尽くして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
Kimi no susunda hitomi ni ha boku ha mienai
Karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
Honno sukoshi dake de ii dakareteitai
Kuruwasu tsuki ga yoru ni yorisou you ni
Your clear eyes can't see me,
And the threads enclosing my body burn away.
I want to hold you for just a little longer,
Like how the maddened moon nestles in the night.

 

躰を動かすことも出来ず言葉をつまらせる
冷たい指で唇をなぞる僕を押し付けて
Karada wo ugokasu koto mo dekizu kotoba wo tsumaraseru
Tsumetai yubi de kuchibiru wo nazoru boku wo oshitsukete
Unable to move my body, you instead fill it with words..
Tracing my lips with cold fingers, you push me.

 

貴方の澄んだ瞳には何も見えない
躰を巡らす糸を焼き尽くして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
Kimi no susunda hitomi ni ha boku ha mienai
Karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
Honno sukoshi dake de ii dakareteitai
Kuruwasu tsuki ga yoru ni yorisou you ni
Your clear eyes can't see me,
And the threads enclosing my body burn away.
I want to hold you for just a little longer,
Like how the maddened moon nestles in the night.

 

貴方の澄んだ瞳には何も見えない
躰を巡らす糸を焼き尽くして
ほんの少しだけでいい抱かれていたい
狂わす月が夜に寄り添うように
Kimi no susunda hitomi ni ha boku ha mienai
Karada wo megurasu ito wo yakitsukushite
Honno sukoshi dake de ii dakareteitai
Kuruwasu tsuki ga yoru ni yorisou you ni
Your clear eyes can't see me,
And the threads enclosing my body burn away.
I want to hold you for just a little longer,
Like how the maddened moon nestles in the night.







Notes
1. “Anata” (a polite form of “you”) is written but Gackt sings the familiar form, “kimi”.

1 comments:

Anonymous said...

Thanks for translations, the presentation if also better than on other sites where we don't have the proper kanji lyrics.
The title is mistakingly written "Ju te veux" on the album, which is kinda lame as it shows in my opinion that they don't really know french (despite the many french titles)... "Je" means "I", so it's supposed to be one of the first word you would learn.

"veux" is a conjugated form of "vouloir" which means "to want". So the title means "I want you". "I see you" would be kinda creepy I think. ;)

Post a Comment