Musica

01 May, 2014

麗しき仮面の招待状 Translation

A translation of Malice Mizer’s “Uruwashiki Kamen no Shoutaijou” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.

 

 

 

~.oOOo.~

Uruwashiki Kamen no Shoutaijou

 

 

 

 

月夜に照らされた 蒼い誘惑に見せられて
無数の色を集めた
仮面舞踏会 水辺揺れる光と影
グラスに注がれた気まぐれが今夜の色を無言で 示している
Tsukiyo ni terasareta Aoi yuuwaku ni miserarete
Musuu no iro wo atsumeta
Kamen butoukai Mizube yureru hikari to kage
Gurasu ni sosogareta kimagure ga konya no iro wo mugon de Shimeshiteiru
Illuminated in the moonlit night, the many different colours gather,
Watched by blue temptation.
At the masquerade ball, the light and shadow tremble on the waterside.
The caprice poured into a glass shows the silent colour of the night.

 

重なる白い肌に互いの細い指を絡ませ乍ら 踊る
見つめる蒼い瞳は赤いヴェールに閉ざされたまま
どうかした二人の体は淫らな燃そうと現実の悪意とお抱き乍ら彷徨い続ける
Kasanaru shiroi hada ni tagai no hosoi yubi wo karamasenagara Odoru
Mitsumeru aoi hitomi ha akai veil ni tozasareta mama
Doukashita futari no karada ha midara na mosou to genjitsu no akui to odakinagara
samayoi tsuzukeru
We dance, entwining our slender fingers, our pale skin overlapping.
The watching blue eyes are closed off with a red veil.
Somehow our bodies embrace the burning obscenity and the malice of reality,
and we continue to wander.

 

羽を舞い踊らせ乍ら 灯りを点し色を導いて逝く
Hane wo maiodorasenagara Akari wo tomoshi iro wo michibiiteyuku
While the wings dance, the lighted colours of the lantern lead me

 

誰も止める事は出来ない
私を戻る事も出来ない
Dare mo tomeru koto ha dekinai
Watashi wo modoru koto mo dekinai
Nobody can stop it.
I cannot return.

 

重なる白い肌に互いの細い指を絡ませ乍ら 踊る
見つめる蒼い瞳は赤いヴェールに閉ざされたまま
どうかした二人の体は淫らな燃そうと現実の悪意とお抱き乍ら彷徨い続ける
Kasanaru shiroi hada ni tagai no hosoi yubi wo karamasenagara Odoru
Mitsumeru aoi hitomi ha akai veil ni tozasareta mama
Doukashita futari no karada ha midara na mosou to genjitsu no akui to odakinagara
samayoi tsuzukeru
We dance, entwining our slender fingers, our pale skin overlapping.
The watching blue eyes are closed off with a red veil.
Somehow our bodies embrace the burning obscenity and the malice of reality,
and we continue to wander.

 

見つめる蒼い瞳は赤いヴェールに閉ざされたまま
どうかした二人の体は淫らな燃そうと現実の悪意とお抱き乍ら彷徨い続ける
Mitsumeru aoi hitomi ha akai veil ni tozasareta mama
Doukashita futari no karada ha midara na mosou to genjitsu no akui to odakinagara
samayoi tsuzukeru
The watching blue eyes are closed off with a red veil.
Somehow our bodies embrace the burning obscenity and the malice of reality,
and we continue to wander.

0 comments:

Post a Comment