A translation of Malice Mizer’s “Shi no Butou ~A Romance of the “Cendrillion”~” from their album “Voyage ~sans retour~”. A close variant of their spelling, “Cendrillon”, is a French version of the name Cinderella, and is also an opera.
Please do not steal this translation or use it publicly without permission. All rights belong to Malice Mizer and their label Midi:Nette.
~.oOOo.~
「Oh…"Cendrillon"I full your wish...」 1
一夜限りの恋と夢と憧れと未来と
誰の物でもないauroraの服をまとい舞踏会へ
Hitoyo kagiri no koi to yume to akogare to mirai to
Dare no mono de mo nai aurora no fuku wo matoi butoukai he
The one night of passion, the dreams, the yearning, the future...
Wearing the clothes of the aurora who belongs to no one, you go to the ball.
「If my wish realized
Please take me on the from of
beautiful woman again」
柱から見下ろす意地悪な時計の針
抱き重なる瞬間をもう少しだけ後にまわして
Hashira kara miorosu ijiwaru na tokei no hari
Dakikasanaru shunkan wo mou sukoshi dake ato ni mawashite
The hands of the malicious clock that looks down on us from the pillar
Extend the moment we hold each other just a bit longer.
長い廊下の一番奥の救われぬ夢は
どこまでもずっと…
硝子の靴を履いたらこの夜が終わらぬよう
硝子の靴を脱ぐまでずっと踊らせて
Nagai rouka no ichiban oku no sukuwarenu yume ha
Doko made mo zutto...
Garasu no kutsu wo haitara kono yoru ga owaranu you
Garasu no kutsu wo nugu made zutto odorasete
The dream that cannot be rescued from the deepest part of the long corridors
Continues on forever...
If you put on the glass shoes, the night will never seem to end.
Until you take off those glass slippers, let us keep dancing.
硝子の靴を履いたらこの夜が終わらぬよう
硝子の靴の片方をあの夜に忘れてこよう
Garasu no kutsu wo haitara kono yoru ga owaranu you
Garasu no kutsu no kakera wo ano yoru ni wasuretekoyou
If you put on the glass shoes, the night will never seem to end.
The fragments of the glass slippers are forgotten in the night.
まるで御伽話のような どこかで聞いたような夜
ずっと覚めないでおくれ
この夜が…
長い廊下の一番奥の救われぬ夢は
どこまでもずっと…覚めない
Marude otogibanashi no you na Doko ka de kiita you na yoru
Zutto samenai de okure
Kono yoru ga...
Nagai rouka no ichiban oku no sukuwarenu yume ha
Doko made mo zutto... samenai
Please, let the night one can hear of anywhere never awaken,
Just like a fairytale
This night is...
The dream that cannot be rescued from the deepest part of the long corridors
Continues on forever... and won't awaken.
Notes
1. Though these phrases are written in English, Gackt sings a Japanese translation of them.
0 comments:
Post a Comment