A translation of Lareine’s “Gerbe” from their single “Métamorphose”.
Please do not steal this translation or use it publicly without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.
~.oOOo.~
この花のキラメキ
色とりどりの気持ちに染めて君にただ届けたくて
そんなトキメキ
この季節にはいつも感じてた
Kono hana no kirameki
Irotoridori no kimochi ni somete kimi ni tada todoketakute
Sonna tokimeki
Kono kisetsu ni ha itsumo kanjiteta
I just want the twinkle of this flower
To reach you, dyed in multicoloured emotion.
In this season,
I could always feel your pulse.
~今, 始まる儚い恋の予感は穏やかな風が伝える
君を連れてきた小さな春もなぜか不安げに花にとまった~
~Ima, hajimaru hakanai koi no yokan ha odayaka na kaze ga tsutaeru
Kimi wo tsuretekita chiisana haru mo naze ka fuange ni hana ni tomatta~
~Now, the gentle breeze tells its premonition of the beginning of a fleeting love.
I wonder why even in this little spring I took you along to, you stopped anxiously
in the flowers~
もう忘れてはずのそんな季節がまた巡り僕に近づく
ほら, 君のはしゃいでた姿が今も僕の目に映し出される
Mou wasurete hazu no sonna kisetsu ga mata meguri boku ni chikazuku
Hora, kimi no hashaideta sugata ga ima mo boku no me ni utsushidasareru
I should have already forgotten how these seasons circle around close to me.
Look, your cheerful form is reflected in my eyes, even now.
この花のキラメキ
色とりどりの気持ちに染めて君にただ届けたくて
そんなトキメキ
この季節にはいつも感じてた
Kono hana no kirameki
Irotoridori no kimochi ni somete kimi ni tada todoketakute
Sonna tokimeki
Kono kisetsu ni ha itsumo kanjiteta
I just want the twinkle of this flower
To reach you, dyed in multicoloured emotion.
In this season,
I could always feel your pulse.
まだ冷たい白い雪が空から降り続いているのに
なぜか心だけ春に誘われ冬の森の中, 抜け道を探す
Mada tsumetai shiroi hana1 ga sora kara furitsuzuiteiru no ni
Naze ka kokoro dake haru ni sasoware fuyu no mori no naka, nukemichi wo
sagasu
Even though the cold white flowers still continue to fall from the sky,
Somehow, in my heart alone, in the winter forest seduced by spring, I'm searching
for a way to escape.
この花のキラメキ
色とりどりの気持ちに染めて君にただ届けたくて
そんなトキメキ
この季節にはいつも感じてた
気持ちを涙に変えて
Kono hana no kirameki
Irotoridori no kimochi ni somete kimi ni tada todoketakute
Sonna tokimeki
Kono kisetsu ni ha itsumo kanjiteta
Kimochi wo namida ni kaete
I just want the twinkle of this flower
To reach you, dyed in multicoloured emotion.
In this season,
I could always feel your pulse.
My feelings turn to tears.
鮮やかすぎる記憶に散りばめた
夢見て幻想に溺れて一輪の花
溶け出す涙はすぐに凍り出してゆくよ
季節は問いかける
Azayaka sugiru kioku ni chiribameta
Yumemita gensou ni oborete ichirin no hana
Tokedasu namida ha sugu ni kooridashiteyuku yo
Kisetsu ha toikakeru
One flower drowns in the illusions I dream,
And scatters in the too-brilliant memories.
The melting tears will soon freeze.
The season begins to question.
「今, 僕が君の為に出来ることは
両手で抱え切れない花達を咲かせる事で
今すぐに君に逢うことが出来ても
きっと傷付けてしまうだけ」
"Ima, boku ga kimi no tame ni dekiru koto ha
Ryoute de daekirenai hanatachi wo sakaseru koto de
Ima sugu ni kimi ni au koto ga dekite mo
Kitto kizutsuketeshimau dake"
"Now, what I can do for you is
To let the flowers that will not be embraced bloom in my arms.
Even though I can meet you soon,
Surely, all we'll do is hurt."
鮮やかすぎる記憶に散りばめた
夢見て幻想に溺れて一輪の花
溶け出す涙はすぐに凍り出してゆくよ
季節は問いかけるよ
Azayaka sugiru kioku ni chiribameta
Yumemita gensou ni oborete ichirin no hana
Tokedasu namida ha sugu ni kooridashiteyuku yo
Kisetsu ha toikakeru yo
One flower drowns in the illusions I dream,
And scatters in the too-brilliant memories.
The melting tears will soon freeze.
The season begins to question.
君を思い出す度, 季節は問いかけるよ
Kimi wo omoidasu tabi, kisetsu ha toikakeru yo
Whenever I think of you, the season begins to question.
Notes
1. “Yuki” (“snow”) is written, but Kamijo sings “hana” (“flower”).
0 comments:
Post a Comment