Musica

25 July, 2011

東京心中 Translation

A translation of the GazettE’s “Tokyo Shinjuu” from their album “DISORDER”. This is a modern story of the ever-popular lovers’ suicides.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DISORDER 

 

 

 

 

「父さん、母さん。私、あの人と東京で暮らす事にしました。馬鹿な事だとは十分
解ってます。
私だってもう子供じゃありません。自分で考えられます。
ごめんなさい。最後のわがまま許して下さい…」
"Tousan, kaasan. Watashi, ano hito to Toukyou de kurasu koto ni shimashita.
Baka na koto da to ha juubun wakattemasu.
Watashi datte mou kodomo ja arimasen. Jibun de kangaeraremasu.
Gomennasai. Saigo no wagamama yurushite kudasai..."
"Mother, father. I'm living with that person in Tokyo. I know that it's
stupid of me.
But, I'm not a child anymore. I can think for myself.
I'm sorry. Please forgive my final bit of selfishness..."

 

愛する人が今の私の全てです
貴方がいるから私が私でいられるの
あの日貴方から渡された東京行きの切符と
打ち明けてくれた、将来と夢は
「この街を出て東京で一緒に暮らしてくれないか?」
私は少し戸惑いながらも嬉しかった
不安なんて少しでもなかった    愛する人がいっしょ ですから
幸い時や寂しい時も多少あるでしょうが
頼る家族も捨ててきました    馬鹿なせいや未練も全部
貧しさが身に染み渡る   だけど貴方が居るから
帰りを待つ時間さえも幸せで溢れてる
心を込めて作った貴方が好きな料理
喜ぶ顔が早く見たい… 見たいです
Ai suru hito ga ima no watashi no subete desu
Anata ga iru kara watashi ga watashi de irareru no
Ano hi anata kara watasareta Tokyo yuki no kippu to
Uchiaketekureta, shourai to yume ha
"Kono machi wo dete Tokyo de issho ni kurashitekurenai kai?"
Watashi ha sukoshi tomadoi nagara mo ureshikatta
Fuan nante sukoshi de mo nakatta Ai suru hito ga issho desu nara
Tsurai1 toki ya samishii toki mo tashou aru deshou ga
Tayoru kazoku mo sutetekimashita Baka na amai2 ya miren mo zenbu
Mazushisa ga mi ni shimiwataru Dake do anata ga iru kara
Kaeri wo matsu jikan sae mo shiawase de afureteru
Kokoro wo kometetsukutta anata ga suki na ryouri
Yorokobu kao ga hayaku mitai... mitai desu
The person I love most is my everything now.
Because you are here, I can exist.
That day, with the ticket to Tokyo you gave me,
You spoke your dreams and ideas for the future frankly:
"Won't you leave this town and come live with me in Tokyo?"
I felt a bit lost, but I was so happy.
I didn't have even the littlest bit of doubt, because I'd be with my beloved.
I've had many painful and lonely times, but
I threw away the family I loved to come here, and the affections and my name, naive as it was.
We are very poor, but because you're here,
I am so happy just waiting for you to come home.
I put all my heart into making your favourite foods.
I want to see your happy face... I want to see it.

 

「東京の生活にも慣れてきました。
あの人は毎日夜遠くまでお仕事がんばってます。
そのせいでしょうか、最近元気が無い様に思えます。
私が聞いても、ただくたびれた笑顔を見せるだけで
答えてくれません。心配で仕方ないです。」
"Tokyo no seikatsu ni mo naretekimashita.
Ano hito ha mainichi yoru tooku made oshigoto ganbattemasu.
Sono sei deshou ka, saikin genki ga nai you ni omoemasu.
Watashi ga kiite mo, tada kutabireta egao wo miseru dake de
Kotaetekuremasen. Shinpai de shikata nai desu."
"I've become used to life in Tokyo.
That person is working very hard every night, so far away.
I think that it's due to that that he hasn't had much energy lately.
Even if I ask, he'll smile at me tiredly
And not answer. I'm so worried, but I can't do much about it."

 

「ただいま。」
"Tadaima."
"I'm home."

 

とても優しい貴方の声
幸い時はいつも二人で支え合った
どんなに不幸でも二人なら大丈夫だった
愛が冷めた訳じゃない    ただお互いの気持ちが
そっぽを向いてただけ
初めて貴方が泣いてた    社会に破れた夜
何て声をかけたらいいか、、、教えて
夢の為に無くした幸せな家庭は
前を向けずただ悔しくて泣いている
貧しさが身に染みる    二人は手を取って
季節はずれの線香花火を見つめてる
この火種が落ちて    未練が無くなったら
目を閉じて極寒の海へ、、、二人で。
繋いだ手がほどけて    無になる私と貴方。
Totemo yasashii anata no koe
Tsurai1 toki ha itsumo futari de sasaeatta
Donna ni fukou de mo futari nara daijoubu datta
Ai ga sameta wake ja nai Tada otagai no kimochi ga
Soppo wo muiteta dake
Hajimete anata ga naiteta Shakai ni yabureta yoru
Nante koe wo kaketara ii ka... oshiete
Yume no tame ni naku shita shiawase na katei ha
Mae wo mukezu tada kyashikute naiteiru
Mazushisa ga mi ni shimiru Futari ha te wo totte
Kisetsu hazure no senkouhanabi wo mitsumeteru
Kono hidane ga ochite Miren ga naku nattara
Me wo tojite gokkan no umi he... futari de.
Tsunaida te ga hodokete Mu ni naru watashi to anata.
Your so-gentle voice
Always supports the two of us and brings us happiness.
No matter what unhappiness may come, if it's the two of us, it'll be all
right.
There's no reason for our love to have cooled. It's a mutual feeling,
But you turn and look the other way.
This is the first time you've cried. Did work wear you out,
Or was it something I said...? Tell me.
So that we wouldn't lose our dreams, without facing me,
Or this happy home we've made, you cry pitifully.
It's the poverty that you come home to. We hold hands
And watch the season's last sparklers.
The coals die down. If our affections disappear,
We'll close our eyes and sink into the sea of intense cold... just the two of us.
Our entwined hands come apart - our hands, you and me who have
passed away.

 

「貴方と過ごした十三ケ月間。本当に色々ありましたね。
一緒に居たからよく解ります。頑張り過ぎてつかれたでしょ?
もう大丈夫    私ずっと一緒にいるから。 ごめんね父さん、母さん。
あたしこの人無しじゃ生きて行けない。心配させてごめんなさい。
ごめんなさい。ごめんなさい…」
"Anata to sugoshita juusankagetsukan. Hontou ni iroiro arimashita ne.
Issho ni ita kara yoku wakarimasu. Ganbarisugite tsukareta desho?
Mou diajoubu Watashi zutto issho ni iru kara. Gomenne tousan, kaasan.
Atashi kono hito nashi ja ikiteikenai. Shinpai sasete gomennasai.
Gomennasai. Gomennasai..."
"I spent thirteen months with you. So many things happened.
I understand that it was because we were there together. We tried so hard,
didn't we?
It's all right, because I'll be with you forever. I'm sorry father, mother.
I can't live without him. I'm sorry to make you worry.
I'm sorry. I'm sorry..."

















Notes
1. “Awai” (“happiness”), but Ruki sings “tsurai” (“pain”); a pun since they are close in pronunciation. For the second time it is used, I left the meaning as “awai” in my translation.
2. “Seiya” is written, but Ruki sings “amai”, which have the same meaning.

0 comments:

Post a Comment