A translation of Versailles’ “Thanatos” from their studio album “Holy Grail”. Masashi wrote this song, and accordingly the bass is highly featured.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.
~.oOOo.~
契約を終えて 祭壇で笑う 惡魔の影
姿を変え未だ存在する
Keiyaku wo oete Saidan de warau Akuma no kage
Sugata wo kae mada sonzai suru
On the altar at the end of the contract laughs the shadow of a demon,
Its shape still changing.
光なき闇に残された孤独
彼女はまだ生き続けていた螺旋の中
Hikarinaki yami ni nokosareta kodoku
Kanojo ha mada ikitsuzuketeita rasen no naka
I left behind loneliness in the the dark without light,
But she continues to live in the midst of a spiral.
夢よ覚めないで
(imagine, blazing, freezing, damage)
冷えた体だけが
Yume yo samenai de
(imagine, blazing, freezing, damage)
Hieta karada dake ga
O dreams, do not awaken.
(imagine, blazing, freezing, damage)
Only the cold body will
どこまでも果てしなく続く時代を越えて
信じ合い許し合う為に生き続けた
惡魔にその身を預けて
Doko made mo hateshinaku tsuzuku toki1 wo koete
Shinjiai yurushiau tame ni ikitsuzuketa
Akuma ni sono mi wo azukete
Overcome the time which continues without end.
Continue to live, so you can believe, so you can forgive,
And give your body unto that evil demon.
終わりなき悲しみは浅い眠りの中
抱きしめて暖めて深く眠らせてあげる
Owarinaki kanashimi ha asai nemuri no naka
Dakishimete atatamete fukaku nemurasete ageru
I will embrace the neverending, sleepless sadness,
Warm it, and give it unto deep sleep.
どこまでも果てしなく続く時代を越えて
信じ合い許し合う為に生き続けた
惡魔にその身を預けて
この身を捧げて
Doko made mo hateshinaku tsuzuku toki wo koete
Shinjiai yurushiau tame ni ikitsuzuketa
Akuma ni sono mi wo azukete
Kono mi wo sasagete
So that you can overcome the toki that continues without end,
So you can believe, so you can forgive, continue to live,
And give your body unto that demon.
Consecrate your body.
(imagine, blazing, freezing, damage)
(imagine, blazing, freezing, damage)
Notes
1. “Jidai” (“era, age”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”).
0 comments:
Post a Comment