Musica

23 July, 2011

Faith & Decision Translation

A translation of Versailles’ “Faith & Decition” from their studio album “Holy Grail”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Holy Grail

 

 

 

陽炎の中 歩き出す影
過去も未来も時間さえもない
Kagerou no naka Arukidasu kage
Kako mo mirai mo toki1 sae mo nai
The shadow that walked forth from the mirage
Is timeless, without past or future.

 

苦しみを奏でる雷の声
あの日 空に響いた
Kurushimi wo kanaderu ikazuchi no koe
Ano hi Sora ni hibiita
The sound of thunder that plays sadness
Resounded through the skies of that day.

 

いつも私たちの胸に“あなた”がいて
変わらず笑ってくれていた
夢から覚めるたび想いは強くなる
今こそ交わした約束を
Itsumo watashitachi no mune ni "anata" ga ite
Kawarazu warattekureteita
Yume kara sameru tabi omoi ga tsuyoku naru
Ima koso kawashita yakusoku wo
You're always here in our hearts,
Smiling just as you always were.
Every time I wake from my dreams, the feelings,
And the promise we exchanged, grow stronger.

 

宇宙の誕生 生命の増殖
感情の転生 屈折した愛
Uchuu no tanjou Seimei no zoushoku
Kanjou no tensei Kussetsu shita ai
The birth of the universe, the multiplying fates,
The transmigration of emotions, the love that yielded...

 

そう傷口は時間の歪み 迷宮へ
暗闇の中、光は幾億の出口からこの身体を選び流れ出す
赤い薔薇に姿を変えながら
Sou kizuguchi ha toki no yugami Meikyuu he
Kurayami no naka, hikari ha ikuoku no deguchi kara kono karada wo erabinagaredasu
Akai bara ni sugata wo kaenagara
Yes... the wounds from them warp time to a labyrinth.
In the darkness, countless little lights spring forth from the exits of
this chosen body
As it changes into the form of a red, red rose.

 

宿命に呑み込まれて 不条理な風が冷たい
もがくたびに締め付けられて
Shukumei ni nomikomarete Fujouri na kaze ga tsumetai
Mogaku tabi ni shimetsukerarete
The inconsistent wind is so cold, tightening around me
Every time I struggle to swallow my fate.

 

強く咲き誇る為に きっと私たちは夢を見る
涙流すことさえ 出来ない瞳で
Tsuyoku sakihokoru tame ni Kitto watashitachi ha yume wo miru
Namida nagasu koto sae Dekinai hitomi de
Because the dream we see blooms so beautifully and strongly,
Even these eyes that cannot cry weep.

 

影は牙をむき出しに また無意味な血が流れる
もう見たくない 悲しい顔は
Kage ha kiba wo mukidashi ni Mata muimi na chi ga nagareru
Mou mitaku nai Kanashii kao ha
Once again, meaningless blood flows through the shadow's bared fangs.
I don't want to see your sad face again.

 

蒼い水晶が見せた 蝶が羽ばたく綺麗な世界
今も信じてるから 覚悟を決めた
Aoi suishou ga miseta Chou ga habataku kirei na sekai
Ima mo shinjiteru kara Kakugo wo kimeta
The blue crystal showed me a beautiful world where butterflies flutter.
Because I believe in that even now, I've decided2.

 

I'm going to be every rose for you in eternity
You're going to play with me for peace in the song

 

I'm going to be every rose for you in eternity
You're going to play with me for peace in the song
I'm going to be every rose for you in eternity

 

無機質な時代の中で 背負うものに恵まれ
厳しくも確かな人生に感謝する
Mukishitsu na jidai no naka de Seou mono ni megumare
Kibishiku mo tashika na jinsei ni kansha suru
Please bless the burdens everyone bears in this inorganic time.
Even though it's so hard, be grateful for human life.

 

Ah…最後に願い叶うなら
どうかこの声を届けて
Ah... Saigo ni negaikanau nara
Dou ka kono koe wo todokete
Ah... if in the end my wish would be granted,
My voice would reach you.

 

壊れてしまうから 大切な世界が
この手で守って閉じ込めてた
赤い薔薇に変えた記憶の中の血を受け止め
現実の海へ送り出す
Kowareteshimau kara Taisetsu na sekai ga
Kono te de mamotte tojikometeta
Akai bara ni kaeta kioku no naka no chi wo uketome
Genjitsu no umi he okuridasu
Because it will break, I locked away and protected
My so-important world with my own hands.
I take the red roses that bloomed forth from blood in my memories
And send them out into the sea of reality.

 

そして私たちが 夢見たあの場所で
友よあなたと歌おう
Soshite watashitachi ga Yumemita ano basho de
Tomo yo anata to utaou
And in that place in the dreams we saw,
We sing with you, our dearest friend.

















Notes
1. “Jidai” (“era”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”).
2. “Kakugo wo kimeru” is one of those Japanese phrases difficult to translate – it literally means “decided a determination”. I just used “decided” in this case to fit the song.

1 comments:

Davidholic12 said...

May I please use your translation? I will give you credit, but I doubt I'll ever publish it anywhere. I just want to be able to see the video and the lyrics at the same time. :P

Post a Comment