Musica

18 October, 2015

phantom Translation

Meruvu ni Ochiru Nageki no Tenshi

 

 

 

 

[永遠]を感じたとき 終わらぬ旅を
楽しむことはできるか?
ひと時の光の中 君と2人で居れればいいさ
[Eien] wo kanjita toki Owaranu tabi wo
Tanoshimu koto ha dekiru ka?
Hito toki no hikari no naka Kimi to futari de irereba ii sa
Will I be able to enjoy the neverending journey when
I've felt [eternity]?
I just want to be with you, the two of us in a momentary light.

 

作られた笑顔の仮面で心を隠して
告げた 言の葉の意味など誰もが分からないままで
Tsukurareta egao no kamen de kokoro wo kakushite
Tsugeta Koto no ha no imi nado dare mo ga wakaranai mama de
I hide my heart with a mask that's made into a smiling face.
Nobody understands the meaning of the words I announce.

 

アカシヤの森を抜けて ふわふわり
反射した煌めきは 『phantom』?
それじゃ悲しすぎる
永過ぎる闇を ほら打ち砕いて
Akashiya no mori wo nukete Fuwafuwari
Hansha shita kirameku ha "phantom"?
Sore ja kanashisugiru
Nagasugiru yami wo Hora uchikudaite
Quietly escaping the forest of acacia,
Is the reflected glimmer a "phantom"?
If so, that's too sad.
Look, I'll crush the too-long darkness.

 

[永遠]を感じたとき 終わらぬ旅を
楽しむことはできるか?
ひと時の光の中 君と2人で居れればいいさ
[Eien] wo kanjita toki Owaranu tabi wo
Tanoshimu koto ha dekiru ka?
Hito toki no hikari no naka Kimi to futari de irereba ii sa
Will I be able to enjoy the neverending journey when
I've felt [eternity]?
I just want to be with you, the two of us in a momentary light.

 

作られた箱庭の中で心は空っぽ
告げた 言の葉の意味など自分も分からないままで
Tsukurareta hakoniwa no naka de kokoro ha karappo
Tsugeta Koto no ha no imi nado jibun mo wakaranai mama de
In this manufactured miniature garden, my heart is empty.
Even I don't understand the meaning of the words I announce.

 

シラカバの森が揺れて ふわふわり
いつの日か煌めきは 『phantom』?
夢のように消える
追いかける度に ほら逃げていくよ
Shirakaba no mori ga yurete fuwafuwari
Itsu no hi ka kirameki ha "phantom"?
Yume no you ni kieru
Oikakeru tabi ni Hora nigeteiku yo
Will that glimmer someday be a "phantom"
Swaying softly in the forest of white birch?
It disappears like a dream.
Every time I chase it, see, it escapes.

 

[永遠]を信じながら 終わりを求め
矛盾した時が過ぎて
ひと時の光の中 君の瞳に恋していたい ずっと
[Eien] wo shinjinagara Owari wo motome
Mujun shita toki ga sugite
Hito toki no hikari no naka Kimi no hitomi ni koi shiteitai Zutto
While believing "eternity", I search for an end,
Passing through the contradictory time.
I want to fall in love with your eyes in that moment of light, forever.

 

止められず流れては
嗚呼 刹那を愛しみながら そして
[永遠/永延]と続く phantom...
Tomerarezu nagarete ha
Aa Setsuna wo aishimi nagara Soshite
[Eien] to tsuzuku phantom...
The flow cannot stop
Ah, while loving this moment. And
The phantom continues into eternity1...












Notes
1. There are two compounds for "eien" written here: one is "eternity", which more commonly used, and the other refers to the Eien era, which lasted for only a couple years in the late 10th century.. As far as my knowledge and quick research tells me, nothing of much importance happened in the Eien era, and using it for the translation doesn't make much sense, so I've just gone with the normal compound for the lyrics.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

0 comments:

Post a Comment