Musica

15 August, 2015

sleeping beauty Translation

Eien ni Sasageshi Itetsuku Nemuri

 

 

 

 

祈りの詩がこの手をすり抜けてく
Epitaph は近き記録
二人が選んだ結末 刹那の恋物語
Inori no uta ga kono te wo surinuketeku
Epitaph ha chikaki kiroku
Futari ga eranda ketsumatsu Setsuna no koi monogatari
The poem of prayer slips through my fingers.
An Epitaph is a record close by.
The conclusion we chose is a momentary love story.

 

このドアを開くのは君でも
それ以上踏み込まないで
EndlessNight...Ha...今夜もまた
ながい夢が始まり この胸を縛る
Kono door wo hiraku no ha kimi de mo
Sore ijou fumikomanai de
EndlessNight...Ha... Kon'ya mo mata
Nagai yume ga hajimari Kono mune wo shibaru
Even if you're the one that opens this door,
Please don't step in any further.
EndlessNight...Ha... tonight,
The long dream will start again and bind my chest.

 

簡単に解けぬ荊の手錠が
『愛したい 愛させない』すれちがう
探り合うたび擦違いの渦
遠くで預言者は非情な未来を告げるだけ
sleeping beauty 冷め切った鉄の扉は鎖された
Kantan ni tokenu ibara no kusari1 ga
"Ai shitai Ai sasenai"
Saguriau tabi surechigai no uzu
Tooku de Yogensha ha hijou na mirai wo tsugeru dake
sleeping beauty samekitta tetsu no tobira ha tozasareta2
The chains of thorns will not be so easily unfastened.
"I want to love, but I'm not allowed..."
Every time we search in the swirls where we pass each other by,
A faraway prophet tells of a heartless future.
sleeping beauty is chained to a door of cold iron.

 

祈りの詩は見知らぬ丘を越えて
Epitaph を眺めに往く
二人が望んだ選択 刹那の恋物語
Inori no uta ha mishiranu oka wo koete
Epitaph wo nagame ni yuku
Futari ga nozonda sentaku Setsuna no koi monogatari
The poem of prayer crosses the strange knolls
And goes to see the Epitaph.
The choice we wished for was a momentary love story.

 

このドア壊すべきだろうか
それよりも鍵をすべきか
EndlessNight...Ha...今夜もまた
ひとり月を恨んだ この枷が憎い
Kono door kowasubeki darou ka?
Sore yori mo kagi wo subeki ka
EndlessNight...Ha... Kon'ya mo mata
Hitori tsuki wo uranda Kono kase ga nikui
Shouldn't this door be broken?
Shouldn't there be a key?
EndlessNight...Ha... Tonight, once more,
I'll curse the moon, all alone, and hate these shackles.

 

簡単に解けぬ荊の手錠が
『愛せない 愛させたい』
迷路に堕ちて駆引きの苦悶
遠くで預言者は関せぬ顔で哂うだけで
sleeping beauty 呪いが此処に残りて蔭り逝く
Kantan ni tokenu ibara no kusari ga
"Ai senai Ai sasetai"
Meiro ni ochite kakehiki no kumon
Tooku de yogensha ha kansenu kao de warau3 dake de
sleeping beauty Iwai ga koko ni nokorite kageriyuku
The chains of thorns will not be so easily unfastened.
"I won't be loved. I want to be allowed to love."
Falling into the maze, the anguish of haggling,
And far away, the prophet exposes a derisively-smiling face.
sleeping beauty, how long will the curse linger? The shadow passes away....













Notes
1. "Tejou" ("handcuffs, manacles") is written, but Kokomi sings "kusari" ("chains").
2. This kanji on its own is not a verb, but is "kusari" ("chains"), but Kokomi uses it in place of "tozasu" ("to close, fasten").
3. This kanji for "warau" reads as "a derisive laugh or sneer" instead of the normal "to laugh or smile".

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

0 comments:

Post a Comment