A translation of Matenrou Opera’s “Nurashita Kuchibiru de Kiss wo Shite” from their major album “Justice”.
Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.
~.oOOo.~
火照った息が首筋を撫で ゆっくりと耳を塞いだ
泥濘るんでいく まどろんでいく アルコールが遠く近くなる
Hiteratta iki ga kubisuji wo nade Yukkuri to mimi wo fusaida
Nukarundeiku Madorondeiku Alcohol ga tooku chikaku naru
Hot breath strokes down my neck and slowly, slowly fills my ears.
Going on, muddied and dazed, I get further, and closer.
手に入れたいとずっと見ていた体は思うよりも華奢で
壊したくなる 掴みたくなる 握り潰せるならそうする
Te ni iretai to zutto miteita karada ha omou yori mo kyasha de
Kowashitaku naru Tsukamitaku naru Nigiritsubuseru narasou suru
I've watched you, always wanting you, and your body is more beautiful than
I had thought.
I want to break it, I want to seize it, until it seems about to be crushed.
甘い甘い 雌の蜜
Amai amai Mesu no mitsu
Sweet, so sweet, is female honey.
濡らした唇でキスをして お前の中でまみれていたい
糸を引く欲望はきらきら まだそこで待ってて
Nurashita kuchibiru de kiss wo shite Omae no naka de mamireteitai
Ito wo hiku yokubou ha kira kira Mada soko de mattete
I kiss you with wet lips; I want to stain deep inside you,
Pull your strings, shine with lust. It's still waiting.
頭の横でゆらゆら揺れている お前のつま先がちらつく
淡いブルーに散りばめられた 星屑みたいなトパーズ
Atama no yoko de yurayura yureteiru Omae no tsumasaki ga chiratsuku
Awai blue ni chiribamerareta hoshikuzu mitai na topaz
Your nails flit, tremble, slip at your temples,
Looking like pale blue, stardust-like topaz set into you.
甘い甘い 雌の蜜
Amai amai Mesu no mitsu
Sweet, so sweet, is female honey.
娼婦の唇で満たして 鼻をつく匂いに飛び込む
逆さまの世界が喋りだす いじらしい声で
Shoufu no kuchibieru de mitashite Hana wo tsuku nioi ni tobikomu
Sakasama no sekai ga shaberidasu Ijirashii koe de
Fulfilled by the harlot's lips, I dive into the scent that tickles my nose,
Into a whole inverted world chattering with innocent voice.
ああ 虫を食べてく花の女王 悩ましい声 艶やかな香り
僕は必死で蜜を吸う 甘い甘い 雌の蜜
Aa Mushi wo tabeteku hana no joou Nayamashii koe Tsuyayaka na kaori
Boku ha hisshi de mitsu wo suu Amai amai Mesu no mitsu
Ah, Flower Queen who feasts on bugs, with seductive voice and bewitching
scent...
I, my death inevitable, drink up your honey, your sweet, sweet female honey.
濡らした唇でキスをして お前の中でまみれていたい
糸を引く欲望はきらきら 逃げられなくなる
濡らした唇でキスをして お前の中でまみれていたい
糸を引く欲望はきらきら 花は閉じていく 望むままにあれ
Nurashita kuchibiru de kiss wo shite Omae no naka de mamireteitai
Ito wo hiku yokubou ha kira Nigerarenaku naru
Nurashita kuchibiru de kiss wo shite Omae no naka de mamireteitai
Ito wo hiku yokubou ha kira kira Hana ha tojiteiku Nozomy mama ni are
I kiss you with wet lips; I want to stain deep inside you,
Pull your strings, shine with lust. I can't escape.
I kiss you with wet lips; I want to stain deep inside you,
Pull your strings, shine with lust. The flower closes up around that which I want.
1 comments:
Anon from 21mg... "必死" doesn't translate as "inevitable death", but as "desperate", "frantic" in this context. :) (I am not bitching, just trying to help :))
Post a Comment