Musica

24 May, 2012

蜷局 Translation

A translation of the GazettE’s “Toguro” from their single “Cassis”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Cassis

 

 

 

 

愚流り愚流り* 渦巻雲の下
愚流り愚流り らせんを踊る
からかたかたからかたかたかたり
からかたかたからかたかたかたり
螺子れる音が今宵も響く
Gururi gururi Uzamakigumo no shita
Gururi gururi Rasen wo odoru
Kara kata kata kara kata kata katari
Kara kata kata kara kata kata katari
Nejireru oto ga koyoi mo hibiku
Turning and turning under the whirling clouds,
Turning and turning, he spiral dances.
Because it clatters, clatters, clatters,
Because it clatters, clatters, clatters,
The screwsounds will keep echoing through tonight.


愚流り愚流り 私を囲む
愚流り愚流り 何して遊ぶ
からかたかたからかたかたかたり
からかたかたからかたかたかたり
螺子れる音 乱れ淫れ らら
Gururi gururi Watashi wo kakomu
Gururi gururi Nani shite asobu
Kara kata kata kara kata kata katari
Kara kata kata kara kata kata katari
Nejireru oto Midaremidare Rara
Turning and turning, it surrounds me,
Turning and turning. What is it playing?
Because it clatters, clatters, clatters,
Because it clatters, clatters, clatters,
The screwsounds, filthy and disorderly, lala


手と手を取り絡むませて描く
「淫ら斑」何度目が「貴男」?
せせらせらせら何故ゆえ笑う
数え謌は鳴り止まぬ
Te to te wo torikaramumasete egaku
"Midaramdara" nandome ga "anata1"?
Se sera sera sera naze yue warau
Kazoe uta ha nariyamanu
We paint it out, hands entwined,
Does the ever-repeating "filth" represent me...?
Why are you laughing and sneering at me?
Those many insults won't stop ringing in my head.


踊らされてるのは私の方ね
掻き乱されるばかり 痛い
息が詰まるように深く苦しい
繰り返す「あやとり」何も残らず
重ねた唇から零れ出す
噛み合わぬ吐息に気付いて・・・
逝夜のからくり 名も知らぬ人
晒された傷 滴る非愛情
Odorasareteru no ha watashi no hou ne
Kakimidasareru bakari Itai
Iki ga tsumaru you ni fukaku kurushimi
Kurikaesu "ayatori" nani mo nokorazu
Kasaneta kuchibiru kara koboredasu
Kamiawanu toiki ni kizuite...
Yukuya no karakuri Na mo shiranu hito
Sara sareta kizu Shitataru hiaijou
I'm made to dance...
You do nothing but stir up my pain.
This deep suffering seems like it's going to choke me, and
Over and over again leaves behind nothing but this "cat's cradle".
I've realised that nothing comes from these overlapped lips
Except gnawing sighs...
The device of this dead night is you, whose name is unknown to me,
Dripping abnormal love into my bleached wounds.

 

求める何かの為にまた何かを失うのは
恐く 耐え難い
Motomeru nani ka no tame ni mata nani ka wo warau no ha
Kowaku Taegatai
For what reason am I searching, what have I lost?
It's scary, it's unbearable,

 

痛い痛い・・・そう「あなた」じゃない
痛い痛い・・・まだ「貴男」じゃない
Itai itai... Sou "anata" ja nai
Itai itai... mada "anata" ja nai
It hurts, it hurts... oh, it's not "you"
It hurts, it hurts... it's not "you" just yet.

 

 

 

 

 

 








Notes
1. “Takao” (masculine pronoun) is written, but Ruki sings “anata” (you), so the translation uses “anata” in place of “I”.

0 comments:

Post a Comment