A translation of VII-Sense’s “Violet Rain” from their single “Cell division”.
Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.
~.oOOo.~
哀しい夜の鳴り止まない雨で 全てを忘れ去れるなら
哀れみに暮れ 嘆き続けた日々を滲ませて 僕の存在を消したい...
Kanashii yoru no naritomanai ame de Subete wo wasuresareru nara
Awaremi ni kure Nagekitsuzuketa hibi wo nijimasete Boku no sonzai wo keshitai...
Everything can be forgotten in the rain that rings incessantly in this night of sorrow.
Closed to compassion, I let the days where I continued to lament run together.
I want to erase my existence...
共に目指した夢
遠くからも輝いて見えたよ
Tomo ni mezashita yume
Tooku kara mo kagayaite mieta yo
The dream we headed for together
Is so far away, but I can see it shining.
あの日貴方といたから 今も僕は舞台にいる
あの日夢を見れたから 想いを繋ぎこの舞台で「貴方へ届けたい」
Ano hi anata to ita kara Ima mo boku ha koko1 ni iru
Ano hi yume wo mireta kara Omoi wo tsunagi kono basho1 de "Anata he todoketai"
Because that day I was with you, I'm still here.
Because that day I was able to see that dream, my feelings tie me to this
place. "I want to reach you..."
哀しみに暮れ 紅く滲んでゆく雨
どうして 僕じゃなくて貴方なの
Awaremi ni kure Akaku nijindeyuku ame
Doushite Boku ja nakute anata na no
Closed to compassion, the rain will blur everything red.
Why is it not me, but you...?
何も告げないまま...
もう手の届かない場所へと旅立ったね
Nani mo tsugenai mama...
Mou te no todokanai basho he to tabidatta ne
I can't tell you anything...
You've already passed to a place where my hand can't reach you.
あの日貴方といたから 今も僕は舞台にいる
夢を叶えた貴方に負けない様に この舞台で
Ano hi anata to ita kara Ima mo boku ha koko ni iru
Yume wo kanaeta anata ni makenai you ni Kono basho de
Because that day I was with you, I'm still here.
So that I won't lose to you, whose dream was granted, I'm here.
例え傍にいなくても 精神を繋ぎこの舞台で「皆へ届けたい」
Tatoe soba ni inakute mo Seishin wo tsunagi kono basho de "Mina he todoketai"
Even if you aren't at my side, our spirits are bound together in this place.
"I want to reach everyone..."
Notes
1. “Butai” (“stage”) is written, but Shaura sings “koko” (“here, this place”). He also uses the kanji for “butai” in place of “basho”.
0 comments:
Post a Comment